WB [Terminé] Nettoyage/correction de la VF de Prophesy of Pendor 3.9.4

Users who are viewing this thread

Voilà, j'ai installé la version hotfix 3.1 en parallèle de la hotfix 2 sur laquelle j'étais. La bonne nouvelle est que seuls quatre fichiers .csv sont modifiés :
  • dialogs : 2 lignes ont changé, rien de nouveau.
  • game_menus : 14 lignes ont changé de label, ce qui fait baisser le nombre de doublons, mais les textes sont inchangés.
  • game_strings : 2 lignes ont légèrement changé de contenu.
  • quick_strings : 3 nouvelles lignes et une quinzaine d'autres qui ont légèrement changé de contenu (souvent pour supprimer des caractères spéciaux qui ne devaient pas se trouver là), rien de bien méchant.
Compte tenu de ce résultat, je vais migrer cet après-midi en hotfix 3.1 du 18 juillet et je continuerai ma VF sur cette version.  :smile:
 
Tout ce passe bien je vois sa fait plaisir je suis toujours dispo si jamais tu a besoin de beta testeur pour ta vf je suis sur le pc en general toute l'aprem et le soir donc j'ai beaucoup de temps pour tester.

Et je souhaiterait savoir si tu compte ensuite passé sur perisino ou pas ?
 
Je vais d'abord modifier les 4 fichiers pour passer ma VF en hotfix 3.1 puis je pourrai t'envoyer le paquet cadeau.

Perisno ? Faudrait déjà que je finisse PoP, et puis après je verrai ce que j'ai envie de faire. Mais comme ni BerTolkien ni Lolitablue ne m'ont envoyé leurs fichiers, il faudrait partir de rien... Pas sûr que j'en ai envie. Il faudra sans doute que je fasse une pause dans les VF sinon je vais friser l'overdose !  :wink:
 
Voilà Nerzy,

Je viens de t'envoyer en MP le lien pour récupérer la VF temporaire dans mon Google Drive.
Cette VF est pour la version 3.9.4 hotfix 3.1 (la dernière), elle ne fonctionnera pas avec les versions précédentes (par exemple le hotfix 2) parce que le fichier menus.txt a changé.

Donc, les avertissements :
  • game_strings n'a pratiquement pas été corrigé.
  • Cette VF n'a pratiquement pas été testée. J'ai joué un peu avec et j'ai déjà détecté des petits problèmes que je règle d'habitude dans une longue session de tests que je fais quand la VF est entièrement finie.
  • Donc ne sois pas étonné si certains adjectifs au féminin n'ont pas toujours un "e" final, je sais qu'il en manque et je les ajouterai durant les tests (je te conseille de jouer une femme pour détecter ça).
  • Beaucoup de noms ont été francisés, tu trouveras les traductions répertoriées dans un fichier .rtf dans l'archive.
  • Il y a pas mal de phrases générées par morceaux et ce n'est pas évident de détecter des erreurs d'enchainement sans tomber dessus en jouant. Là aussi j'en ai vu un peu, j'ai pris des notes pour la correction finale.
  • Surtout n'oublies pas de mettre le fichier menus.txt qui est dans l'archive à la place de l'original, sinon tu auras des entrées menu en anglais.
Ce à quoi il faut être attentif, ce sont les erreurs manifestes de genre comme celles que tu as remontées, les "Unrecognized token" qui ne devraient plus exister, et les phrases qui te paraissent hors contexte ou les entrées menu qui te paraissent bizarres si tu en trouves.

Merci de tester ça, de mon côté je vais maintenant continuer de traiter game_strings.

Il vaut sans doute mieux que tu me transmettes tes remarques par MP pour ne pas polluer le présent sujet.

Bon amusement !  :smile:
 
D'accord pas de soucis puis pour perisino je pourrait un peut aidé sur certaine chose au pire si je n’était pas bête au point de ne pas comprendre le tuto pour ton logiciel x)
 
L'état du soir, sachant que j'ai passé une bonne partie de mon temps libre du jour à migrer sur le hotfix 3.1 puis emballer une VF pour Nerzy. Il faut aussi dire que les textes dans game-strings sont plutôt longs, aussi avancer là dedans n'est pas très rapide. Là je suis en plein dans les discussions d'embauche entre le joueur et la vingtaine de compagnons recrutables...

                  Reste/Total
game_strings :      2660/4686 -> En cours
info_pages :        0024/0025 -> A faire
Autres fichiers :            -> Terminés


A suivre...
 
