[Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC "v.2.060_2" (aggiornata all'18/01/23)

Users who are viewing this thread

Ho quasi finito di revisionare item_kinds, ma mi mancano alcune stringhe su cui vorrei il vostro parere.
Widow Maker - immagino che sia una spada o qualche arma potente; può avere senso tradurla con "Creatore di Vedove" o "Vedovatore"? (oppure altri sinonimi che rendono l'idea del "arma che ammazza gli uomini e rende vedove le loro donne")​
Northmathr Shield - è tradotto come "scudo nordico"; teniamo la traduzione in italiano o lasciamo il termine Northmathr originale, anche per le poche altre stringhe che lo contengono?​
Gael Round Shield - Stessa questione, se Gael non è un nome di un NPC, va tradotto come Gaelico oppure lasciato in originale?​
Dark Hunter - non l'ho ancora trovato in gioco, ma presumo sia un arco. Può avere senso tradurlo come "Cacciatore Oscuro"?​
Eye-popping - altro oggetto sconosciuto, traduciamo in "Strabiliante" o tipo "Strappa-occhi" (se si intende un arma violenta)?​
Instruments End - vuoto totale, che roba è? Il "coso" dove si mette la bocca negli strumenti a fiato?
Kejserens nye Klaeder - una fiaba danese (non capisco perché l'hanno messa se è stata scritta nel 1837), la traduciamo con "I vestiti nuovi dell'imperatore"?
Items End - vuoto totale
Dragon Standard - "Stendardo del Dragone"? "Stendardo del Drago"? Ho letto su Wiki che potrebbe rifersi a uno stendardo romano​
Per cui lasciare seax grazie
Vedo che ovunque in italiano è citato come "Scramasax" (presente nella Treccani). Sarà il caso di mettere Scramasax?
 
Widow Maker - immagino che sia una spada o qualche arma potente; può avere senso tradurla con "Creatore di Vedove" o "Vedovatore"? (oppure altri sinonimi che rendono l'idea del "arma che ammazza gli uomini e rende vedove le loro donne")
Stando alla Fandom di VC, è una spada ad una mano. Master Blacksmiths (Viking Conquest) | Mount & Blade Wiki | Fandom

Mi ricordo di aver visto quella parola tradotta con Vedovatrice in qualche altro gioco, sempre in riferimento ad una spada.
Ha senso visto che la spada, cosí come arma e lama, è femminile.



Northmathr Shield - è tradotto come "scudo nordico"; teniamo la traduzione in italiano o lasciamo il termine Northmathr originale, anche per le poche altre stringhe che lo contengono?
Penso sia Old Norse anche questo. Sembra essere vicino a norreno o ancora meglio a normanno, peró penso che come nome di un'arma faccia un bell'effetto lasciarlo cosí. C'è anche un tipo di truppa che sia chiama cosí, sembra, il Vichingo Northmadr.
Proviamo a lasciarlo cosí?


Gael Round Shield - Stessa questione, se Gael non è un nome di un NPC, va tradotto come Gaelico oppure lasciato in originale?
Traduciamo con Gaelico, Gael significa quello.


Dark Hunter - non l'ho ancora trovato in gioco, ma presumo sia un arco. Può avere senso tradurlo come "Cacciatore Oscuro"?
Mi piace Cacciatore Oscuro :smile:
Dovrebbe essere un arco speciale recuperabile solo da qualche lord.


Eye-popping - altro oggetto sconosciuto, traduciamo in "Strabiliante" o tipo "Strappa-occhi" (se si intende un arma violenta)?
Un altro arco potente e unico. Credo che qui il gioco di parole sia che l'arco é bello a vedersi ma anche letale, in quanto ti fa uscire gli occhi dalle orbite se ti becca. tra le due direi che Strappaocchi é piú adatto per un'arma.


Instruments End - vuoto totale, che roba è? Il "coso" dove si mette la bocca negli strumenti a fiato?
Sembrerebbe una stringa per sviluppatori, per indicare la fine delle stringhe che indicano gli strumenti musicali, nel file.
Nel dubbio lascia cosí, secondo me non viene usata in gioco. Se poi la incontriamo possiamo sempre tradurla dopo.


