Güncellemeden Sonraki Türkçe

Users who are viewing this thread

Güncellemeden sonra sanki bir kaç cümle ve konuşmalarda Türkçe eskisinden daha kötü olmuş. Görev alırken görevi veren kişinin anlattığı hikayelerin çoğunluğu Türkçeydi. Ama güncellemeden sonra İngilizce olmuş. Ya da bazı Türkçe cevapların bir kısmı İngilizce olmuş mesela "your serviceye girmek istiyorum." Acaba görevde anlatılan Türkçe hikayeleri daha farklı bir şekilde tercüme edip düzeltmeyi mi düşünüyorlar yoksa bug kaynaklı bir sorun mu? Çünkü güncelleme notlarına "Turkish translation updates." yazılmış.
 
Yalnızca bu güncellemede değil takribi her güncelleme ile gelen yeniliklerin bir takımında ve de eskiden Türkçe olan metinlerin de bazılarında ki bunu nasıl başarıyorlar anlamış değilim ingilizce olduğu görülüyor. Yani 2,5. ay civarındayız hala daha şehirde ki yahut kale içinde ki askerler Your Lordship diyorlar ya yazık. Önemsenmiyor, başka açıklaması yok. Türk menşeili diye övünüyoruz ama hakaretle önemsenmiyor maalesef.
 
Erken erişimde türkçe olmayacaktı diye hatırlıyorum. Çıktığı gün yarım yamalak da olsa türkçe gelmesine sevindiğinizi hatırladığım gibi..
 
Güncellemeden sonra sanki bir kaç cümle ve konuşmalarda Türkçe eskisinden daha kötü olmuş. Görev alırken görevi veren kişinin anlattığı hikayelerin çoğunluğu Türkçeydi. Ama güncellemeden sonra İngilizce olmuş. Ya da bazı Türkçe cevapların bir kısmı İngilizce olmuş mesela "your serviceye girmek istiyorum." Acaba görevde anlatılan Türkçe hikayeleri daha farklı bir şekilde tercüme edip düzeltmeyi mi düşünüyorlar yoksa bug kaynaklı bir sorun mu? Çünkü güncelleme notlarına "Turkish translation updates." yazılmış.
Oyun belli bir yere geldikten veya tam sürüme çıktıktan sonra eminim ki çok daha temiz bir Türkçeyle karşılaşırız. O zamana kadar biraz sabretmek gerek. Zaten oyun şu an diyalog bakımından güzel metinler sunmuyor. İlgi çekici olmayan ve betimlemelerin eksik tutulduğu erken erişim sürecinde, bunların olması normal ve doğal karşılanmalı diye düşünüyorum.
 
Oyun belli bir yere geldikten veya tam sürüme çıktıktan sonra eminim ki çok daha temiz bir Türkçeyle karşılaşırız. O zamana kadar biraz sabretmek gerek. Zaten oyun şu an diyalog bakımından güzel metinler sunmuyor. İlgi çekici olmayan ve betimlemelerin eksik tutulduğu erken erişim sürecinde, bunların olması normal ve doğal karşılanmalı diye düşünüyorum.

Tabii ki erken erişimde bu durumu ağır eleştirmek mantıksız bence de. Fakat eğer güncelleme notlarına Türkçe üzerine geliştirmeler yaptıklarını belirtip de daha kötü yapıyorlarsa bu durum belki işin tercüme kısmı ile ilgilenen kişilere değilde programlama bölümüne yazar.
 
Last edited:
Hatalı çevirilerin ekran görüntülerini alıp atarsanız ilgilenebiliriz. Kayıt dosyası ayrı bir dil ile başlar ve daha sonra dil değişirse hataların olması çok normal. Bu tarz bir hata mevcutsa bu hataya çeviri hatası diyemeyiz.

Güncelleme ile oyuna yeni eklenen İngilizce metinler ise henüz çevirmenlere gitmediği için İngilizce olarak görünmeleri normal. Önümüzdeki dönemde onlar da Türkçeleşecektir.
 
