WB VF : erreurs, remarques, etc.

Users who are viewing this thread

Cotin

Master Knight
Salutations :grin:

Comme vous l'avez sans doute déjà vu, la version complète de la traduction de Mount&Blade est mise en ligne.
Mais cette traduction a été fait par une poignée d'amateurs bénévoles, et il se pourrait que quelques fautes se soient glissés dans la traduction, malgré nos tests et la relecture attentive dont elle a fait l'objet.

Nous faisons donc appel à vous pour nous aider à traquer ces ultimes fautes.
Comment ? C'est simple : en utilisant normalement cette traduction.
Et, si pendant vos aventures en Calradia, vous apercevez une faute de frappe/d'orthographe/une traduction boiteuse, notez-la, et indiquez-la sur ce topic.
Nous la corrigerons immédiatement et mettrons la VF à jour.
Vous pouvez aussi plonger dans les fichiers du jeu si vous en avez le temps et le courage, mais c'est quelque chose de très fastidieux, et qui se révèlera peut-être inutile.

Merci d'avance à tous, et bon jeu !
 
Pourrais-tu mettre un lien pour le téléchargement, et je vais peut-être mettre ça en sticky.

J'ai vu que tu l'as posté dans le sujet approprié, je change le lien (sur le sujet des traductions).

Donc si tu veux, je le met en sticky.
 
j'ai repéré quelques erreurs dans le le fichier "Hints"

arbalète y est mal orthographié (arbalette), et il semble que les "é" aient été systématiquement transcrits en "Ãi" (un soucis de clavier ?)

voilou.  :wink:
 
Le jeu n'arrive pas à prendre en compte les caractères accentués, c'est pourquoi arbalette est écrit de cette façon ( en attendant de pouvoir vraiment insérer un accent dans le jeu )
 
Salut, :grin:

Il y a plusieurs armes et armures non traduites qui ont pourtant des versions traduites, j'ai vu des "bastard Sword" en plus des "épée bâtarde" par exemple.

En regardant dans les fichiers par curiosité, j'ai vu "Champt de battaile" dans Parties.csv

J'ai vu d'autres fautes en jouant, mais je n'ai pas noté, je ferais plus gaffe maintenant que je sais où les reporter.

J'utilise la version 1.011.

Merci pour cette traduction, elle m'a permit de me relancer une partie de Mount & Blade que j'avais arrêté frustré par mon incapacité à bien comprendre les dialogues. :oops:
 
Navet said:
Le jeu n'arrive pas à prendre en compte les caractères accentués, c'est pourquoi arbalette est écrit de cette façon ( en attendant de pouvoir vraiment insérer un accent dans le jeu )

hummm moi j'ai des accents Oo
mb.PNG
 
C'est parce que le caractère accentué a été remplacé par un caractère Bitz ( comme "é" = "Ãi" ).
Il faut donc suivre cette méthode, mais qui est au demeurant assez laborieuse. Je ne travaille pas sur la traduction personnellement, je ne fais que renseigner.


@ Ancestral : Wiwiland ? :razz:
 
En fait c'est assez facile de remplacer les accents par des 'Bitz', il suffit de faire le dialogue avec les accents, normalement, et quand il est terminé, à l'aide de alt+h si je me souviens bien (rechercher et remplacer), il est possible de remplacer tout les caractères par un autre, tel remplacer é par Ãi.
 
Le problème d'accents ne viendrait-il pas de la page de codes des caractères ?

Du genre le jeu est en ANSI, et nous essayons de lu coller du texte UTF-8, ou vice versa ? Ou, le jeu n'as pas le même codage Unicode ?
 
Effectivement, c'est de là qu'il vient, le format qu'il est enregistré ne prend pas les caractères français que nous, les francophones, utilisent :evil:

Il est en : Europe occidentale (Windows-1252/WinLatin 1)

Donc euh, ça vous dit tout...

Le jeux peut donc afficher des accents, mais pas le système de texte, ce qui cause le problème.

C'est mon hypothèse, je ne suis sûr de rien, mais ça paraît logique.

