[Bannerlord] Revisione della "Traduzione Ufficiale" MAIN patch e.1.7.0 | Ogni aiuto è gradito ! (post #35)

Users who are viewing this thread

Uoof :whistle: erano secoli che non approdavo qui.
Ma guarda che bell'ambientages è tutto rifatto.
Molto molto bello, bei colori...
Spero di poter contribuire presto.
...Benvenuto Argenti, penso che tu sia il primo a cui il passaggio dal vecchio SimpleMachine al nuovo Xenoforo forum sia piaciuto...:grin:

Oppure potrebbe essere Le rapine non risulterebbero più cosi proficue
...ottimo consiglio, così in effetti suona meglio...?




N.B.:...ecco un breve riassunto delle modifiche da apportare alla traduzione, fate sapere se avete dubbi, altrimenti provvedo alla segnalazione:...


Dialogo: "...la rapina non risulterebbe più così proficua..." = "...Le rapine non risulterebbero più cosi proficue..."

Dialogo Tutorial: "Dunque...Chi e' che entra nel mio luogo d'affari e uccide i miei dipendenti?" = "Dunque... Chi è che ficca il naso nei miei affari ed uccide i miei uomini?"

Dialogo Tutorial: "...Comunque ne ho già mandato buona parte a sud da uno schiavo che conosco." = "...Comunque ne ho già mandato buona parte a sud da uno schiavista che conosco."

N.B.B.:...per completezza aggiungo l'elenco delle segnalazioni per l'italiano fin qui postate:...
 
Last edited:
Mi sembrano perfetti.
Però il dubbio viene su rapina o rapine
Perchè bisognerebbe vedere la versione eng.
Ne contesto i briganti fanno rapine quindi più di una certo.
Ma se in quel caso si riferiva ad una specifica?
 
Mi sembrano perfetti.
Però il dubbio viene su rapina o rapine
Perchè bisognerebbe vedere la versione eng.
Ne contesto i briganti fanno rapine quindi più di una certo.
Ma se in quel caso si riferiva ad una specifica?
...Dunque, si tratta di una piccola quest che si prende parlando con gli abitanti più influenti dei villaggi...
...non è nulla di specifico o unico, ma la si trova ciclicamente se si visitano parecchie volte i villaggi alla ricerca delle missioni...

...detto questo per me "rapine" al plurale suona meglio, propio come avevi scritto inizialmente tu, ovvero "...Le rapine non risulterebbero più cosi proficue..."...


N.B.:...aggiunto nel post precedente l'elenco delle segnalazioni postate per la lingua italiana:...
 
Last edited:
...Dunque, si tratta di una piccola quest che si prende parlando con gli abitanti più influenti dei villaggi...
...non è nulla di specifico o unico, ma la si trova ciclicamente se si visitano parecchie volte i villaggi alla ricerca delle missioni...

...detto questo per me "rapine" al plurale suona meglio, propio come avevi scritto inizialmente tu, ovvero "...Le rapine non risulterebbero più cosi proficue..."...


N.B.:...aggiunto nel post precedente l'elenco delle segnalazioni postate per la lingua italiana:...
Si ho pensato a RAPINE perchè se sono parecchie bande, che spesso fanno saccheggi, mi sembrava più corretto.
Ma non conoscendo il contesto mi era sorto il dubbio
 
Multiplayer | Selezione Modalità di gioco:
(premetto dicendo che per esperienza personale con i vecchi titoli della serie M&B (WB, wFaS, NW e VC) ritengo inutile la traduzione della modalità multiplayer, perchè dovendo interfacciarsi spesso con altri giocatori stranieri è molto meglio utilizzare termini uguali per tutti (ovvero l'inglese)

m2oJHG4.png


effettuate - un'incursione (ingl. Skirmish) = Schermaglia

...penso saremo tutti daccordo nel dire che "Effettuate - un'incursione" non sia accettabile...
...io propongo una traduzione letterare in "Schermaglia"...
 