Hatalı çevirilerin ekran görüntülerini alıp atarsanız ilgilenebiliriz. Kayıt dosyası ayrı bir dil ile başlar ve daha sonra dil değişirse hataların olması çok normal. Bu tarz bir hata mevcutsa bu hataya çeviri hatası diyemeyiz.

Güncelleme ile oyuna yeni eklenen İngilizce metinler ise henüz çevirmenlere gitmediği için İngilizce olarak görünmeleri normal. Önümüzdeki dönemde onlar da Türkçeleşecektir.

İlgilendiğiniz için teşekkür ederim. Atacağım fotoğraflardan birkaçı güncellemeden önce de İngilizce olabilir. Eğer hatam varsa düzeltirseniz sevinirim. Bu arada bahsettiğim görev "Kaçak avcılar ordusu"


 
Yalnızca bu güncellemede değil takribi her güncelleme ile gelen yeniliklerin bir takımında ve de eskiden Türkçe olan metinlerin de bazılarında ki bunu nasıl başarıyorlar anlamış değilim ingilizce olduğu görülüyor. Yani 2,5. ay civarındayız hala daha şehirde ki yahut kale içinde ki askerler Your Lordship diyorlar ya yazık. Önemsenmiyor, başka açıklaması yok. Türk menşeili diye övünüyoruz ama hakaretle önemsenmiyor maalesef.

abi bu kadar da yüklenmeyin adamlara. çalışanlardan biri açıklama yapmıştı: "Profesyonel bir Türkçe yama hazırlanıyor" diye. Zaten Türkçenin son anda eklendiği belliydi. gidin ingilizce oynayın, sözlük açtıracak kadar da ingilizce istemiyor oyun. Görüyorsun neyin ne olduğunu
 
abi bu kadar da yüklenmeyin adamlara. çalışanlardan biri açıklama yapmıştı: "Profesyonel bir Türkçe yama hazırlanıyor" diye. Zaten Türkçenin son anda eklendiği belliydi. gidin ingilizce oynayın, sözlük açtıracak kadar da ingilizce istemiyor oyun. Görüyorsun neyin ne olduğunu
Şimdi ortaokul ve lisedekiler okumamışlar falan anlayamasın mı bişeyler ne alaka kendi adına konuşuyor olsan tamam dostum anlıcam.
 
Şimdi ortaokul ve lisedekiler okumamışlar falan anlayamasın mı bişeyler ne alaka kendi adına konuşuyor olsan tamam dostum anlıcam.
ben de hala lise okuyorum, zor bir şey değil cidden anlamak. hadi ingilizce diye bir dili duymamış ol, yine de google translate falan var. bir iki kelimeyi de çevirip anlamını öğrensen oyunu oynamak için yeter. Zaten oyun içinde akıp giden bir ara sahne de yok. Yazı geliyor okuyorsun. Diyalog eçenekği çıkıyor, aç translate'i çevir anla geç.
 
ben de hala lise okuyorum, zor bir şey değil cidden anlamak. hadi ingilizce diye bir dili duymamış ol, yine de google translate falan var. bir iki kelimeyi de çevirip anlamını öğrensen oyunu oynamak için yeter. Zaten oyun içinde akıp giden bir ara sahne de yok. Yazı geliyor okuyorsun. Diyalog eçenekği çıkıyor, aç translate'i çevir anla geç.
Bu nasıl bir mantık herkes sen mi? herkes lise mi okuyor veya ağırlık ingilizce mi? suç mu bilmemek? Git ingilizce oyna sen herkes adına konuşma çevirmek zorunda değil kimse.Zaten Talewordls sağolsun insanların bir kısmını mahrum bırakmadı.
 