Kejserens nye Klaeder - una fiaba danese (non capisco perché l'hanno messa se è stata scritta nel 1837), la traduciamo con "I vestiti nuovi dell'imperatore"?
é vero, la fiaba é di Andersen, ma Wiki dice che i riferimenti nella cultura europea risalgono a molto prima...
I vestiti nuovi dell'imperatore - Wikipedia

Probabilmente l'idea qui è dire al giocatore che la storia ha radici antiche, ben prima di Andersen. Ad ogni modo il titolo é in danese, con traduzione italiana, per cui sí, traduciamo. ?


Items End - vuoto totale
Ok sono definitivamente indicatori per il file di testo. Lasciare cosí.


Dragon Standard - "Stendardo del Dragone"? "Stendardo del Drago"? Ho letto su Wiki che potrebbe rifersi a uno stendardo romano
Link?
Se é davvero uno stendardo con sopra un drago, allora Stendardo del Drago, Dragone mi sembra piú asiatico...


Vedo che ovunque in italiano è citato come "Scramasax" (presente nella Treccani). Sarà il caso di mettere Scramasax?
Mh mi sa che hai ragione. Wiki dice che scrama indica il cibo (quindi un coltello da cibo), mentre Treccani diceva che indicasse l'atto di squartare. Peró sí, usiamo Scramasax visto che lo indicano cosí. Ci sono altri nomi con "seax" al loro interno.
Se passiamo a Scramasax, suggerisco di convertire tutti i seax in sax, visto che sembra essere la traslitterazione italiana del termine.

Seax = Scramasax anziché Seax
Langseax = Langsax anziché Langseax
Broadseax = Broadsax anziché Broadseax
Old seax = Vecchio Scramasax anziché Vecchio seax

a voi la scelta, a me piacciono entrambe le posibilitá.
Qui c'è un romanzo storico dove la spada di re Ragnar é chiamata Langsax:

?Langsax. La spada del re - Tedone Francesco, Kubera Edizioni, Trama libro, 9788832051278 | Libreria Universitaria

e qui un'articolo che parla di Scaramsax e Sax

? Armi dell'Alto Medioevo: pugnale soppiantato da Scramasax e Sax | Armi e Spy
 
Sí, anche in questo caso, la prima stringa dove lo incontriamo in un dialogo spiega l'uso che se ne fa.
In questo caso abbiamo anche la scelta, su Wiki in italiano viene chiamato Scramasax, non so bene per quale ragione:

Scramasax - Wikipedia

peró non sembra una traduzione italiana, sembra solo una variante di seax sempre in Old Norse. Per cui lasciare seax grazie
...Perfetto, procedo...
...Ehm , mi era venuta fuori solo la prima risposta di Fabiano...
...per me vanno bene entrambe, se dite che Scramasax vi piace di piu' allora metto quella...

Widow Maker - immagino che sia una spada o qualche arma potente; può avere senso tradurla con "Creatore di Vedove" o "Vedovatore"? (oppure altri sinonimi che rendono l'idea del "arma che ammazza gli uomini e rende vedove le loro donne")
Northmathr Shield - è tradotto come "scudo nordico"; teniamo la traduzione in italiano o lasciamo il termine Northmathr originale, anche per le poche altre stringhe che lo contengono?
Gael Round Shield - Stessa questione, se Gael non è un nome di un NPC, va tradotto come Gaelico oppure lasciato in originale?
Dark Hunter - non l'ho ancora trovato in gioco, ma presumo sia un arco. Può avere senso tradurlo come "Cacciatore Oscuro"?
Eye-popping - altro oggetto sconosciuto, traduciamo in "Strabiliante" o tipo "Strappa-occhi" (se si intende un arma violenta)?
Instruments End - vuoto totale, che roba è? Il "coso" dove si mette la bocca negli strumenti a fiato?
Kejserens nye Klaeder - una fiaba danese (non capisco perché l'hanno messa se è stata scritta nel 1837), la traduciamo con "I vestiti nuovi dell'imperatore"?
Items End - vuoto totale
Dragon Standard - "Stendardo del Dragone"? "Stendardo del Drago"? Ho letto su Wiki che potrebbe rifersi a uno stendardo romano
...Leggendo le risposte di Fabiano sono completamente d'accordo con lui tranne che per Vedovatore , sinceramente tra le due preferisco nettamente Creatore di Vedove...
 
