WB [Traduction Terminée] Five Kingdoms crusades

Users who are viewing this thread

Ivarox

Recruit
Voilà j'ai "terminé" la traduction de ce mod sur les croisades  :razz:

Il va de soit que ce n'est pas une version définitive et qu'il y aura sans aucun doute des corrections à effectuer

Notes importantes

J'ai traduit la version patchée de ce mod donc pour l'installer, télécharger pour commencer le mod (lien ci-dessous) puis le patch (même lien), mettez ensuite à jour  la "VO" puis seulement après copier ou installer les fichier "VF"

Je tiens également à préciser que le nom des cheveaux est un peu bizarre... En effet pour certaines montures le créateur du mod a décidé de leur donner des noms tel que . Rose ou Wolf, etc J'ai donc laissé à l'identique.

Je trouve aussi que plusieurs armes ou armures on des nom très proche l'une des autres... La encore j'ai laissé à l'identique

Si des connaisseur aguérit de l'époque médiéval se trouve parmis nous je me ferrai également un grand plaisir de renommer certains objets pour que sa colle au mieux donc ne pas hésiter à m'en faire part...

Trois objets ne sont pas traduit : Fur Mail (fourrure de mail????), Throwing Francisca, Longshanks Crown Helmet car absolument aucune idée de leur traduction.....

Pour toutes corrections, erreures que vous remarquez, etc, etc n'hésitez pas à les poster sur le forum afin que je puisse corriger tout ça au mieux.

Me reste plus qu'à prendre contact avec Cotin pour que je puisse lui envoyer cette modeste traduction que tout le monde en profite.
                       
                       
Lien du Mod : http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,62947.0.html

HOTFIX du 21.09.09 : http://www.megaupload.com/?d=WWBTK7EO


Liste des fichiers : (Traduit, Non traduit)

dialogs.cvs
factions.cvs
game_menu.cvs
game_strings.cvs
item_kinds.cvs
item_modifiers.cvs
parties.cvs
party_templates.cvs
quests.cvs
quest_strings.cvs
skills.cvs
skins.cvs
troops.cvs
 
Salut à tous,

Premier petit problème  :sad: :

Dans le fichier game_menus.cvs la ligne suivante :

mno_go_back|Go back (impossible de la traduire en mno_go_back|Retour (je sais pas encore pourquoi mais lors du test celà ne la prend pas en compte.....

Déjà rencontré ce problème?? Des solutions??

Merci d'avance

 
Il y'a des "go back" dans plusieurs lignes, pour chaque pages, ce qui veut dire qu'il faut consulter la bonne pour se rendre compte de la traduction.
 
Petit rapport sur l'avancée des travaux....

Tout avance normalement bien que le dossier contenant les Items me prend pas mal de temps.... (Le créateur du mod à donné des noms pas possible à un bon nombre d'objets) ce qui "m'oblige" à utiliser deux PC afin de voir a quoi resemble l'objet, faire les recherches qu'il faut et renommer l'objet correctement afin que sa colle au mod.... En effet un casque viking au milieux de la principauté d'Antioch le fait qu'à moitier ou non... même pas dutout :lol:

Mis apart ça pour le moment tout roule.... Vivement le temps des Croisades en français  :wink:
 
Chevalier du Temple, peut-être :p
Ou tout simplement... Templier ? Ou peut-être Confrère Templier (j'ai un doute sur "Confrere"...)
 
Cotin said:
Chevalier du Temple, peut-être :p
Ou tout simplement... Templier ? Ou peut-être Confrère Templier (j'ai un doute sur "Confrere"...)

hummm alors Chevalier du temple (nom déjà traduit d'une autre unité.) Templier également.... Me reste Confrère Templier mais dans les "gardes templiers" je ne le trouve pas... je vais chrcher encore un peu

Merci d'avance si d'autre idées vous viennent ou si vous trouvez qqch sur la toile.
 
walzou said:
Chevalier de la confrérie des templiers !?

A mon sens c'est la meilleure traduction, non?

Si c'est trop long ou que cela ne te plais pas on peut un peu dévier vers:
Chevalier de l'ordre des templiers.
ou
Chevalier templier.


Sinon je trouve que tu avances bien.
 
Míriel said:
walzou said:
Chevalier de la confrérie des templiers !?

