IMB [Thread Ufficiale Traduzione Warband] WB 1.170 RC1 a pag.100 !!!

Users who are viewing this thread

Si ricordo anche io che qualcuno aveva indicato un programma di comparazione.
Comunque oggi (che la famiglia è partita) sto controllando il file uimain...
Risultato... quello nuovo ha delle righe in più, inoltre alcune sono spostate rispetto al file di M&B.
Per ora sto facendo un lavoro manuale tenendo affiancati il file inglese e quello della vostra traduzione.
Se finisco qualche files chiaramente poi te lo invio via mail.

Ps. ho provato ad esportare i files da tradurre come indicato nell'apposita discussione in evidenza... ma il gioco mi tornava al desk . Per questo ho scritto "inserire le parti mancanti prendendole dai txt"
 
gia'...l'avevo fatto io....WinMerge(testato per tradurre alcuni mod ed e' risultato davvero utile)

P.S.= non so quando potro' comprare il gioco...posso comunque restare nel team di traduzione di WB?(al limite qualcuno mi passa i file e traduco da li')
 
RaoXy said:
gia'...l'avevo fatto io....WinMerge(testato per tradurre alcuni contraption ed e' risultato davvero utile)

P.S.= non so quando potro' comprare il gioco...posso comunque restare nel team di traduzione di WB?(al limite qualcuno mi passa i file e traduco da li')

Assolutamente, grazie anzi.
Ora volevo sentire anche Garic, ma penso che non ci siano problemi in questo senso.
Grazie anche a Mardadamo per il lavoro che sta gia' svolgendo.

RaoXy, quello che vorrei che faccessi al di la' della traduzione in senso stretto, e' proprio la comparazione dei files in modo da poter lavorare sui file prodotti da questa comparazione e tradurre solo le parti ancora in inglese.
 
Gaxleep said:
Assolutamente, grazie anzi.
Ora volevo sentire anche Garic, ma penso che non ci siano problemi in questo senso.
Grazie anche a Mardadamo per il lavoro che sta gia' svolgendo.

RaoXy, quello che vorrei che faccessi al di la' della traduzione in senso stretto, e' proprio la comparazione dei files in modo da poter lavorare sui file prodotti da questa comparazione e tradurre solo le parti ancora in inglese.

quindi vorresti che confrontassi i file di WB(inglesi) con i file di M&B(inglesi) e che modificassi le stringhe ove occorre?
 
Gaxleep said:
Vorrei che tu facessi la comparazione e che evidenziassi le parti che differiscono, penso che anche tradurre sarebbe un lavoro troppo pesante...

ma tra i file inglesi dei 2 giochi giusto?

P.S.= ho provato ad estrarre i language ma mi crasha WB..:O
 
Ciao ieri son mancato perchè non avevo la connessione.
Confermo che quando si cerca di estrarre i file il gioco crascha.
A parte il problema degli accenti (dovrei rileggere tutto il post sulla traduzione italiana perchè mi ricordo qualcosa in merito) ho scoperto che è il file troops a generare l'errore tra il lord che si vede nella mappa e il lord che ti risponde quando poi ci vuoi parlare. Probabilmente sono stati modificati dei riferimenti al PNG.

Confermo che i files skills e skins non sono cambiati. Il file Ui vuole poche modifiche, per lo più aggiunte legate alle schermate del multy.

Per gli altri file io mi sto muovendo in questo modo: visto che le traduzioni delle altre lingue fanno pena, copio e incollo su excel i files txt (pulendoli dai parametri numerici) e poi confronto riga per riga la traduzione con i nuovi file e aggiungo quanto manca.
Lavoro triste e forse evitabile in qualche modo, ma a tempo perso funziona

Inoltre buona notizia per i modders... da quel che mi sembra Warband è solo un Mod di M&B, tanto che le modifiche suggerite da TheMageLord sono ancora valide. Questo mi fa ben sperare circa la possibilità di trasportare facilmente i mod già esistenti su Warband.
 