Last edited:
...per me vanno bene entrambe, se dite che Scramasax vi piace di piu' allora metto quella...
Sí dai visto che l'unico che si è sbilanciato é @thefirst1nvad3r seguiamo la sua indicazione, mettiamo Scramasax e usiamo questa lista:

Seax = Scramasax
Langseax = Langsax
Broadseax = Broadsax
Old seax = Vecchio Scramasax


...Leggendo le risposte di Fabiano sono completamente d'accordo con lui tranne che per Vedovatore , sinceramente tra le due preferisco nettamente Creatore di Vedove...
Nessun problema per me, che ne dici di Creatrice di Vedove? sempre per il discorso che è una spada, quindi femminile...
 
Sí dai visto che l'unico che si è sbilanciato é @thefirst1nvad3r seguiamo la sua indicazione, mettiamo Scramasax e usiamo questa lista:

Seax = Scramasax
Langseax = Langsax
Broadseax = Broadsax
Old seax = Vecchio Scramasax
Nessun problema per me, che ne dici di Creatrice di Vedove? sempre per il discorso che è una spada, quindi femminile...
...Ok, per entrambe...

...attualmente mi mancano 290 righe su Quick_strings e la traduzione è completa...
...poi ci sarà la fase più lunga di revisione...


...ho trovato un achivements:...
Skirt Chase Achievement = Donnaiolo Achievement
...questi li lasciamo originali o li traduciamo...?
 
Last edited:
...Ok, per entrambe...

...attualmente mi mancano 290 righe su Quick_strings e la traduzione è completa...
...poi ci sarà la fase più lunga di revisione...
Bella lì! Grandi ragazzi! :xf-grin:


...ho trovato un achivements:...
...questi li lasciamo originali o li traduciamo...?
Traduciamoli! :xf-wink:
Donnaiolo suona alla perfezione... mi ricordo che ce n'era uno chiamato qualcosa come Wine Connoisseur, che in italiano ovviamente diventerà Sommelier. Nessun bisogno di rimanere fedeli all'Old Norse qui, gli achievement dovrebbero strappare un sorriso, per cui usiamo il termine che meglio si adatta nella lingua.
 
IMPORTANTE:

Grazie all'aiuto di @Swyter e alle informazioni lasciatemi da @Fantu tempo addietro, sono riuscito a far funzionare lo script per automatizzare upload e download di traduzioni e nuove stringhe da/verso Transifex.

Ho appena finito di aggiornare il template presente su Transifex all'ultima versione del gioco, la 2.054.
Questo significa che ora su Transifex si possono vedere le ultime stringhe che sono state modificate/aggiunte dai vari aggiornamenti di TaleWorlds. Ricordiamo che fino a poco fa, il template di Transifex era fermo alla versione 2.036, per cui anche se avessimo terminato la traduzione di tutte le stringhe, ne sarebbero rimaste fuori alcune che non erano presenti da tradurre, per cui non avremmo mai potuto avere un lavoro completo al 100%.

Qualcosina è stato cambiato, e alcuni di questi cambi significano dover tornare su stringhe già tradotte in precedenza, che andranno riviste, in quanto la stringa originale in inglese ora è diversa (si tratta di qualche decina di stringhe, nulla di drammatico, i cambi compariranno come stringhe non tradotte, per esempio se guardate in dialogs ora ci sono 11 stringhe da tradurre).


Come già detto da @JabdiMelborn il prossimo passo ora è avere la traduzione completa al 100%, pronta da testare in gioco. Poi procederemo alla revisione, Jab hai idea di quanto tempo potrebbe mancare per finire di tradurre?
 
Traduciamoli! :xf-wink:
Donnaiolo suona alla perfezione... mi ricordo che ce n'era uno chiamato qualcosa come Wine Connoisseur, che in italiano ovviamente diventerà Sommelier. Nessun bisogno di rimanere fedeli all'Old Norse qui, gli achievement dovrebbero strappare un sorriso, per cui usiamo il termine che meglio si adatta nella lingua.
...Ricevuto, provvedo a tradurli man mano che li trovo...