Menù Abilità del PG:
Abilità INTENDENTE: Militare efficiente
...Premetto che nel Menù Abilità del PG, quando si deve scegliere quale delle due abilità selezionare, la scritta RACCOGLI non mi sembra adatta...
...un'Abilità si SCEGLIE o si SELEZIONA, al massimo, di sicuro non si raccoglie...
...fate sapere che ne pensate...

L8yYLOO.png


...Essendo rimasta in inglese, io la tradurrei come segue:...
"During village raids you gain an additionl food item for each one you loot." = "Mentre saccheggiate un villaggio, per ogni oggetto da mangiare che razziate, ne ottenete uno aggiuntivo"




N.B.:...se nessuno ha delle osservazioni da fare riguardo alle modifiche in fondo a questo post, la prossima settimana procederei con le segnalazioni in sezione Support:...
 
Al momento ci sono inversioni di sesso, tipo Vlandia nell'enciclopedia ha le unità donna. Nei tornei spuntano ancora più spesso le donne barbute.

Nelle taverne se ti chiedono di mangiare rispondi "Me ne occuperò io", non è completamente sbagliato ma sembra che mangiare sia un lavoro.

Nella descrizione dei Fratelli della Foresta c'è scritto che partono da movimento popolare che ruba solo ai ricchi ma poi cominciano a minacciare le persone e terrorizzare tutti differenziandosi dagli altri gruppi criminali, però appunto dovrebbe essere diventando simili piuttosto che differenziandosi.
...Ciao vota dc, mi ero perso le tue segnalazioni, se puoi nel frattempo allegare delle immagini potremmo usarle successivamente per postarl in sezione Support...




N.B.:...riassunto degli errori riscontrati e NON ANCORA SEGNALATI:...




"During village raids you gain an additionl food item for each one you loot." = "Mentre saccheggiate un villaggio, per ogni oggetto da mangiare che razziate, ne ottenete uno aggiuntivo"


N.B.B.:...riepilogo segnalazioni fatte in sezione "Technical Support > Game Translations":...
https://forums.taleworlds.com/index.php?forums/game-translations.880/&prefix_id[0]=135
 
Last edited:
ee questa è dura
Apprendi, Scegli e Seleziona mi sembrano tutte adatte.
In inglese com'è nominato? Comunque tifo per Apprendi

Durante le incursioni nei villaggi
(o villaggio? In inglese è singolare) per ogni cibo razziato ne otterrai uno aggiuntivo.
Forse suona male ma è comprensibile e coerente con l'originale.
 
Last edited:
...Innanzitutto grazie @Argenti per aver risposto...:wink:

Apprendi, Scegli e Seleziona mi sembrano tutte adatte.
In inglese com'è nominato? Comunque tifo per Apprendi
...non so com'era originariamente in inglese, ma non ci interessa una traduzione letterale, ciò che importa è che sia contestualizzata nell'ambito in cui si trova e Raccogli non lo è, per questo dobbiamo sostituirla con una parola più adatta...

...quindi, anche a mio avviso Apprendi è la parola giusta...

Durante le incursioni nei villaggi (o villaggio? In inglese è singolare) per ogni cibo razziato ne otterrai uno aggiuntivo.
Forse suona male ma è comprensibile e coerente con l'originale.
...leggendo quanto hai scritto mi hai fatto venire in mente un'altra possibile traduzione:...

Durante il saccheggio di un villaggio, per ogni cibo razziato ne otterrai uno aggiuntivo.

...mi spiego:...
...più che "incursioni", che danno l'impressione di una mossa militare, io credo calzi a pennello la parola "razzia" per tradurre la parola raids...
...una delle opzioni che hai quando ti avvicini ad un villaggio, non in tuo possesso, è quella di "Compiere un'azione ostile" e selezionandola vedi il villaggio prendere letteralmete fuoco mentre lo stai razziando...
...quindi l'abilità che stiamo traducendo si attiva quando tu saccheggi un villaggio...