Eh RaoXy... segreto  :grin:
No non li prendo. Io uso excel 2007, finestre affiancate. A quel punto da un lato metto il .csv della traduzione di M&B dall'altra un file .xls ottenuto copiando il txt relativo in xls depurato di tutto quel che non è funzionale alla traduzione.
Così quando trovo delle righe nuove le aggiungo al .csv della traduzione originale
 
mardadamo said:
Eh RaoXy... segreto  :grin:
No non li prendo. Io uso excel 2007, finestre affiancate. A quel punto da un lato metto il .csv della traduzione di M&B dall'altra un file .xls ottenuto copiando il txt relativo in xls depurato di tutto quel che non è funzionale alla traduzione.
Così quando trovo delle righe nuove le aggiungo al .csv della traduzione originale
Eh, non è così facile... Bisogna confrontare il CONTENUTO delle stringhe di M&B in INGLESE con quelle di WB... Altrimenti potremmo combinare un casino :wink:
 
Garic93 said:
mardadamo said:
Eh RaoXy... segreto  :grin:
No non li prendo. Io uso excel 2007, finestre affiancate. A quel punto da un lato metto il .csv della traduzione di M&B dall'altra un file .xls ottenuto copiando il txt relativo in xls depurato di tutto quel che non è funzionale alla traduzione.
Così quando trovo delle righe nuove le aggiungo al .csv della traduzione originale
Eh, non è così facile... Bisogna confrontare il CONTENUTO delle stringhe di M&B in INGLESE con quelle di WB... Altrimenti potremmo combinare un casino :wink:
Questo non l'ho capito. Se la traduzione è corretta problemi non ci sono. Parto dal presupposto che il CONTENUTO della vostra traduzione sia giusto, con riferimento alle voci tra parentesi graffe. E comunque quando faccio il confronto tra WB e la traduzione controlla anche quelle.
Inoltre anche se confronti M&B in INGLESE con WB molti elementi sono stati spostati.
 
Ma che ha il forum in questi giorni? E' accessibile 1 volta su 10.
RaoXy said:
e pensare che sarebbe molto semplice......ma non si sa perche' crasha WB?
Bisognerebbe cercare nelle sezioni dedicate al single, ma chi ne ha voglia!!! Tenendo conto che ad ogni nuova versione occorrerebbe ricontrollare tutto.
Forse è meglio attendere... intanto con la 1.104 la traduzione del files quests non funge  :roll:
 
Veramente me li sto costruendo. Potete farlo anche voi.
Prendete i files della traduzione italiana e svuotatali.
A questo prendete i txt e usando la funzione trova individuate quelle che dovranno essere le righe del file, mettetele tutte "a capo".
Poi copiate e incollate sui .csv e togliete i numeri (con le funzioni di excel non è difficile).
Ora potete fare il confronto.

Ps. Garic ma Gax ti ha mandato i files che ho lavorato fino ad ora?
Pps. ora nel files quick string ci sono degli elementi con punto esclamativo... sapete se, da lato della traduzione, si possono togliere? Perchè in fase di gioco mi si creano degli spazi anche notevoli tra una parola e l'altra... per esempio: la prosperità di Thir è passata da normale a                          ricca          .
 
mardadamo said:
Veramente me li sto costruendo. Potete farlo anche voi.
Prendete i files della traduzione italiana e svuotatali.
A questo prendete i txt e usando la funzione trova individuate quelle che dovranno essere le righe del file, mettetele tutte "a capo".
Poi copiate e incollate sui .csv e togliete i numeri (con le funzioni di excel non è difficile).
Ora potete fare il confronto.

Ps. Garic ma Gax ti ha mandato i files che ho lavorato fino ad ora?
Pps. ora nel files quick string ci sono degli elementi con punto esclamativo... sapete se, da lato della traduzione, si possono togliere? Perchè in fase di gioco mi si creano degli spazi anche notevoli tra una parola e l'altra... per esempio: la prosperità di Thir è passata da normale a                          ricca          .
Sì mi ha passato i file... Comunque allora sarà meglio aspettare quelli inglesi dal gioco :?: Comunque non credo siano i punti esclamativi... Da domani inizio un po' a vedere di fare qualcosa e poi posto qui, così ci lavoriamo tutti insieme :smile:
 
mardadamo said:
ConteD.Albafiorita said:
Ottima idea, è tempo :wink:
Magari ci fosse il tempo, oggi è tornata la famiglia, si ricomincia con gli impegni casalinghi
Magari ci fosse il tempo, per lunedì devo studiare mezzo programma di terza xD
 
Back
Top Bottom