Come già detto da @JabdiMelborn il prossimo passo ora è avere la traduzione completa al 100%, pronta da testare in gioco. Poi procederemo alla revisione, Jab hai idea di quanto tempo potrebbe mancare per finire di tradurre?
...Non voglio dare scadenze perchè traducendo nel dopo lavoro/nei tempi liberi del fine settimana, se una sera sono stanco od ho voglia di far altro, non voglio pressioni di alcun genere...
...cmq penso che la traduzione sara' pronta in circa 30 giorni...
...MA ricordo a tutti che la fase successiva, ovvero la revisione, richiederà molto più tempo...



EDIT:
IMPORTANTE:

Grazie all'aiuto di @Swyter e alle informazioni lasciatemi da @Fantu tempo addietro, sono riuscito a far funzionare lo script per automatizzare upload e download di traduzioni e nuove stringhe da/verso Transifex.

Ho appena finito di aggiornare il template presente su Transifex all'ultima versione del gioco, la 2.054.
Questo significa che ora su Transifex si possono vedere le ultime stringhe che sono state modificate/aggiunte dai vari aggiornamenti di TaleWorlds. Ricordiamo che fino a poco fa, il template di Transifex era fermo alla versione 2.036, per cui anche se avessimo terminato la traduzione di tutte le stringhe, ne sarebbero rimaste fuori alcune che non erano presenti da tradurre, per cui non avremmo mai potuto avere un lavoro completo al 100%.

Qualcosina è stato cambiato, e alcuni di questi cambi significano dover tornare su stringhe già tradotte in precedenza, che andranno riviste, in quanto la stringa originale in inglese ora è diversa (si tratta di qualche decina di stringhe, nulla di drammatico, i cambi compariranno come stringhe non tradotte, per esempio se guardate in dialogs ora ci sono 11 stringhe da tradurre).
...riguardo a questo, ho controllato tutte le cartelle ed adesso ci sono un totale di 71 righe da tradurre, in aggiunta alle 290 rimaste su Quick_strings...
 
Last edited:
Quick_strings:

...Qui più che tradurre ho cercato di dare un senso alla frase...
...lascio così o avete suggerimenti...?
You receive a message from {s1} demanding lands to support them in a style that befits them. = Ricevi un messaggio da {s1} il quale richiede l'assegnazione di territori strategicamente utili.

...qui e' spiegato cosa sia un hof, ovvero un tempio pagano...
...io sarei per tradurlo, o lasciarlo con la scritta originale tra parentesi tempio (hof) ...
Pagan hof at {s33} reduces Christian faith in {s34}. = Il tempio Pagano di {s33} riduce la fede Cristiana a {s34}.

...ecco, qui non ho idea su come procedere, mi è apparsa qualche volta la notifica sulle ribellioni di alcuni lord, ma non so se si tratta dell stessa cosa...
...inoltre non so nemmeno se vada tradotto, potrebbe essere un "check" interno del gioco e che non esca nemmeno la scritta...
DEBUG rebellion: checking faction {s1} on day {reg1} = DEBUG Ribellione: controllo della fazione di {s1} il giorno {reg1}
DEBUG rebellion: faction {s1} reborn on day {reg1} = DEBUG Ribellione: controllo della fazione {s1} il giorno {reg1}
 
Last edited:
Scusate, sto avendo parecchi problemi di lentezza con Transifex (a volte mi ci vuole addirittura 1 min per salvare una stringa).

You receive a message from {s1} demanding lands to support them in a style that befits them. = Ricevi un messaggio da {s1} il quale richiede l'assegnazione di territori strategicamente utili.
Secondo me la frase è più corretta così: Ricevi un messaggio da {s1} il quale richiede terre per supportarli in modo che ne siano avvantaggiati. (perché quel them non si sa di preciso a chi sia riferito)

...io sarei per tradurlo, o lasciarlo con la scritta originale tra parentesi tempio (hof) ...
Nelle frasi dei dialoghi e delle descrizioni ha senso tradurre hof, come dici tu, perché aiuta a comprendere le frasi.