Et maintenant ils sont en train de se plaindre que l'on a [...] et c'est pas bien, puis se plaignent les uns des autres !  :ohdear:

                  Reste/Total
game_strings :      2514/4686 -> En cours
info_pages :        0024/0025 -> A faire
Autres fichiers :            -> Terminés


C'est assez pénible car dans cet endroit de la VF je trouve au moins un contresens dans une entrée sur deux, quand c'est pas deux. Chaque phrase doit être reprise, il y a même des "she" traduit par "il"... on a l'impression que cela a été traduit très vite et sans chercher ni à comprendre ni à relire, sinon à la relecture il aurait été évident que, souvent, le texte de la VF n'avait aucune logique et ne formait même pas une phrase grammaticalement correcte.

Alors c'est vrai que je passe peu de temps sur cette VF ces jours-ci, mais chaque entrée nécessite une retraduction, donc ça n'avance pas.  :sad:

A suivre...
 
Je n'irais pas plus vite en partant de zéro, et effacer une partie de phrase est très rapide. Mais je suis surpris de devoir reprendre autant de choses...

Enfin, plus que 2500 lignes, et puis ça s'arrangera peut-être dans la suite du fichier. C'est marrant parce que d'un passage à un autre on sent très bien que les traducteurs n'ont pas été les mêmes : on passe d'un texte très bien léché à des traductions approximatives ou fausses en passant par des phrases qui semblent sortir tout droit d'un traducteur automatique en ligne.  :smile: 
 
L'état du moment :

                  Reste/Total
game_strings :      1800/4686 -> En cours
info_pages :        0024/0025 -> A faire
Autres fichiers :            -> Terminés


Le rythme de relecture et correction est d'environ une heure et demie pour 100 lignes.

A suivre...
 
Bon courage!
Oui, perso, je me servais du traducteur en ligne... Mais!... Je réinitialisais et... réinitialise la phrase "pondue en charabia" en relisant la phrase anglaise et en pondant une phrase française compréhensible et avec le minimum de faute d'orthographe, parce que quand je vois que certain dont je terrais le nom ou le pseudo, se lance dans une traduction avec une faute à chaque mot français... je me dis "Hum, aïe, aïe! ça fait mal aux yeux!".

Mé bon, ile fo ferre avec sont tant, naisse pa?  :facepalm: (rien que d'écrire ça, je frôle l'infarctus!! :cool:.)

Quand je pense que gamin (en 6:cool:, l'instit nous en faisait baver avec des dictées et récitations, poésies; il ne laissait passer aucune faute et c'était 100 lignes d'écriture par faute commise.
Un jour (en Avril), j'ai fait 36 fautes à une fable de La Fontaine "Le Héron", Je devais copier 10 fois la fable (Pour ceux qui ne la connaissent pas, elle fait une page et demie d'un cahier ordinaire); je n'ai jamais pu terminer la punition... parce que je faisais toujours une ou deux fautes en la recopiant et la punition repartait que de plus belle!!
A la fin de l'année scolaire, l'instit a été obligé d'annuler la punition, vu que je changeais d'école mais il l'avait en travers!! :twisted:
Aujourd'hui, il doit compter les fautes en enfer!  :lol:

Aujourd'hui ce même instit en crèverait de honte et ses nerfs ne tiendraient pas longtemps! C'est sur! paix à son âme!
Sur ce, bon courage!
Cordialement.


PS: La morale de cette histoire, comme dirait mon vieux Jeannot, c'est qu'à présent, je corrige mes fautes de mon mieux, non pas par respect vis à vis de mon ancien instit mais par respect des... futurs lecteurs potentiels et peut-être aussi par.. orgueil tout simplement!!




 
Je sais pas pourquoi mais je me sens visé part ce message mais bon au pire tant pis si j'en fait partit de c'est gens que tu cite. Pour ma part je me lance dans la traduction d'un mod en utilisant un logiciel a coté pour corrigé des petites fautes basiques ou des fautes qui sont en rapport avec les ses ces sa ça ect ect. Parce-que je sais qu'avec mon très faible niveau scolaire je ne devrait pas faire de trad mais si j'en fait quand même une pour justement traduire des mods qui ne serait surement jamais traduit et cela permettrai a d'autre plus calé de prendre une trad faite a 100% et pouvoir faire une légère relecture pour corrigé certain faute oublié ou certain mots mal traduit qui pourrait être traduit part autre chose. Bref en espérant que ma première traduction une fois fini conviendra a tout le monde.

Après je te rassure en 99 j'avais aussi des punitions de ce genre la sauf que mes punitions c’était recopié 200 fois la phrase sur la quel ce trouvé la fautes donc aujourd'hui même après avoir lâcher l’école a mon entré en 6eme j'essaye de lire et de regardé sur le net des leçon pour savoir comment écrire tel ou tel mot mais bon on peut pas être parfait et écrire en faisant 0 faute.
 
Bon, on va s'arrêter là, hein ?  :grin:

Personnellement quand je corrige PoP je me fiche de savoir qui a bien pu écrire telle ou telle phrase erronée. Ce qui m'ennuie le plus ce sont les contresens, ou les phrases sans rapport avec le texte anglais pour cause d'évolutions pas vues dans les versions, parce que je me dis que les joueurs doivent parfois vraiment se demander pourquoi il est écrit telle ou telle chose ou bien sont carrément induits en erreur.

