BL WB Conventions de traduction

Users who are viewing this thread

Cotin

Master Knight
Salutations.

Notre équipe s'agrandit, et bien des traductions se lancent, aussi, je pense qu'il est temps de créer ce topic  :wink:
En effet, si nous devons proposer des traductions de divers mods, autant que ces traductions soient cohérentes entre elles.


  • La première "règle" à appliquer est la suivante : on base toute traduction sur celle de la Native, non seulement parce que ça permet de réduire le boulot de traduction, mais aussi parce que cette traduction a déjà fait l'objet de bien des corrections, et est donc aussi satisfaisante que possible. Ne traduisez donc que les textes qui sont ajoutés par le mod.




  • Ensuite, il y a une question qui suscite bien des débats, et qu'il faudrait régler rapidement : la traduction des noms propres.
    Il vaut mieux éviter autant que possible ce genre de traduction.
    Les noms de villes et de villages, ainsi que ceux des châteaux ne sont donc pas à traduire, sauf cas exceptionnel (villes existantes IRL, jeu de mot particulier dont la compréhension est nécessaire...)
    De même que les noms de PNJ, qu'ils soient héros ou seigneurs. Le mot "Lord" peut bien entendu être traduit par "seigneur", mais le nom propre (Graveth, Vlan, Metlhor, etc.) n'a pas à être modifié.
    La seule exception est quand du nom résulte un jeu de mots ou une allusion.

    Exemple : Lethwin Far-Seeker, dont le surnom (Far-Seeker) fait référence à son passé d'universitaire, passé auquel fait aussi allusion le Roi Ragnar dans ses dialogues.
    Lethwin est à laisser tel quel, mais "Far-Seeker" est à traduire.




  • Ne touchez en aucun cas aux variables, comme {s1}, {s15}, etc.
    Vous pouvez les déplacer dans la phrase, mais en aucun cas les modifier, ou le dialogue/message ne fonctionnera plus correctement. De même pour la variable {playername}, qui sert à détecter le nom du joueur, et qui ne doit donc pas être modifiée (n'allez pas me mettre un {nomdujoueur}  :razz:)



  • Les lignes destinées à autre chose que le jeu ne sont pas à traduire. Par exemple, la ligne "Warning: This line is never displayed. It is just for storing conversation variables." au début du fichier dialogs.csv n'est pas à traduire.



  • Lors d'un travail sur une nouvelle VF, si vous corrigez un défaut ou une tournure venant de la Native, il serait bien de le signaler pour mettre à jour celle-ci.



  • Il est très important que vous testiez votre traduction, en jouant directement avec le mod en cours de traduction, afin de repérer toute incohérence ou problème. Se placer du point de vue du joueur permet de repérer plus aisément les coquilles, fautes de frappes et dialogues mal placés.




Voilà, c'est un début, cette liste s'enrichira bien sûr avec le temps.
Si avez la moindre hésitation quant à une traduction douteuse, n'hésitez pas à poster à la suite de ce message  :wink:


Ajout : je suis tombé sur une page fort sympathique qui détaille l'importance d'une traduction non littérale, et surtout, qui indique quelques pièges qu'on peut être amenés à rencontrer quand on traduit.
Le tout basé sur une comparaison entre l'excellente traduction des livres de Terry Pratchett et une traduction apparemment moins heureuse. Jetez un oeil ici si vous avez quelques minutes.
 
Je ne sais pas si ça ce que je rajoute se placerait dans cette liste, mais voici un petit outil très (si pas extrêmement) pratique pour aider à la traduction : BonPatron. Cet outil vérifie non seulement l'orthographe mais aussi la grammaire et toutes les autres règles du français. Non seulement corrige-t-il les fautes, mais il explique ce qu'est la faute, donc à l'avenir, vous saurez comment l'éviter. C'est beaucoup plus simple que d'utiliser un dictionnaire et une Bescherelle.

Il existe aussi la version anglaise qui se trouve ici. Je ne pense pas que vous l'utiliserez mais bon, c'est toujours pratique :razz:
 
Hélas, le "défaut" de bonpatron est la limite de caractères, qui oblige à passer la traduction en plusieurs dizaines de parties... Mais c'est vrai que ça peut être utile, et si un peu de temps passé à utiliser ce site est le prix pour que les VF soient exemptes de fautes de frappe et d'orthographe, pourquoi pas...
 