...ecco, qui non ho idea su come procedere, mi è apparsa qualche volta la notifica sulle ribellioni di alcuni lord, ma non so se si tratta dell stessa cosa...
...inoltre non so nemmeno se vada tradotto, potrebbe essere un "check" interno del gioco e che non esca nemmeno la scritta...
All'inizio della stringa c'è scritto DEBUG, quindi mi viene da pensare che sia un qualcosa che appaia in modalità debug o che comunque sia una stringa relativa al bug report, per cui ora è meglio lasciarla in inglese. Nel caso se la vediamo apparire in gioco possiamo capirla meglio.

...Non voglio dare scadenze perchè traducendo nel dopo lavoro/nei tempi liberi del fine settimana, se una sera sono stanco od ho voglia di far altro, non voglio pressioni di alcun genere...
...cmq penso che la traduzione sara' pronta in circa 30 giorni...
...MA ricordo a tutti che la fase successiva, ovvero la revisione, richiederà molto più tempo...
L'importante adesso è che tutte le stringhe siano tradotte e abbiano tutte una prima revisione. Una volta che Transifex segna 100% direi che conviene pubblicarla e giocare VC per vedere come è esteticamente, sperando magari anche in un feedback degli utenti.
Non cerchiamo comunque l'assoluta perfezione, perché il costo in tempo sarebbe troppo alto, considerando che VC ha già fatto il suo corso e averlo tradotto e revisionato al 100% è già un enorme risultato.
 
Secondo me la frase è più corretta così: Ricevi un messaggio da {s1} il quale richiede terre per supportarli in modo che ne siano avvantaggiati. (perché quel them non si sa di preciso a chi sia riferito)
Nelle frasi dei dialoghi e delle descrizioni ha senso tradurre hof, come dici tu, perché aiuta a comprendere le frasi.
All'inizio della stringa c'è scritto DEBUG, quindi mi viene da pensare che sia un qualcosa che appaia in modalità debug o che comunque sia una stringa relativa al bug report, per cui ora è meglio lasciarla in inglese. Nel caso se la vediamo apparire in gioco possiamo capirla meglio.
...Ok corretto tutto come sopra...
 
...Qui più che tradurre ho cercato di dare un senso alla frase...
...lascio così o avete suggerimenti...?


You receive a message from {s1} demanding lands to support them in a style that befits them. = Ricevi un messaggio da {s1} il quale richiede l'assegnazione di territori strategicamente utili.
Guarda secondo me hai fatto bene, la frase originale è davvero assurda per come è scritta.
In teoria significherebbe che una fazione nemica (ecco il perché del them) ti invia un messaggio per chiederti di cedere loro delle terre per supportarli (economicamente), ed il messaggio ha uno stile che si addice alla suddetta fazione (befit significa addirsi a qualcuno o qualcosa, è adatto a loro, non è benefit). Probabilmente intende dire che il messaggio è alquanto violento, oppure è diplomatico, non so. Ho i brividi a leggere ste frasi incomprensibili, quasi quasi preferisco la tua Jab.

Secondo me è importante far notare che il messaggio abbia uno stile particolare, in quanto potrebbe essere una minaccia in gioco, non una richiesta gentile e cortese, e quindi il giocatore dovrebbe esserne informato.

Ricevi un messaggio da {s1} il quale richiede l'assegnazione di territori strategicamente utili. Questa potrebbe andare,
Ricevi un messaggio da {s1} il quale richiede terre per supportarli in modo che ne siano avvantaggiati. anche questa si capisce ma secondo me va messa plurale.
Ricevi un messaggio da {s1}. Ti richiedono, con uno stile tutto loro, di ceder loro dei territori per supportarli. secondo me questa è la più fedele, ma anche la più lunga.

Poi magari è proprio un lord a chiedertelo, in tal caso non ho idea del perché ci sia them o_O


Una volta che Transifex segna 100% direi che conviene pubblicarla e giocare VC per vedere come è esteticamente, sperando magari anche in un feedback degli utenti.
Esatto, chiedevo sulle tempistiche per quello, per informare chi eventualmente capitasse qui alla ricerca della traduzione, giusto per dare un'idea se parliamo di giorni, settimane o mesi. In modo che chi fosse interessato ritorni dopo un certo periodo per scaricare e provare la traduzione.
 
