WB [Terminé] Nettoyage/correction de la VF de Prophesy of Pendor 3.9.4

Users who are viewing this thread

Daneel53 said:
Les coquilles deviennent de plus en plus rares
Comment cela, on baisse les bras après une petite dizaine de coquilles vénielles ? :lol:

Faut avouer que tu as fait un boulot du diable!  :razz:

Mais je continue à chercher...
Est-ce que toi de ton coté tu as rectifié des phrases non signalées ici?
Parce que moi je rectifie mes fichiers au fur et à mesure que je trouve des trucs.
 
Est-ce que toi de ton coté tu as rectifié des phrases non signalées ici?
Rien d'autre que ce que j'ai écrit le 28. Faut dire que je n'ai pas relancé le jeu depuis un moment...  :wink:

Bon, je me lance dans les corrections remontées ces derniers jours...

Tiens, on ne joue pas au même jeu...
game_strings ligne 176: Afficher le nombre de kills personnel
Cette phrase existe, mais je l'ai trouvée dans quick_strings, ligne 179 !  :grin:

Allez tiens, il reste un truc sur lequel je n'ai pas tranché, c'est sur le pluriel de Vanskerry. Parois les auteurs ont laissé Vanskerry, comme dans Vanskerry Raiders, mais d'autres fois ils ont écrit Vanskerries. En fait il semble que Vanskerries ne soit utilisés que quand ils disent "les Vanskerries", mais objectivement, en français, on devrait écrire le pluriel de la même façon, que ce soit pour parler des pilleurs Vanskerry ou des Vanskerrys en général.

Après avoir consulté des grammaires an ligne, vu qu'on écrit en français, on devrait mettre systématiquement "Vanskerrys" au pluriel, et même "vanskerrys" quand il est passé sous forme d'adjectif. Donc, logiquement : les Vanskerrys, des pilleurs vanskerrys (comme : les Français, des pilleurs français). Mais les majuscules sont restées quasiment partout dans le second cas, donc je ne vais pas les enlever même si c'est grammaticalement incorrect : pilleurs Jatus, cavaliers D'Shars, etc.

Allez hop ! Tous les Vanskerries ont été remplacés par Vanskerrys dans game-strings et quick_strings !
 
Daneel53 said:
game_strings ligne 176: Afficher le nombre de kills personnel
Cette phrase existe, mais je l'ai trouvée dans quick_strings, ligne 179 !  :grin:

Je me suis planté, excuse-moi. Désolé.

Une autre coquille:



Solution:

Répétition de "puis-je", perso je l'ai supprimé dans la phrase du fichier "dialogs.csv".

dialogs ligne 1331

dlga_lord_talk_ask_something_2:lord_courtship_permission|{s10}, puis-je avoir l'honneur de rendre visite à {s14}{s12} ?

dlga_lord_talk_ask_something_2:lord_courtship_permission|{s10} I have the honor of visiting with {s14}{s12}?

game_strings ligne 4103

str_i_ask_again_may|je repose la question : puis-je

str_i_ask_again_may|I ask again: may
 
Répétition de "puis-je"
Elle est vicieuse, celle-là ! Typiquement le genre de truc que l'on ne peut voir qu'en jeu.  :lol:

Je suis d'accord avec ta correction sur dialogs, je m'aligne. J'ai aussi mis un J majuscule à "Je repose..." dans game_strings pendant que j'y étais.

Je me suis planté, excuse-moi. Désolé.
Inutile de t'excuser, ça m'a juste fait marrer. C'est à moi de te remercier de remonter toutes ces erreurs !

J'ai relancé un peu le jeu cet après-midi, j'ai trouvé deux petites fautes dans dialogs et c'est tout.

Dans la foulée, je viens de mettre à jour l'archive et de mettre en ligne la VF en date du 03 septembre 2019.
Lien inchangé.
 
Daneel53 said:
... ...

J'ai relancé un peu le jeu cet après-midi, j'ai trouvé deux petites fautes dans dialogs et c'est tout.

Dans la foulée, je viens de mettre à jour l'archive et de mettre en ligne la VF en date du 03 septembre 2019.
Lien inchangé.

