Sì, perché il "by" fa parte del nome e non lo puoi togliere, altrimenti oltre a creare contrasto (per esempio Skyfa e Skyfa by) stai praticamente tagliando parte del nome.
Esatto, sono d'accordo con
@thefirst1nvad3r , è come dire Derby North, o Shelby South... quel By, secondo me, è andato a fare parte del nome in futuro, unendosi alla parte prima, per cui dubito che sia da considerarsi associato al punto cardinale. Lo dimostra il fatto che molti insediamenti hanno il By ma non hanno il punto cardinale, tipo:
Skyfa By
Vebjorg By
Horda By
e di questi non c'è nemmeno una versione con punti cardinali, sono proprio chiamati così. Bisogna quindi lasciarli così, col By...
fai conto che è come dire Padova Nord e Padova Sud, in inglese diresti Padua North e Padua South, non Padua by North o Padua by South
...io posso capire il tuo dicorso con vocaboli unici come Hurkarl o Shieldmaiden, i quali hanno una precisa collocazione geografica e basta pronunciarli per sapere di chi stiamo parlando, ma longphort sembra una parola inglese come tante altre...
Attenzione, stando a wikipedia
longphort non è una parola inglese comune, viene usata specificatamente per questo periodo storico, e andrebbe in teoria trattata alla stregua di altre parole storiche (come diceva thefirst1nvad3r, tipo Hof e Huskarl...) cioè tradurle solo se hanno un preciso corrispettivo (tipo Huscarlo).
Longphort - Wikipedia
Personalmente la lascerei così, non tanto per non confonderli con gli approdi normali ma perché vedo che sono una cosa ben documentata, precisa e che sarebbe un peccato perdere traducendolo. La pagina di wiki tra l'altro è scritta in italiano e continua a chiamarlo longphort. Cito la pagina:
Un
longphort (plu.
Longphuirt) è un termine usato in
Irlanda per indicare una sito fortificato costiero (una vera e propria fortezza o, in taluni casi, un semplice recinto di navi) dei
vichinghi.
Potevano quindi essere anche solo delle navi messe lì temporaneamente per fare da protezione al campo, non doveva per forza essere una fortezza con edifici. Sarebbe infatti stato abbastanza difficile trovare materiali e attrezzi per costruirli, si arrangiavano come potevano...
Nella mappa, quindi, dovrebbe vedersi come
longphort vichingo
longphort norreno
longphort danese
A sostegno di questa teoria c'è anche una stringa, in
quick_strings che recita:
Sven Bull Neck ordered me to disembark in Doccinga with several men and secure the site with a longphort. If all had gone well, our Lord Sigurd 'Snake in the Eye' would be sending another 100 men from Danmark, to help {s11} be crowned king. I know only a bit, but I think the jarl of Kennemer promised to send five hundred men on this summer's expedition in Englaland if he becomes king. However, this is no longer relevant. We failed, and Sigurd 'Snake in the Eye' will not sacrifice more men. He will need to help his brothers in Englaland. You can rest easy.
Se traduciamo longphort con "approdo" quella frase non avrebbe più molto senso:
Sven Collo di Toro mi ha ordinato di sbarcare a Doccinga con diversi uomini e di rinforzare il sito con un approdo.
mentre se lasciamo longphort (o troviamo un equivalente migliore), possiamo invece mettere approdo prima al posto di "site":
Sven Collo di Toro mi ha ordinato di sbarcare a Doccinga con diversi uomini e di rinforzare l'approdo con un longphort.
Suggerisco quindi di evitare di tradurre longphort, non perché non sia chiaro in gameplay (anche se a dire il vero un approdo mi fa pensare ad un posto dove sbarco tranquillo e non dove mi preparo a morire coi miei uomini) ma perché si perde un termine storico, ed è un peccato.
Dopodiché se
@JabdiMelborn ci dici che in gioco sembra una cosa non tradotta per dimenticanza e suona male, parliamone
...Serve aiuto con queste frasi:...
Aescendun is the place chosen by the Saxons to regroup. It cuts off the way into Wessex for the Danish. = Aescendun è il luogo scelto dai Sassoni per riorganizzarsi. Questo taglierà ai Danesi la strada per il Wessex.
Halfdan shouts, 'Think of the riches that await you in slaves and everlasting fame. My father, Ragnar, would be proud of you, as I am. We are Danish. We are Scyldings. Today, brethren, mark a new rune of glory! Are you with me? Are you ready for glory?' = Halfdan grida: "Pensate alle ricchezze che vi aspettano in schiavi e fama eterna. Mio padre, Ragnar, sarebbe orgoglioso di voi, come lo sono io. Siamo Danesi. Siamo Scyldings. Oggi, compagni, verrà incisa una nuova runa della gloria! Siete con me? Siete pronti per la gloria?"
La prima penso vada bene. In originale è scritta in un inglese pessimo, ma comunque l'idea è di bloccare la strada ai danesi tramite il riassembramento a Aescendun.
la seconda Potrebbe giovare di un futuro, per evitare il passivo di "verrà incisa", per cui:
Oggi, compagni, incideremo una nuova runa della gloria!
Però a parte questo mi sembra vada bene. Purtroppo molti di questi dialoghi andrebbero riscritti per migliorarne la fluidità, però non si possono fare miracoli, è pur sempre una traduzione amatoriale.
...questo termine lo traduciamo, lo lasciamo originale o lo traduciamo con accanto il significato originale...?
seidr = Sciamana = Sciamana (seidr)
Lasciamolo originale, nel primo dialogo che si incontra viene spiegato cos'è una seidr:
I was the slave of your mother after the Danish captured me in East Engle little more than a month ago. She is not well, but that you already know. She is very ill; is dying. Most of the time, she does not remember who she is and says strange things. The Vikings of Sven Bull Neck think she is a seidr, someone who has spirits, and they consult her about their Fate. Sven has married her because that is believed to improve luck. He says that when he captures you, he will sacrifice you to the gods, because you have the blood of a seidr.
=
Ero lo schiavo di tua madre dopo che i Danesi mi catturarono nell'Anglia Orientale, poco più di un mese fa. Non sta bene, ma questo già lo sai. È molto malata, sta morendo. La maggior parte del tempo non ricorda chi è e dice strane cose. I vichinghi di Sven Collo di Toro pensano che lei sia una seidr, una in grado di parlare con gli spiriti, e la consultano circa il loro destino. Sven l'ha sposata credendo che gli avrebbe portato fortuna. Dice che, quando ti catturerà, ti sacrificherà agli dei, perché hai il sangue di una seidr.