You receive a message from {s1} demanding lands to support them in a style that befits them. = Ricevi un messaggio da {s1} il quale richiede l'assegnazione di territori strategicamente utili.
Secondo me la frase è più corretta così: Ricevi un messaggio da {s1} il quale richiede terre per supportarli in modo che ne siano avvantaggiati. (perché quel them non si sa di preciso a chi sia riferito)
Guarda secondo me hai fatto bene, la frase originale è davvero assurda per come è scritta.
In teoria significherebbe che una fazione nemica (ecco il perché del them) ti invia un messaggio per chiederti di cedere loro delle terre per supportarli (economicamente), ed il messaggio ha uno stile che si addice alla suddetta fazione (befit significa addirsi a qualcuno o qualcosa, è adatto a loro, non è benefit). Probabilmente intende dire che il messaggio è alquanto violento, oppure è diplomatico, non so. Ho i brividi a leggere ste frasi incomprensibili, quasi quasi preferisco la tua Jab.

Secondo me è importante far notare che il messaggio abbia uno stile particolare, in quanto potrebbe essere una minaccia in gioco, non una richiesta gentile e cortese, e quindi il giocatore dovrebbe esserne informato.

Ricevi un messaggio da {s1} il quale richiede l'assegnazione di territori strategicamente utili. Questa potrebbe andare,
Ricevi un messaggio da {s1} il quale richiede terre per supportarli in modo che ne siano avvantaggiati. anche questa si capisce ma secondo me va messa plurale.
Ricevi un messaggio da {s1}. Ti richiedono, con uno stile tutto loro, di ceder loro dei territori per supportarli. secondo me questa è la più fedele, ma anche la più lunga.

Poi magari è proprio un lord a chiedertelo, in tal caso non ho idea del perché ci sia them
...Ragazzi, per adesso io ho lasciato la seconda e salvato le altre in modo che in fase di revisione poi si decida qualche scegliere andandole a controllare dalla cronologia...

L'importante adesso è che tutte le stringhe siano tradotte e abbiano tutte una prima revisione. Una volta che Transifex segna 100% direi che conviene pubblicarla e giocare VC per vedere come è esteticamente, sperando magari anche in un feedback degli utenti.
Non cerchiamo comunque l'assoluta perfezione, perché il costo in tempo sarebbe troppo alto, considerando che VC ha già fatto il suo corso e averlo tradotto e revisionato al 100% è già un enorme risultato.
Esatto, chiedevo sulle tempistiche per quello, per informare chi eventualmente capitasse qui alla ricerca della traduzione, giusto per dare un'idea se parliamo di giorni, settimane o mesi. In modo che chi fosse interessato ritorni dopo un certo periodo per scaricare e provare la traduzione.
...Riguardo il rilascio di una versione da testare, quando sara' pronta, avrei una mia idea a riguardo che vorrei condividere con voi...
...fatemi sapere quando ci possiamo sentire via Discord "vocale", ovviamente non c'e' fretta, prima c'e' da fare la revisione...
 
Per una chiamata io ci sono sempre (anche se preferisco la sera), basta che ci si accorda qualche ora prima così evito di prendere impegni.

Comunque secondo me la traduzione sta andando alla grande. Il lavoro che venne fatto anni fa era buono, molte stringhe sono corrette, altre hanno bisogno di aggiustamenti minimi, però si lavora spediti, nonostante le stringhe siano tantissime e alcune siano molto lunghe.
 
Quick_strings:

...Che ve ne pare...?
You looked like someone that would appreciate a friend, but I can go again. (Sanguine) = Sembri uno che sa apprezzare un amico, ma se vuoi posso andarmene. (Sanguigno)
Sigurd 'Snake in the Eye' called Sven Bull Neck to Danmark. It looks like the jarl has some new mission for him. It looks it would be good to travel to Danmark and ask for {s11} 'Snake in the Eye.' {s6} could be a nice place to start. = Sigurd 'Serpente nell'Occhio' ha chiamato Sven Collo di Toro in Danimarca. Sembra che lo jarl abbia una nuova missione per lui. Non sarebbe una cattiva idea viaggiare fino in Danimarca e chiedere di {s11} "Serpente nell'Occhio". {s6} potrebbe essere un buon punto di partenza.
The Assembly's decision will rest on the position of power between parties. Hence, we must not do anything that would cost us the respect of the Assembly. The balance of power is very delicate, and here the jarls are very important. We need to see what Sigurd has against us. = La decisione dell'Assemblea dipenderà dalla posizione di potere tra le parti. Quindi, non dobbiamo fare nulla che ci costi il rispetto dell'Assemblea. L'equilibrio del potere è molto delicato, e qui gli jarl sono molto importanti. Dobbiamo vedere cosa ha Sigurd contro di noi.
skvr = latte acido