Ok,
 
Daneel53 said:
Personne n'est jamais tombé sur les phrases en morceaux avec des insultes ?

Pas moi du moins, mais j'ai eu cet échange avec un chef mercenaire, très aimable du reste... ça n'a pas duré longtemps, en fait!



Il s'est fait massacrer, avant d'avoir pu me raconter ses histoires...
 
lolitablue said:
Daneel53 said:
Personne n'est jamais tombé sur les phrases en morceaux avec des insultes ?

Pas moi du moins, mais j'ai eu cet échange avec un chef mercenaire, très aimable du reste... ça n'a pas duré longtemps, en fait!



Il s'est fait massacrer, avant d'avoir pu me raconter ses histoires...

Il avait l'air si amical pourtant  :mrgreen:
 
zantonin said:
lolitablue said:
Daneel53 said:
Personne n'est jamais tombé sur les phrases en morceaux avec des insultes ?

Pas moi du moins, mais j'ai eu cet échange avec un chef mercenaire, très aimable du reste... ça n'a pas duré longtemps, en fait!



Il s'est fait massacrer, avant d'avoir pu me raconter ses histoires...

Il avait l'air si amical pourtant  :mrgreen:
:roll:, oui, il voulait me faire des choses! le bougre.
 
Oui, surprenant ce dialogue, n'est-ce-pas ?  :eek:

Je viens de vérifier, c'est pourtant bien ce qui est écrit en anglais, même si je me demande si "Mine are quite sweet, let me tell you!" (quick_strings 2032) ne devrait pas plutôt être traduit par "Les miens sont très doux, je peux vous le dire !" Mais ça ne change pas grand-chose sur le fond.

Dommage que tu n'aies pas pu nous raconter le suite...  :smile:
 
Daneel53 said:
Oui, surprenant ce dialogue, n'est-ce-pas ?  :eek:

Je viens de vérifier, c'est pourtant bien ce qui est écrit en anglais, même si je me demande si "Mine are quite sweet, let me tell you!" (quick_strings 2032) ne devrait pas plutôt être traduit par "Les miens sont très doux, je peux vous le dire !" Mais ça ne change pas grand-chose sur le fond.

Dommage que tu n'aies pas pu nous raconter le suite...  :smile:

:facepalm:
 
Salut,
Alors là, c'est une histoire d'inversion de genre; lolitablue est un homme (Depuis que je suis né, je peux le confirmer!) et l'Empereur Maruis un homme aussi!.

Je lui dit: Prisonnière et lui, il me dit Dame ! y a comme qui dirait un hic!

Il faut juste supprimer {reg36?... ...








_                          ______________________________________________________

Mais en anglais, le genre est respecté!!
Bien entendu le mot prisoner est invariable en anglais!




Fichier dialogs: ligne 3435.
dlga_prisoner_chat_2:prisoner_chat_noble|Je suis votre prisonnier, {reg63?Seigneur:grin:ame} {playername}. Qu'allez-vous me demander ?

dlga_prisoner_chat_2:prisoner_chat_noble|I am your prisoner, Lord {playername}. What will you have of me?




Cordialement.
 
Ça, c'est intéressant ! Je vais essayer de faire court.

Pendant des années, dans les mods comme dans Native, le sexe du joueur se traitait avec l'expression {homme/femme}. Puis récemment, pour une raison que je ne m'explique pas, sont apparus des mods qui se sont obligés à utiliser à la place l'expression {regN?homme:femme}. Quand j'ai fait la VF de Viking Conquest, j'ai vu que le bouchon avait été poussé au maximum : il fallait systématiquement utiliser {reg59?homme:femme} et l'expression historique {homme/femme} était carrément refusée. Mais la variable reg59 était perpétuellement chargée avec le sexe du joueur, donc on pouvait l'utiliser partout, y compris en ajouter dans la VF mêmle s'il reg59 n'était pas utilisée dans la VA.

Puis j'ai traité la VF de Brytenwalda, faite par la même équipe mais avant Viking Conquest, et là c'était mélangé, les deux expressions cohabitaient plus ou moins suivant les fichiers.