Hello

Bonne initiative, Cotin, c'est bon de guider nos troupes !
Juste une petite remarque, effectivement la traduction de la Native doit être la base pour les VF des autres mods, mais attention aussi à faire certaines modifs concernant les mods qui ont des factions autre que Royaume ou khanat (masculin), exemple Confédération ou autres (féminin), aussi pour ce cas de figure la VF de Native Expansion est une référence, je sais je complique les choses... et encore je ne parle pas des problèmes de genre masculin/féminin devant une variable, mais là les correctifs, afin de détourner la difficulté, sont prises en compte dans les mises à jour de la native.

Je rajoute un point à ta liste:
. Lors d'un travail sur une nouvelle VF, si vous corrigez un défaut ou une tournure venant de la Native, il serait bien de le signaler pour mettre à jour celle-ci.
(Au fait, j'ai fait quelques correctifs pour la Native, demain je t'envoie les fichiers corrigés).

Dernière chose pour ce soir, au sujet du point: "Les noms de villes et de villages, ainsi que ceux des châteaux ne sont donc pas à traduire".
Je suis tout à fait d'accord pour le cas général, mais on pourrait accepter des exceptions lorsque ces noms ne proviennent pas de l'imaginaire des auteurs, par exemple dans la VF de Europe 1200, je me suis permis de traduire certains noms, comme London en Londres ou Athens en Athène, histoire de franciser un peu, je pense qu'uniquement dans ce cas cela ne doit pas poser de problème.

Tchin !
:twisted:
 
Hello

Dis-moi Cotin, pour les fichiers que tu as mis à dispo pour la VF de Fire Arrow, si on veut faire une modif dans un fichier, il faut juste l'éditer, faire le correctif et faire "save", c'est tout ?
Et tu vois où il y a eu une modif ?
Pour essayer, je t'ai fait la modif du décompte des victimes, ligne "qstr_{s0}^TOTAL:_{reg3}__|" du fichier quick_strings.csv

Tchin
:twisted:
 
Merci  :smile:

En réalité, je ne peux pas savoir précisément "Machin a modifié la ligne 865", mais par contre, je peux voir qui a édité en dernier le message, et quand (par exemple, en dessous du post sur le fichier "quick_strings" que tu as modifié, il y a « Last Edit: Today at 08:51:01 pm by BerTolkien » qui apparait).

Mais étant donné que seuls les traducteurs sont autorisés à modifier ces messages, je pense qu'on peut leur faire confiance pour ne pas tout saborder  :razz:

 
Ou sinon nous pourrions ajouter les lignes de modification au bas de la page.

Exemple :

Edit par MrRoy : Gamemenus.csv Partie 1

mno_tutorial_1
à
mno_tutorial_3
 
Ajout : je suis tombé sur une page fort sympathique qui détaille l'importance d'une traduction non littérale, et surtout, qui indique quelques pièges qu'on peut être amenés à rencontrer quand on traduit.
Le tout basé sur une comparaison entre l'excellente traduction des livres de Terry Pratchett (un auteur génial, ce dit en passant ^^) et une traduction apparemment moins heureuse. Jetez un œil ici si vous avez quelques minutes.
 
Je n'irai pas jusqu'à dire qu'on ne peut pas s'improviser traducteur (et je serais bien mal placé pour le dire  :mrgreen:), mais en effet, la traduction est moins une affaire de connaissances linguistiques que d'interprétation du sens d'un texte, et ça peut passer par une reformulation complète de certaines phrases.


Je conseille d'ailleurs à ceux ceux qui veulent se mettre à la traduction de ne surtout pas chercher à faire coller chaque terme, mais plutôt de reformuler toute phrase qui peut sembler un tant soit peu "artificielle". :wink:
 
Très intéressant article, montrant par ailleurs que l'étudiant rédacteur de l'exposé est lui-même suffisamment érudit pour être promis à bel avenir dans la traduction... s'il en fait finalement son métier !

Je retiendrai pour ma part que si on peut s'écarter du texte original pour en garder l'esprit, s'en écarter sans raison est parfaitement inutile. C'est pourquoi j'ai régulièrement modifié quelques phrases de la traduction française "originale" de Native pour revenir au plus près des conversations en langue anglaise. Une nouvelle fois, que les premiers traducteurs n'en prennent pas ombrage : corriger est toujours plus facile que de se taper la première traduction, surtout quand on a 7215 lignes à abattre !

 
Je suis d'accord comprendre la culture permet de rendre au plus proche , c'est plus facile quand on est bilingue ce n'est pas moi qui dirais le contraire  :mrgreen:
 
Back
Top Bottom