...datemi conferma sulle parole in grigio cosi lo aggiorno...

Glossario:

Alban = Alba
Alt Clut

Angles = Angli
Anglo-Saxons = Anglosassoni
Asturians = Asturiani
Asturias = Asturie
Bernaccia = Bernicia
Brycheiniog
Brega

Britain = Britannia
British = Britannico
Britons = Britanni
Caledonians = Caledoni
Celtic = Celtico
Celts = Celti
Connachta

Cantabria
Cantabrian = Cantabrico
Cornubia = Cornovaglia (Cornubia è come veniva chiamato in latino)
Cruithne
Dal Riata = Dalriada (wiki)
Danes = Danesi
Deira

East Engle = Anglia Orientale
England = Inghilterra (Anglaterra / Inglaterra sono termini francesi/Spagnoli antichi)
Englaland = Terra degli Angli
English Channel = Canale della Manica
Frankia = Franchia
Friese = Frisia
Gaelic Ulaid = Gaeli di Ulaid
Gaeats = Galizi
Gaels = Gaelici
Gallaecia = Galizia
Goidelic = Goidelico
Great Britain = Gran Bretagna
Great Heathen Army = Grande Armata Pagana
Glywyssing
Gwynedd

Hibernia = Irlanda
Ireland = Irlanda
Irish = Irlandesi
Laigin
Laithlind

Mercians = Merciani
Mierce = Mercia
Mide
Midlands
Mumain

Northhymbre = Northumbria (wiki)
Northumbrians = Northumbriani
North Wales = Galles del Nord
Northwest Wales = Galles Nordoccidentale
Norse = Nordico
Norseman = Norreno
Norsemen = Norreni
Northvegr

Norwegian = Norvegesi
Osraige

Pictland = Pittavia
Picts = Pitti
Scots = Scoti
Saxons = Sassoni
Silures = Siluri
South Wales = Galles Meridionale
Ui Neill of AILEACH = Ui Neill di AILEACH
Uladh

Vikings = Vichinghi
Wales = Galles
Weast Engle = Anglia Occidentale
West Seaxe



CONTINUA...
 
Last edited:
...Che ve ne pare...?

You looked like someone that would appreciate a friend, but I can go again. (Sanguine) = Sembri uno che sappia apprezzare un amico, ma se vuoi posso andarmene. (Sanguigno)
Mi sembra vada bene...

Sigurd 'Snake in the Eye' called Sven Bull Neck to Danmark. It looks like the jarl has some new mission for him. It looks it would be good to travel to Danmark and ask for {s11} 'Snake in the Eye.' {s6} could be a nice place to start. = Sigurd 'Serpente nell'Occhio' ha chiamato Sven Collo di Toro in Danimarca. Sembra che lo jarl abbia una nuova missione per lui. Non sarebbe una cattiva idea viaggiare fino in Danimarca e chiedere di {s11} "Serpente nell'Occhio". {s6} potrebbe essere un buon punto di partenza.
Tutto ok, a parte che Sigurd nel Glossario l'abbiamo chiamato "Serpe nell'Occhio", per amor di brevitá. I nomi li ststemiamo tutti alla fine con un bel cerca e sostituisci.

The Assembly's decision will rest on the position of power between parties. Hence, we must not do anything that would cost us the respect of the Assembly. The balance of power is very delicate, and here the jarls are very important. We need to see what Sigurd has against us. = La decisione dell'Assemblea dipenderà dalla posizione di potere tra le parti. Quindi, non dobbiamo fare nulla che ci costi il rispetto dell'Assemblea. L'equilibrio del potere è molto delicato, e qui gli jarl sono molto importanti. Dobbiamo vedere cosa ha Sigurd contro di noi.
Abbreviamo in cos'ha, suona piú naturale. Per il resto, perfetto!