Tout ça c'est la faute d'Armagan :evil:
 
En tous cas, si on donne un nom à accents a notre perso, il n'y a pas de problèmes. Et je crois me souvenir que dans la jeunesse de ce forum, le sujet avait déjà été abordé...

Je reviens...

Revenu et rien trouvé pour le momment...
 
Bonjour,

Merci pour vos remarques sur le champ de bataille et l'arbalète, je viens grâce à vous de corriger ces deux erreurs.

Sinon il ne devrait pas en principe y avoir de mots avec des Bitz qui s'affichent, car seuls deux fichiers doivent être écrits de cette façon (Dialogs et Hints) pour afficher les caractères accentués français et sont affichés correctement par le moteur du jeu, les autres peuvent être écrits normalement.

Il ne reste que les écrans de démarrage qui résistent en refusant ET les caractères accentués ET les Bitz, alors c'est pourquoi ils n'ont pas d'accents du tout.

Une version mise à jour de la VF a été mise en ligne il y a quelques heures, je vous invite à la charger pour voir disparaître beaucoup de fautes résiduelles (dont les bastard swords normalement  :wink:). Mais nous ne sommes pas naïfs, nous savons qu'il en reste qui nous ont échappé, alors merci de continuer à nous les montrer.

Bon jeu !
 
Hello,

Oui, merci à tous pour vos remarques qui seront toutes étudiées et les fautes corrigées au fur et à mesure de vos remontées.

Le problème des accents est résolu, effectivement par le remplacement d'un double caractère, j'ai passé suffisamment de temps à les trouver, c'est une méthode fastidieuse mais ça marche. (Il n'y a que 2 fichiers concernés).

On l'a mise en ligne (avec des mises à jour régulières, merci à cotin), pour que tout le monde profite d'une version française potable. Soit, il reste encore des fautes mais petit à petit la correction s'effectue, grace à vous...
Alors continuez à nous les signaler !

Et par ricochet vous aurez une version de L&R à jour aussi et dans quelques temps celle de Native expansion qui prend forme.

Tchin !
:twisted:
 
Voici un petit patch pour votre VF, il y avait plusieurs trucs qui n'étaient pas traduit, surement apparus avec la toute dernière version de M&B et qui n'apparaissaient que si on créer "New_langage" avec le mode édition du jeu en marquant les mots non traduits et non directement dans les fichiers de votre VF :
- item_kinds.csv : Plusieurs armes et armures qui n'étaient pas du tout traduites, j'y ai trouvé notamment cette fameuse Bastard Sword. (Note, l'armure itm_banded_armor & itm_banded_armor_pl, je ne suis pas sur du tout que ma traduction soit bonne pour "Banded Armor") j'ai aussi corrigé quelques mots (Lamellée ==> lamellaire ; Lady ==> Dame (Lady n'existe pas en Français quoi qu'on en dise) ; flintlock ==> à silex)
- quick_strings.csv : Des (***) qui trainaient dans le fichier alors que les lignes étaient traduites.
- quests.csv : Un texte d'une quête où il faut ramener des vaches non traduit.
- dialogs.csv : Il y a juste la ligne : dlga_ally_thanks_meet_2:close_window.1 dans dialogs.csv que je n'ai pas traduit car non sur du sens mais qui est à traduire.

Je n'ai pas trouvé de (***) dans les autres fichiers donc je pense que tout est traduit.

Au passage, Marshall n'existe pas en français, il faudrait plutôt mettre Maréchal. Je n'ai pas corrigé cela par contre.

EDIT : Trouvé aussi Bonnet en Cuisr des steppe à l'instant en jouant.

 
Banded Armor, c'est une armure cerclée, une armure à lanière, entourée par des sortes de courroies en métal, quelque fois en cuir, un art de fabrication des armures très courant chez les Scandinaves et les Varègues entre le VIe et le VIIIe siècle ap JC. C'est néanmoins vrai qu'il est difficile de trouver un épithète équivalent en français.

Qu'as tu mis en traduction ?
 
Back
Top Bottom