Dans le présent mod, on a vu qu'il est utilisé régulièrement l'expression {reg63?homme:femme}. On aurait donc pu s'imaginer que, comme dans Brytenwalda et Viking Conquest avec la variable reg59, la variable reg63 est perpétuellement chargée avec le sexe du joueur et que ça marcherait toujours. Eh bien l'exemple que tu viens de donner démontre que ce n'est pas le cas et qu'on ne peut donc pas dans ce mod utiliser spontanément reg63 pour décliner en français selon le sexe du joueur quand cette expression n'est pas présente dans le texte anglais.

Heureusement des essais m'ont montré que l'expression historique {homme/femme} est toujours acceptée dans tous les fichiers de PoP (et on se demande donc bien pourquoi ils se sont faits chier avec l'expression à base de reg63), il faudra donc, par sécurité, remplacer les {reg63?x:y} spontanés en français par des {x/y} et tout rentrera dans l'ordre.

Sauf qu'il va être bien difficile de retrouver tous les cas d'ajout spontané de reg63 dans la VF vu l'énorme quantité d'expressions de ce genre dans tous les fichiers... Fait chier !  :evil:

Donc bien entendu il faudra écrire en 3435 : Je suis votre prisonnier, {Seigneur/Dame} {playername}. Qu'allez-vous me demander ?

Le pire est que c'est un oubli de leur part dans cette ligne, vu que par exemple dans 3455 il est écrit : I shall raise a glass of wine and toast your eventual defeat {reg63?Lord:Lady} {playername}! et là je suis bien sûr que ça fonctionnera.

Par contre je ne comprend pas pourquoi il est qualifié de "prisonnière", la réponse se trouve peut-être dans les images dans ton spoiler mais elles ne s'affichent pas.

Edit :

J'ai commencé à passer en revue dialogs et il y a effectivement pas mal d'ajouts spontanés de reg63 qui pourraient expliquer les problèmes de genre remontés il y a deux mois. J'ai commencé à les remplacer par des {x/y}, c'est long...  :sad:
 
Waooou! Ça a l'air compliqué tout ça!!

Est-ce que tu comptes remplacer tous les {reg63?seigneur:dame} de tous les fichiers?

Comme je modifie mes fichiers en parallèle, je vais entreprendre ma correction.





Voir dialogs ligne 3416
J'ai modifié de cette façon neutre, "Restez calme, je ne veux pas entendre parler de vous et n'essayez pas de (etc. ...)

Est-ce que tu la visualise?


Cordialement.
 
Est-ce que tu la visualise?
Oui, c'est bon. J'ai vu aussi la capture sous "Bien entendu le mot prisoner est invariable en anglais!". D'ailleurs tu les as insérées comment, car moi celles que je met sortent toujours en grand format...
Ce sont les trois images dans le spoiler qui ne sont pas affichées, si tu pouvais corriger les liens ce serait sympa.

Sinon je confirme le diagnostic d'hier vu les contenus de cette ligne 3417 de dialogs :
EN : You are my prisoner, do not try running away or doing anything foolish.
FR : Vous êtes {reg63?mon prisonnier:ma prisonnière}, n'essayez pas de fuir ou de tenter quelque chose de stupide.

Il a été ajouté dans la VF un reg63 inexistant en anglais et la variable reg63 n'avait pas la bonne valeur puisque le féminin a été affiché alors que ton personnage est masculin, ce qui confirme que reg63 n'est pas initialisé en permanence avec le genre du joueur et ne doit pas être ajouté quand il n'est pas présent dans le texte anglais.

De plus dans ce cas précis il ne faut pas faire ça du tout car en fait il faudrait s'adapter au genre du prisonnier et celui-ci n'est pas connu (alors que reg63 est relatif au genre du joueur). Pour éviter ce piège, il faut effectivement trouver une formulation qui ne génère pas d'accord de genre, c'est ce que tu as fait.
Pour ma part j'ai mis au début "Vous êtes désormais en détention, n'essayez pas...".

En regardant toutes les phrases de cet épisode autour de la 3416, je vois qu'il y en a pas mal d'autres où le genre du prisonnier entre en compte. Ceci dit je pense que les prisonniers chefs sur le champ de bataille sont systématiquement des hommes, ce n'est peut-être pas la peine de changer toutes les formulations pour éviter les adjectifs qui s'accordent.
 