...fate sapere che ve ne pare, così la prossima settimana provvediamo a segnalare in Support...
 
Taverna di Makeb
(dialogo presente in ogni taverna)

Nelle taverne se ti chiedono di mangiare rispondi "Me ne occuperò io", non è completamente sbagliato ma sembra che mangiare sia un lavoro.

GJbhSZQ.png


...ecco l'immagine in questione di cui parlava @vota dc , effettivamente "Me ne occuperò io" non mi sembra coerente con la domanda...
...infatti selezionandola la cameriera risponde con "Perfetto, vado subito a prepararvelo", quindi prevede che si accetti il cibo offerto...

...in questo caso segnalerei solo che la risposta è fuori contesto, non la rimpiazzerei con nessuna traduzione, perchè non so come possa svilupparsi il dialogo...



Taverna di Makeb
(personaggio presente in ogni taverna)

olarT4N.png


Intermediario = Mercante di schiavi

...come potete vedere dal dialogo, si tratta dello stesso personaggio che troviamo in ogni titolo della serie M&B, ovvero il Marcante di schiavi che qui inspiegabilmente è stato tradotto in "Intermediario", anche in questo caso, completamente fuori contesto...




Menù Abilità del PG
Abilità TATTICA: Guerra asimmetrica

B4KMWc1.png


"10% danni inflitti dalle tue truppe nelle simulazioni in terreni innevati e nelle foreste"

...cosa diavolo sono le "simulazioni"...?



...fate sapere cosa ne pensate...




N.B.:...riassunto degli errori riscontrati e NON ANCORA SEGNALATI:...






N.B.B.:...riepilogo segnalazioni fatte in sezione "Technical Support > Game Translations":...
https://forums.taleworlds.com/index.php?forums/game-translations.880/&prefix_id[0]=135
 
Last edited:
...Hai qualche proposta...?
Inizialmente avevo pensato Per ogni unità di cibo razziato.

Anche le modalità multi in genere vengono tradotte.
Si potrebbe lasciare solo i termini specifici come appunto skirmish
Però su questo alzo le mani perchè il multi in genere non lo pratico.

Credo che il mercante di schiavi in inglese sia semplicemente Broker è per questo che lo hanno tradotto come intermediario

10% danni inflitti dalle tue truppe nei covi/tane/rifugi in terreni innevati e nelle foreste"

Credo intendano rifugio o covo per Simulation

Per quanto riguarda "Me ne occuperò io" Se è riferito sempre e solo al cibo si potrebbe sostituire con Lo assaggerò volentieri - lo gusterò volentieri- lo proverò volentieri- ho voglia di assaggiarlo - ho voglia di gustarlo. ne prenderò un pò - lo prenderò
 
Last edited:
Inizialmente avevo pensato Per ogni unità di cibo razziato.
...A mio avviso, come versione finale, va bene:...
Durante il saccheggio di un villaggio, per ogni unità di cibo razziata ne otterrai una aggiuntiva.

Anche le modalità multi in genere vengono tradotte.
...il mio dubbio sul tradurre la parte multiplayer nasce dal fatto che, se ogni giocatore di nazionlità diversa usa il gioco tradotto nella sua lingua e poi si vuole giocare collegati con microfono e cuffie con altri giocatori esteri, trovarsi d'accodo su che arma/armatura usare, quale mappa, ecc. risulta complicato...
...per questo consigliavo di lasciare il multi in inglese, ma lasciamo stare, facciamo tradurre tutto, poi ognuno se vuole cambia lingua dalle opzioni e via...

Si potrebbe lasciare solo i termini specifici come appunto skirmish
...non credo che lasciare solo alcuni termini in inglese sia utile, ma come detto sopra lasciamo perdere il multi per ora, traduciamo tutto...