Bu nasıl bir mantık herkes sen mi? herkes lise mi okuyor veya ağırlık ingilizce mi? suç mu bilmemek? Git ingilizce oyna sen herkes adına konuşma çevirmek zorunda değil kimse.Zaten Talewordls sağolsun insanların bir kısmını mahrum bırakmadı.

omg! ne anlatıyorum ben ya. herkes lise okumak zorunda değil de okuma-yazmayı herkes biliyor. e buradan sonra da ingilizceyi okulda öğrenmeyi beklersen zaten hiçbir yerde sonuç alamazsın. bence bu dönemde ingilizce temelinin olmaması da suç. kendini geliştireceksen şart ingilizce. elin aşırı milliyetçi fransızı bile ingilizce biliyor biz niye bilmeyelim. Ayrıca ben kimse adına konuşmadım, onlara bir şey anlattım. Bence sen Talewords'e işini anlatmaya çalışma. Kolay bir şey değil EA oyunu sürekli 3 dile birden çevirmek hele ki sürekli update geliyorsa ve profesyonel çeviri değilse. İsteseler de türkçe yapmaz, sanane. vefa borcu mu var Türklere. varsa da ödedi çoktan yaptıklarıyla.
 
@Royalus Erken erişimi de herkes para vererek oynamak zorunda değil :smile:. Tam sürümde, Tam Türkçe olacağı söylendiyse onu beklersin bu kadar basit. Oyun tam sürüm olsa ve çeviri hataları olsa tamam haklı olabilirsin, ancak hala köklü güncellemeler alan bir projeyi oynuyorsun hatırlatırım.
 
Beyler siz de benim gibi yapın. Ben hala Warband oynuyorum. Tek yaptığım forumu takip edip oyunun gelişmesini izlemek mesela. Böylece tam sürüm çıkınca oyun sıkıcı hale gelmez. Bal yine baldan usanır yani.
 
Hatalı çevirilerin ekran görüntülerini alıp atarsanız ilgilenebiliriz. Kayıt dosyası ayrı bir dil ile başlar ve daha sonra dil değişirse hataların olması çok normal. Bu tarz bir hata mevcutsa bu hataya çeviri hatası diyemeyiz.

Güncelleme ile oyuna yeni eklenen İngilizce metinler ise henüz çevirmenlere gitmediği için İngilizce olarak görünmeleri normal. Önümüzdeki dönemde onlar da Türkçeleşecektir.
Geçen günlerde jahrein in yayınında Armağan abi katılmıştı bilirsin kral. Yayında kendisi bu diyalogları oluştururken ortaçağ hissini verecek şekilde hazırlayan bir yabancı abimiz olduğundan bahsetmişti. Oyunun çıkışında da türkçe de böyle bize hissettirecek diyalog çevirilerine şahit olucaz mı?, yoksa Warband daki gibi salt mı olucak? Ekibe iyi çalışmalar, iyi oyunlar dilerim.
 
Last edited:
Geçen günlerde jahrein in yayınında Armağan abi katılmıştı bilirsin kral. Yayında kendisi bu diyalogları oluştururken ortaçağ hissini verecek şekilde hazırlayan bir yabancı abimiz olduğundan bahsetmişti. Oyunun çıkışında da türkçe de böyle bize hissettirecek diyalog çevirilerine şahit olucaz mı?, yoksa Warband daki gibi salt mı olucak? Ekibe iyi çalışmalar, iyi oyunlar dilerim.
Warband'daki metinlerin çoğu Orta Çağ tabanlı ve belli bir mantık çerçevesinde bulunan bir şekilde hazırlanmıştı. Warband'daki gibi salt derken neyi kasdetiyorsun? Bence yeterli bir çeviri vardı.
 
Warband'daki metinlerin çoğu Orta Çağ tabanlı ve belli bir mantık çerçevesinde bulunan bir şekilde hazırlanmıştı. Warband'daki gibi salt derken neyi kasdetiyorsun? Bence yeterli bir çeviri vardı.
Demek istediğim bannerlord da o abiyle birlikte izlenicek yol Türkçe ye de uygulanacak mı yani warband a kıyasla warband gibi mi kalıcak, yoksa Türkçe cevirisine de el atılacak mi. Yoksa warband din çevirisi zaten iyi ama bannerlord warband gibi aynı potansiyel ceviride mi kalıcak.
 
Back
Top Bottom