WB Faire une VF avec Traduire M&B : la VF de Prophesy of Pendor (exemple 2)

Users who are viewing this thread

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
Bonjour,

Ce sujet fait suite au premier exemple basé sur ACOK 7.1 :
https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,384052.0.html

Dans l'exemple détaillé que j'ai écrit sur la VF de ACOK 7.1, l'initialisation de la VF était facile car les bibliothèques de traduction contiennent l'intégralité des textes de la version précédente, la 6.2. Lesdites bibliothèques étaient donc autosuffisantes pour initialiser la VF de ACOK 7.1.

Dans le cas de Prophesy of Pendor 3.9.3, il existe une VF pour la version 3.9.2, relativement complète mais pas totalement. On va donc évidemment s'appuyer sur le contenu des bibliothèques qui permettent de récupérer tous les textes de PoP qui sont issus de la Native et restés en place, mais il faudra aussi utiliser la VF de PoP 3.9.2 pour profiter des textes de PoP déjà traduits. C'est ce cas de figure, relativement courant, que nous allons expliquer ici.
 
Premières étapes : préparation des fichiers à traduire

Je ne vais pas détailler à nouveau tout le début du processus, cela a été fait dans le premier exemple. Je vais juste rappeler quelles sont les premières étapes obligatoires :
[list type=decimal]
[*]Télécharger et installer le mod à traduire.
[*]Corriger le fichier menus.txt et mettre le fichier corrigé à la place de l'ancien.
[*]Générer les fichiers anglais à traduire.
[*]Préparer les dossiers de travail, y mettre les fichiers anglais et ajouter à ceux-ci les lignes antibug.
[/list]Une fois tout ceci fait, on arrive à une situation comme celle-ci :
1560111297-explorer-2019-06-09-22-13-39.png
Nous voici prêts à attaquer la question de l'initialisation de la VF.  :smile:
 
Initialiser la VF - explications préliminaires

Pour ce faire, nous disposons de deux éléments :
  • Les bibliothèques de traduction, qui contiennent l'intégralité des textes des mods Native 1.174, Nova Aetas 5.0, ACOK 6.2 et L'Aigle.
  • La VF partielle de PoP 3.9.2.
Prophesy of Pendor est un mod du genre "conversion totale", c'est-à-dire qu'il ne conserve rien du monde dans lequel se déroule le jeu Warband de base. Plus de Calradia, plus de Nordiques ou de Rhodocks, on va se trouver dans un monde totalement différent, avec une carte, des villes, des personnages, des factions et une époque différentes. C'est le cas également pour ACOK qui se déroule dans le monde du Game of Thrones de G.R.R Martin, mais pas pour Nova Aetas qui garde le même monde (étendu) de Calradia mais à une époque ultérieure et avec un nouveau continent supplémentaire à explorer. Par contre cela reste un mod lié à Warband de par ses mécaniques de jeu, son déroulement et le mode d'évolution du personnage. Si on trouvera donc rien de ACOK dans PoP, il est probable que l'on y trouvera à l'identique des éléments de la Native réutilisés. C'est ce que nous allons voir tout de suite.
S'il n'avait jamais existé de VF pour PoP, nous n'aurions eu d'autre solution que de faire tourner les bibliothèques de traduction et voir ce qu'il en sort. Pour l'exemple, c'est ce que nous allons faire.

Rappelons comment réaliser l'initialisation à partir des bibliothèques seules. D'abord on se rend dans le panneau des options et on renseigne le pavé "Initialisation VF"de la façon suivante :
1558559751-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-22-23-15-38.png
Ceci fait, il faut aussi s'assurer que l'emplacement des bibliothèques est bien indiqué dans le panneau de gestion des bibliothèques  :
1558559914-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-22-23-18-23.png
Puis on se rend dans l'écran de gestion des bibliothèques et on clique sur le bouton "Init VF globale du mod" pour arriver dans l'écran d'initialisation. Là on s'assure que l'emplacement des dossiers VA et VF du mod à traduire sont indiqués et on se retrouve avec l'écran suivant :
1560113515-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-06-09-22-51-41.png
Il n 'y a plus qu'à appuyer sur le bouton "Lancer l'initialisation de la VF" et regarder tourner le processus. En voici le résultat :
1560113604-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-06-09-00-26-03.png
Que peut-on tirer comme conclusions de ce résultat ?
  • Le mod fait 18690 lignes, c'est moins gros qu'un ACOK ou un Viking Conquest.
  • Il reste 11644 lignes non traduites. A contrario cela signifie que les bibliothèques ont trouvé la traduction de 7046 lignes, soit 37 % des textes du mod. Ceci donne la quantité de textes conservés de Native dans PoP.
Avoir 7000 lignes déjà traduites, c'est bien, mais utiliser la VF de PoP 3.9.2, c'est beaucoup mieux. C'est ce que nous allons détailler dans le message suivant.
 