...detto questo però, sulla traduzione "Skirmish" = effettuate - un'incursione spero siamo tutti d'accordo sul fatto che vada cambiato...
...come detto precedentemente io lo tradurrei con Schermaglia...

Credo che il mercante di schiavi in inglese sia semplicemente Broker è per questo che lo hanno tradotto come intermediario
...allora, Intermediario personalmente non mi piace, mi sembra fuori da un contesto medievale...
...ripensandoci anche Mercante di schiavi non va bene, perchè quel personaggio non si limita a comprare i nostri prigionieri, ma permette di riscattare anche i nostri compagni nel caso venissero catturati...
...andando a vedere come lo avevamo chiamato anche nelle traduzioni degli altri titoli della serie è venuto fuori il nome di Riscattatore, che mi pare appropiato...

10% danni inflitti dalle tue truppe nei covi/tane/rifugi in terreni innevati e nelle foreste"
Credo intendano rifugio o covo per Simulation
...io non so se in inglese la parola fosse "simulation" io mi devo basare sulla traduzione che leggo in italiano e di certo nella frase "10% danni inflitti dalle tue truppe nelle simulazioni in terreni innevati e nelle foreste", la parola "simulazioni" non ha alcun senso...

...in questi casi credo che la cosa migliore sia di segnalare l'incongruità della parola e basta...
...starà al gruppo traduttori dare un senso alla frase (sempre che ci lavorino ancora), altrimenti vediamo cosa ci scrivono i dev che leggono le nostre segnalazioni...

Per quanto riguarda "Me ne occuperò io" Se è riferito sempre e solo al cibo si potrebbe sostituire con Lo assaggerò volentieri - lo gusterò volentieri- lo proverò volentieri- ho voglia di assaggiarlo - ho voglia di gustarlo. ne prenderò un pò - lo prenderò
...anche qui, come detto sopra, credo che convenga limitarsi a segnalare che la frase "Me ne occuperò io" sia fuori contesto...

...dare una traduzione ad una frase il cui dialogo non si ha idea come si sviluppi, non credo sia utile...
...lascerei che se ne occupi il team di traduzione e una volta inserita la frase corretta in italiano, valutare che sia la frase in italiano che le successive risposte coincidano ed abbiamo un senso logico...




N.B.:...alla luce di quanto scritto in questo post, aggiorno l'elenco degli errori riscontrati, qui discussi ma NON ANCORA SEGNALATI in sezione "Support":...



Menù Abilità del PG | Abilità INTENDENTE : Militare efficiente
"During village raids you gain an additionl food item for each one you loot." =
Durante il saccheggio di un villaggio, per ogni unità di cibo razziata ne otterrai una aggiuntiva.

Cameriera Taverna : "Me ne occuperò io" = (risposta fuori contesto, da segnalare e basta, non sapendo come si sviluppa il dialogo successivamente deciso di non tradurla ed attendere info dai devs)


Menù Abilità del PG | Abilità TATTICA : Guerra asimmetrica
"10% danni inflitti dalle tue truppe nelle simulazioni in terreni innevati e nelle foreste" = (parola simulazioni fuori contesto, deciso di segnalare ma non tradurre non sapendo quale fosse la parola originaria)

N.B.B.:...riepilogo segnalazioni fatte in sezione "Technical Support > Game Translations":...
https://forums.taleworlds.com/index.php?forums/game-translations.880/&prefix_id[0]=135
 
Last edited:
Appaio solo per ringraziare @JabdiMelborn per lo sbatti che si sta facendo, sembra un bel lavoraccio tenere organizzate le segnalazioni...

Inoltre sono parecchio deluso dal fatto che una traduzione fatta da professionisti abbia questo tipo di errori. Basterebbe giocare al gioco per accorgersi che certe traduzioni non hanno alcun senso (ma forse non ci giocano??) Vedo molto più amore nelle nostre traduzioni, in primis quella di Warband che aveva raggiunto un livello da opera letteraria. Bravi IMB...