A mon sens c'est la meilleure traduction, non?

Si c'est trop long ou que cela ne te plais pas on peut un peu dévier vers:
Chevalier de l'ordre des templiers.
ou
Chevalier templier.


Sinon je trouve que tu avances bien.

Oui mais non car j'ai déjà une unité renommée : Chevalier Templier et @Bayard j'ai aussi une unité renommée en Templier ....  :wink: Donc je vais prendre la solution du Cotin pour le moment... Confrère Templier . On pourra toujours rechanger ça par la suite au cas où
 
J'ai déjà vu ça quelque part sur le forum mais je n'arrive pas trouver où.....  :sad:

Une idée de traduction pour : Leather Jerkin (car gilet de cuir bof bof)
                                          Green Byrnie (trouvé la définition de Byrnie mais en français on dis aussi la même chose??)
                                          Green Coat Of Plates (des soucis avec le green.....me parait un peu facile et je vois pas trop le truc)
                                          Mail Tartan (Tartan?? se dis Tartan en français aussi??? )
                                          Tabard Over Mail (Tabard ?? je laisse tabard en français?? mais Alors cotte de mailles avec tabard ou, Tabard de mailles?)




D'avance merci
 
Hello

Salut Ivarox, membre de la confrérie des trads de "Tihr à vue"  :razz:

Pour ma part j'ai utilisé comme traduction :
Leather Jerkin = Plastron en cuir
Green Byrnie = Jaseran vert
Green Coat Of Plates = Demi-armure verte (Mais coat peut aussi se traduire par Jaquette ou Manteau selon les cas et sûrement encores d'autres)
Mail Tartan = Cotte en tartan ou Tunique en tartan
Tabard Over Mail = Tabard surcot

Au départ essayes de traduire les items le plus simplement possible, de toute façon il est inévitable de reprendre certaines trads après avoir vu l'objet dans le jeu, des correctifs seront obligatoirement nécessaires. C'est le lot pour les fichiers items et troops, pas rigolos ces foutus fichiers !
Si tu as besoin d'une idée de certains items, fais une recherche dans le fichier de la VF de NE, c'est une mine !

En tout cas, bon courage !!!
C'est presque un sacerdoce de se lancer dans les trads, alors que l'on pourrait se contenter de jouer !

Tchin
:twisted:
 
Super merci pour tes précisions :smile:


encore 4 petits :  Fur Mail (fourrure de mail????)
                        Splinted Greaves
                        Throwing Francisca
                        Longshanks Crown Helmet



Si des idées lumineuses vous viennent hésitez pas  :mrgreen:
 
Splinted Greaves : Grèves (ou bottes, ou jambières) attelées

Throwing Francisca : Francisques, tout simplement, inutile de préciser "de lancer", ça fait un peu pléonasme...

Longshanks Crown Helmet : Je traduirais par "couronne allongée", mais sans certitude


Pour le mot "fur", il désigne, si j'ai bonne mémoire, non seulement la fourrure et le poil, mais aussi tout ce qui s'y assimile. On aurait donc une sorte de "seconde peau en mailles"...
Messieurs les amateurs d'équipement médiéval, y aurait-il un terme précis pour désigner ce genre d'armure ?



Je vois que tu en as presque terminé.
Bien entendu, tu peux m'envoyer les fichiers traduits directement par mail ou MP, je mettrai ça en ligne au plus vite :wink:
 
Cotin said:
Messieurs les amateurs d'équipement médiéval, y aurait-il un terme précis pour désigner ce genre d'armure ?

Au vu de la description, je pencherais plutôt pour une sorte de Haubert en Maille.
On peut voir cet équipement comme une sur-peau comme nous là si bien dit Maître Cotin si-dessus :smile:

En ce qui concerne le Longshanks Crown Helmet, je pense que le développeur du mode à voulu faire un petit clin d'oeil à Edouard Ier d' Angleterre que l'on surnommait "Longshanks" ("Longues jambes", vu sa taille), et donc, il s'agit tout bonnement d'une simple couronne dédiée :wink:
 
Merci à vous tous.... N'oubliez pas un peu de tolérance envers ma première traduction et surtout n'hésitez pas une seconde à venir me faire part des corrections à effectuer que je puisse les effectuer au plus vite :grin:

 
Back
Top Bottom