Daneel53 said:
Est-ce que tu la visualise?
Oui, c'est bon. J'ai vu aussi la capture sous "Bien entendu le mot prisoner est invariable en anglais!". D'ailleurs tu les as insérées comment, car moi celles que je met sortent toujours en grand format... ... ...

Je les redimensionne avec Photoshop.
21 / 12.

Et là? Tu les visualises? J'ai supprimé le spolier!

 
Daneel53 said:
Non, ça dirige toujours sur le lien de tête https://www.zupimages.net/ et non sur les images.
Je les redimensionne avec Photoshop.
D'accord, pas de solution intégrée au forum, donc.

Je pense comprendre que c'est parce que je les ai supprimées du serveur de l'hébergeur!
Je pensais qu'il les conservait quand même!

Je suis peut-être un peu tatillon mais je vois une phrase qui me semble bizarre!



J'ai rectifié avec des expressions personnalisées...



3419 dlga_prisoner_chat_sig2:prisoner_chat_sig3|Il est vrai que vous m'avez vaincu. Contre ma liberté, je vous promets une récompense des plus agréables, car mes disciples peuvent payer une rançon.^Je peux vous offrir des diamants^ou peut-être... un joyau... un joyaux de Qualis d'une valeur extraordinaire.^Je peux vous donner mon épée ou mon armure et ma parole d'honneur que je ne prendrai plus les armes contre vous si vous m'accordez la liberté.
3420 dlga_prisoner_chat_sig2:prisoner_chat_sig3.1|Il est vrai que vous m'avez vaincu. Libérez-moi et vous aurez une récompense honorable, car ceux qui me suivent peuvent payer une rançon.^Je peux vous offrir des diamants^ou peut-être... un joyau... un joyaux de Qualis d'une valeur extraordinaire.^Ou bien je peux vous donner mon armure et ma parole d'honneur que je ne prendrai plus les armes contre vous si vous m'accordez la liberté.
3421 dlga_prisoner_chat_sig2:prisoner_chat_sig3.2|Il est vrai que vous m'avez vaincu. Je peux vous obtenir une jolie récompense contre ma liberté, car ceux qui me suivent peuvent payer une rançon.^Je peux vous offrir des diamants^ou peut-être... un joyau... un joyaux de Qualis d'une valeur extraordinaire.^Ou bien je peux vous donner mon arc ou mon armure et ma parole d'honneur que je ne prendrai plus les armes contre vous si vous m'accordez la liberté.
3422 dlga_prisoner_chat_sig2:prisoner_chat_sig3.3|Il est vrai que vous m'avez vaincu. Je vous promets une récompense honorable contre ma liberté, car ceux qui me suivent peuvent payer une rançon.^Je peux vous offrir des diamants^ou peut-être... un joyau... un joyaux de Qualis d'une valeur extraordinaire.^Ou bien je peux vous donner ma parole d'honneur que je ne prendrai plus les armes contre vous si vous m'accordez la liberté.


3437 dlga_prisoner_chat_noble1:prisoner_chat_noble2|C'est à ma grande honte que vous m'ayez vaincu. Je me vois obligé de m'abaisser à vous mendier ma liberté, ma famille peut me racheter. Je peux vous offrir {reg23} deniers.^^{s23}

Hé oui, j'ai capturé son altesse l'Empereur Marius, mais je n'ai pas trouvé Fany!  :lol:

Bonne journée.
 
Ouais, c'est vrai que la formulation d'origine n'est pas top.

Sinon comme j'étais passé sur ces phrases tout à l'heure (sans faire attention à ce que tu viens de montrer), j'ai supprimé les x à "un joyaux de Qualis".  :wink:
 
Daneel53 said:
Ouais, c'est vrai que la formulation d'origine n'est pas top.

Sinon comme j'étais passé sur ces phrases tout à l'heure (sans faire attention à ce que tu viens de montrer), j'ai supprimé les x à "un joyaux de Qualis".  :wink:

Oups!! Il m'a échappé, celui-là!!
 
Back
Top Bottom