Glossario:

undefined
Tutto ok, aggiorna!
 
Mi sembra vada bene...
Tutto ok, a parte che Sigurd nel Glossario l'abbiamo chiamato "Serpe nell'Occhio", per amor di brevitá. I nomi li ststemiamo tutti alla fine con un bel cerca e sostituisci.
Abbreviamo in cos'ha, suona piú naturale. Per il resto, perfetto!
Tutto ok, aggiorna!
...Ok... (y)

...nel glossario di Transifex è riportato come "Serpente nell'Occhio", che faccio lo modifico...?



Glossario:

Alban = Alba
Alt Clut

Angles = Angli
Anglo-Saxons = Anglosassoni
Asturians = Asturiani
Asturias = Asturie
Bernaccia = Bernicia
Brycheiniog
Brega

Britain = Britannia
British = Britannico
Britons = Britanni
Caledonians = Caledoni
Celtic = Celtico
Celts = Celti
Connachta
Cantabria

Cantabrian = Cantabrico
Cornubia = Cornovaglia (Cornubia è come veniva chiamato in latino)
Cruithne
Dal Riata = Dalriada (wiki)
Danes = Danesi
Deira

East Engle = Anglia Orientale
England = Inghilterra (Anglaterra / Inglaterra sono termini francesi/Spagnoli antichi)
Englaland = Terra degli Angli
English Channel = Canale della Manica
Frankia = Franchia
Friese = Frisia
Gaelic Ulaid = Gaeli di Ulaid
Gaeats = Galizi
Gaels = Gaelici
Gallaecia = Galizia
Goidelic = Goidelico
Great Britain = Gran Bretagna
Great Heathen Army = Grande Armata Pagana
Glywyssing
Gwynedd

Hibernia = Irlanda
Ireland = Irlanda
Irish = Irlandesi
Laigin
Laithlind

Mercians = Merciani
Mierce = Mercia
Mide
Midlands
Mumain

Northhymbre = Northumbria (wiki)
Northumbrians = Northumbriani
North Wales = Galles del Nord
Northwest Wales = Galles Nordoccidentale
Norse = Nordico
Norseman = Norreno
Norsemen = Norreni
Northvegr

Norwegian = Norvegesi
Osraige

Pictland = Pittavia
Picts = Pitti
Scots = Scoti
Saxons = Sassoni
Silures = Siluri
South Wales = Galles Meridionale
Ui Neill of AILEACH = Ui Neill di AILEACH
Uladh

Vikings = Vichinghi
Wales = Galles
Weast Engle = Anglia Occidentale
West Seaxe



CONTINUA...
 
Last edited:
..nel glossario di Transifex è riportato come "Serpente nell'Occhio", che faccio lo modifico...?
Ah è vero, strano mi ricordavo di averlo messo io stesso come Serpe 2 anni fa quando tradussi un po' di roba...
l'ho corretto, se siete d'accordo. Sono sinonimi Serpe e Serpente, ma uno è piú corto (e mi dá piú l'idea di qualcosa di malvagio)...
 
Ah è vero, strano mi ricordavo di averlo messo io stesso come Serpe 2 anni fa quando tradussi un po' di roba...
l'ho corretto, se siete d'accordo. Sono sinonimi Serpe e Serpente, ma uno è piú corto (e mi dá piú l'idea di qualcosa di malvagio)...
...Anche a me piace di più, ma trovandolo nel Glossario l'ho tradotto praticamente sempre come Serpente, ci sara' da cambiarlo un po' ovunque mi sa...
 
Io l'ho sempre trovato citato come "Serpente" e non come "Serpe". Comunque credo che ai fini della traduzione cambi poco, dato che il significato è lo stesso.
Per ora meglio concentrarci sul completare traduzione e revisione, poi alle finezze ci pensiamo dopo, credo che la priorità ora sia avere un prodotto quantomeno completo.
Personalmente non vedo l'ora di finire la revisione di tutto, così posso iniziare una nuova partita con tutte le stringhe tradotte e godermi di più il gioco :grin:
 
Back
Top Bottom