Hello !
Grand fan d'Europe 1200, angliciste et amateur de moyen-âgeries (:p), je suis en train d'essayer la trad, je vais essayer de tenir une petite liste des trucs qui pourraient peut-être être améliorés
- Je sais pas si les "le château" pour chaque château sont volontaires, mais je pense qu'il vaudrait mieux laisser "Château de" dans la plupart des cas, sauf quand un usage historique de la première forme est attesté (cf Aix-la-Chapelle, par exemple)
- De façon générale, je pense qu'il vaut mieux mettre le terme "vétéran" à la fin du nom de l'unité : Arbalétrier impérial vétéran plutôt qu'Arbalétrier vétéran impérial
- L'adjectif "mailed" signifie "en armure de mailles", pas "facteur" :p Y'a plusieurs options, mais je pense que traduire globalement par "en maille" n'est pas un mauvais choix
- Y'a une trop grande disparité de casse entre les diverses nations : parfois du écris Anglais, et parfois hongrois. Je pense qu'il faudrait s'en tenir à la minuscule, d'une part parce que c'est la règle habituelle en français (:p) et d'autre part parce que certaines nationalités sont exprimées par un adjectif qui a un sens plus large aujourd'hui et passe donc mieux avec une minuscule; typiquement, "impérial" ou "pontifical". Cela dit, Chevalier Impérial ou Les Etats Pontificaux, ça marche tout aussi bien - c'est juste une histoire de cohérence :p
- Tu as laissé les noms des héros en VO, j'imagine que c'est un choix ? Je pense particulièrement à Guillaume Tell et Robin des Bois :p
- J'ai vu que tu as choisi de traduire le nom des villes en français quand le nom existait, donc : Édimbourg, Francfort (et pas Frankfort), Polignac (et pas Polignar), Narbonne avec deux N, Valence, Cadix (et pas Cadiz), Ségovie, les accents à Compiègne, Angoulême, et Thèbes; Édessa, Thessalonique, Nicée (Nicaea), Brandebourg et si tu te sens courageux, Douvres pour Dover
- Carquois prend toujours un S
- C'est un choix, mais je pense que "Cotte de mailles" est préférable à simplement Cotte, même si ça rallonge le nom des items
- Un "English Billman", c'est un mec qui manie la "Bill", une arme d'hast que wikipédia me traduit par "voulge"; étant donné que ce terme est déjà (je crois ?) utilisé dans le jeu pour une autre arme, "hallebardier" me parait assez adéquat, sauf si utilisé ailleurs - Après vérification dans mon Chambers 1904, où y'a un dessin d'une "bill", c'est assez proche d'une hallebarde et ça correspond à peu de choses près à la définition que donne WP de la Guisarme. Fais ton choix camarade :p
- Gendarme fantassin, plutôt que l'inverse, mais ça aussi c'est plus un choix perso :p
- les "Pavise crossbowmen" sont ainsi nommé parce qu'ils utilisent un pavois, ce grand bouclier. Mais je te le concède, c'est pas simple à traduire :p
Voilà, des détails, sinon y'a plein de trucs qui sont très, très bien traduits (les skills par exemple). Bravo !
Edit : j'ai lu sur le thread de conseils qu'il était conseillé (!) de se baser sur la trad de Native; si certaines de mes remarques s'appliquent aussi à celle-ci, j'irai voir ça. Je joue en anglais, normalement, donc je connais pas trop cette trad :p
Edit du 10/12 : pour les Knights of Avis, j'ai vu que tu avais enlevé Avis, pourquoi ? Juste au cas où,
Ordem Militar de Avis (écrit Aviz en anglais) c'est un ordre de chevalerie (sans dec? :p) fondé un peu avant 1200, donc ça me semble pertinent de laisser Chevalier d'Avis (je me pencherai sur "dismounted" plus tard :p)
De la même façon, tu as enlevé les adjectifs de nationalité pour certaines unités dont le nom était assez parlant, comme "Gendarme", je pense que c'est la même chose ici, Chevalier d'Avis plutôt que Chevalier d'Avis portugais