Tendenzialmente sono d'accordo con tutte le segnalazioni che vedo finora.

C'è qualche sezione che ancora non ha un revisore?
Quasi certamente non riuscirò ad aiutarvi, però intanto chiedo...

Durante il saccheggio di un villaggio, per ogni unità di cibo razziata ne otterrai una aggiuntiva.
Magari in questa metterei "Durante le razzie nei villaggi" per evitare tutte quelle "ggio", ed al plurale.
Sono piccoli dettagli, ma visto che siam qui ?
 
C'è qualche sezione che ancora non ha un revisore?
...Al momento tutte... :grin:
...nessuno per ora si era fatto avanti per la revisione di un'area specifica del gioco...

...a mio avviso ci sarebbe da controllare in ordine di importanza:...
- Menù abilità del PG
- Inventario

(armi, armature ed oggettistica varia)
- Truppe
(dovrebbero aver risolto il problema delle truppe con nomi al femminile e sembianze mascoline)
- Menù opzioni
- Multiplayer
- Dialoghi

(questi si potrebbero controllare via testuale, come abbiamo fatto con VC ma non ho le competenze per farlo. Al momento mi sono limitato a segnalare quello che trovavo durante il gioco)
- Tutti i vari sottomenu' sparsi per il gioco

...scegli pure quello che preferisci...

Durante il saccheggio di un villaggio, per ogni unità di cibo razziata ne otterrai una aggiuntiva.
Magari in questa metterei "Durante le razzie nei villaggi" per evitare tutte quelle "ggio", ed al plurale.
Sono piccoli dettagli, ma visto che siam qui
?
...quindi sarebbe:...
"Durante la razzia di un villaggio, per ogni unità di cibo razziata ne otterrai una aggiuntiva."...

...per me vanno bene entrambe, non vedo problemi, magari attendiamo il giudizio di qualcun altro altrimenti mettiamo questa...




N.B.:...riassunto degli errori riscontrati e NON ANCORA SEGNALATI:...



Menù Abilità del PG | Abilità INTENDENTE : Militare efficiente
"During village raids you gain an additionl food item for each one you loot." =
Durante la razzia di un villaggio, per ogni unità di cibo razziata ne otterrai una aggiuntiva.

Cameriera Taverna : "Me ne occuperò io" = (risposta fuori contesto, da segnalare e basta, non sapendo come si sviluppa il dialogo successivamente deciso di non tradurla ed attendere info dai devs)


Menù Abilità del PG | Abilità TATTICA : Guerra asimmetrica
"10% danni inflitti dalle tue truppe nelle simulazioni in terreni innevati e nelle foreste" = "+10% danni inflitti dalle tue truppe su terreni innevati, nelle foreste e quando le mandi a combattere al tuo posto"

N.B.B.:...riepilogo segnalazioni fatte in sezione "Technical Support > Game Translations":...
https://forums.taleworlds.com/index.php?forums/game-translations.880/&prefix_id[0]=135
 
Last edited:
Menù Abilità del PG
Abilità TATTICA: Guerra asimmetrica

B4KMWc1.png


"10% danni inflitti dalle tue truppe nelle simulazioni in terreni innevati e nelle foreste"

...cosa diavolo sono le "simulazioni"...?

...ho chiesto delucidazioni riguardo il significato di simulations e mi è stato risposto così:...
Mlwu3IP.jpg


...quindi si tratta di quando in battaglia, mandi le truppe a combattere al tuo posto...

...la traduzione a questo punto potrebbe essere:...
"+10% danni inflitti dalle tue truppe su terreni innevati, nelle foreste e quando le mandi a combattere al tuo posto"




N.B.:...fate sapere che ne pensate delle modifiche in fondo a questo post, la prossima settimana procederei con le segnalazioni in sezione Support:...
 
Last edited:
Back
Top Bottom