Pour l'orthographe, je le redis une fois de plus, il faut toujours, toujours, repasser sur les fichiers VF avec Notepad++ une fois terminés et profiter du correcteur orthographique intégré qui souligne les fautes manifestes. Même moi qui fait peu de fautes en passe toujours par là et systématiquement je trouve des erreurs de frappe ou d'orthographe soulignées qui m'avaient échappé. Ça permet aussi de passer certaines majuscules en majuscules accentuées qui n'existent pas sur notre clavier. Après, ce correcteur est principalement orthographique et non grammatical, donc il ne voit pas tout, et notamment pas certaines erreurs de grammaire ou de conjugaison, mais c'est toujours mieux que de ne pas l'utiliser du tout.  :wink:
 
Oui je fait aussi cela daneel la j'ai fini deux fichier avec pas mal de phrase je suis passé part notepad et au final j'avais que des phrases ou il fallait un lettre en majuscule avec accent mais pour le moment pas de faute et pas de phrase qui ne veulent rien dire après le plus simple et de voir sa en jeu pour voir si la phrase a du sens dans le contexte ce qui est dur a voir sur notepad vue qu'on a pas la scène avec la phrase ^^
 
Nerzy said:
Je sais pas pourquoi mais je me sens visé part ce message mais bon au pire tant pis si j'en fait partit de c'est gens que tu cite. Pour ma part je me lance dans la traduction d'un mod en utilisant un logiciel a coté pour corrigé des petites fautes basiques ou des fautes qui sont en rapport avec les ses ces sa ça ect ect. Parce-que je sais qu'avec mon très faible niveau scolaire je ne devrait pas faire de trad mais si j'en fait quand même une pour justement traduire des mods qui ne serait surement jamais traduit et cela permettrai a d'autre plus calé de prendre une trad faite a 100% et pouvoir faire une légère relecture pour corrigé certain faute oublié ou certain mots mal traduit qui pourrait être traduit part autre chose. Bref en espérant que ma première traduction une fois fini conviendra a tout le monde.

Après je te rassure en 99 j'avais aussi des punitions de ce genre la sauf que mes punitions c’était recopié 200 fois la phrase sur la quel ce trouvé la fautes donc aujourd'hui même après avoir lâcher l’école a mon entré en 6eme j'essaye de lire et de regardé sur le net des leçon pour savoir comment écrire tel ou tel mot mais bon on peut pas être parfait et écrire en faisant 0 faute.

J'ai dit ou plutôt écrit ce que j'avais à écrire, point final.
 
Oui point final comme tu dis je constate avec regret qu'une personne de ton age fasse ce genre de réflexion au lieu d'encourager et d'aidez les nouvelles personnes qui souhaite ce mettre a la traduction. Toi tu préfère les critiqué et les dégoûté plutôt que de les encourager franchement la oui en voyant ce genre de chose je n'ai même plus envie de continuer a me faire chier a traduire un mod sur le quel je part de 0 avec plus de 12000 lignes a traduire et de laisser le mod t'elle qu'elle et de vous laissé du coup daneel faire toute les traduction seul... sur ce je n'ai plus rien a dire et je pense du coup laissé tomber la traduction que je suis entrain de faire pourquoi continuer en sachant qu'on me critique déjà alors que je viens a peine de commencé la traduction. Sur ce bonne journée je ne repasserait plus part ici a part pour répondre a mes messages privé si j'en est.
 
Je suis moi même une grosse quiche en anglais, j'ai eu mon Bac avec un 7 sachant que j'ai redoubler, mais grâce à des traducteurs et donc à l'IA aujourd’hui, on peut se permettre de traduire..
C'est sur que parfois les phrases automatiquement traduite sont à chier ^^ et donc cela nous prends plus de temps à trouver un sens à la phrase et à la reformuler...
Mais parfois, sa le fait...
Perso j'utilise DeepL comme traducteur est il est Top, il corrige les fautes, fais la grammaires et peux traduire X lignes en même temps...
Je traduit GOT, c'est pas simple mais franchement, sa me plais de traduire ce mod...

Après on fais ce qu'on peut.. Et j'ai jamais été bon en dicté ^^
 
Bon, mes invités sont partis, je vais pouvoir reprendre le cours normal de mes activités.

Là j'ai un "devoir" à rendre pour le futur mod "Farewell of the White Wolf" pour Witcher2 qui est en cours depuis trop longtemps. Je le termine aujourd'hui et je l'envoie aux auteurs du mod, puis je reprend la VF de PoP.

Comme il pleut franchement depuis ce matin, ça devrait me donner du temps libre devant mon PC aujourd'hui.  :smile:
 
Back
Top Bottom