Initialiser la VF - Utilisation de la VF d'une version précédente du mod

Au contraire d'ACOK 7.1, la version précédente de la VF du mod à traduire ne se trouve pas dans les bibliothèques de traduction. Nous allons donc utiliser la VF de PoP 6.9.2 sous forme de "mod de référence" en plus de l'utilisation des bibliothèques :
  • Les bibliothèques amèneront la traduction des 7000 lignes de Native toujours présentes dans PoP comme nous l’avons vu précédemment.
  • La VF de PoP 3.9.2 amènera la traduction des textes inchangés et déjà traduits dans la version précédente du mod.
Pour réaliser cette opération, il nous faut bien entendu disposer des fichiers anglais et français de PoP 3.9.2. Pour les fichiers français, il faut récupérer la VF correspondante, pour les fichiers anglais il faut installer le mod PoP en version 3.9.2 et faire générer les fichiers anglais suivant la procédure habituelle rappelée précédemment.

Les fichiers 3.9.2 disponibles, nous allons modifier les paramètres de Traduire M&B de la façon suivante.

Dans l'écran des options, on active l'utilisation d'un mod de référence en plus de "Bib prioritaire".

1560115085-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-06-09-23-17-38.png


Et dans l'écran d’initialisation, on va renseigner l'emplacement des fichiers de la version 3.9.2 :

1560115313-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-06-09-23-21-39.png


Arrivés à ce stade, on peut appuyer sur le bouton "Lancer l'initialisation de la VF" et on obtient le résultat suivant :
1560115480-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-06-09-23-24-28.png
Le changement est évident : il n'y a plus que 780 lignes à traduire sur les 18690 existantes au total !  :grin:
Ces 780 lignes sont constituées :
  • Des lignes non traduites dans la version 3.9.2.
  • Des lignes nouvelles ou modifiées dans la 3.9.3.
Bon, on en reste là et on attaque les fichiers un par un pour traiter ces 780 lignes sans se poser de question ? Ça dépend...

Avec l'initialisation effectuée de cette façon, aucune ligne provenant de la VF 3.9.2 n'est marquée, on ne sait donc pas faire la différence entre les lignes traduites issues des bibliothèques, réputées certifiées, et celles issues de la VF précédente. Si on suit le processus normal de Traduire M&B où on avance dans les fichiers en ne suivant que les lignes marquées {***}, on ne reverra aucune des lignes issues de la VF 3.9.2, que celles-ci soient correctement traduites ou pas. En d'autres termes, si la VF 3.9.2 contient des erreurs, elles resteront en place dans la 3.9.3 sans que l'on n'en sache rien.

Tout dépend donc du degré de confiance que vous accordez au contenu de la VF que vous utilisez comme mod de référence.

Si je prend comme mod de référence une VF de BerTolkien qui travaille toujours correctement ou une des miennes dont je suis sûr du contenu, je ne me pose pas de question et je ne relis pas l'existant. Mais sinon j'ai trouvé tellement d'erreurs dans les VF commencées que j'ai entrepris de terminer (ACOK, Nova Aetas, L'aigle...) que je m'oblige désormais toujours à relire tous les textes issus de la VF partielle dont je suis parti. L'expérience a montré que cette relecture était nécessaire pour plusieurs raisons : erreurs de traduction dues à une mauvaise compréhension du texte anglais, traduction erronées parce que le texte anglais a changé après la traduction primaire du contenu d'un label sans que les traducteurs successifs ne s'en aperçoivent, fautes d'orthographes.

Si comme moi vous êtes donc du genre méfiant, il faut refaire l'initialisation en modifiant un paramètre dans les options :

1560118014-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-06-10-00-06-42.png
 
Cette fois on a coché l'option "Marquer le FR du mod de référence". Résultat ? Toutes les lignes traduites qui viendront de la VF du mod de référence vont être marquées par un {***} (alors que les lignes issues des bibliothèques de traduction ne le seront pas). Qu'est-ce que donne cette modification ? Voici le résultat de l'initialisation :
1560118282-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-06-10-00-11-05.png
Hé oui ! On retrouve nos 11642 lignes marquées, exactement comme quand on n'a traduit qu'à partir des bibliothèques :
  • 780 sont les lignes non traduites vues précédemment,
  • les 10862 autres sont les lignes traduites issues de la VF 3.9.2 marquées pour vérification.
Alors on est bien d'accord : ça change fichtrement la donne ! Au lieu de n'avoir que 780 lignes à traduire, on se retrouve à devoir en vérifier près de 11000 de plus. C'est pas la même quantité de travail !

Donc, sachant cela, vous ferez ce que vous pouvez en votre âme et conscience et en fonction du temps que vous êtes prêt à y consacrer.

Si vous n'avez que peu de temps devant vous ou pas envie d'en faire trop, vous vous contenterez sans doute de la première initialisation et ne traduirez que les 780 lignes restées en anglais. Mais vous saurez que s'il y avait des erreurs dans la VF du mod de référence, ces mêmes erreurs se retrouveront dans votre VF. Ceci dit, mieux vaut sans doute une VF complète avec des lignes non relues et de possibles erreurs qu'une VF inexistante ou incomplète.

Par contre, si vous avez à cœur de produire une VF dont vous êtes sûr du contenu avec un minimum d'erreurs et si vous avez le temps nécessaire devant vous, alors vous choisirez la version longue et vous vous obligerez à relire tout ce qui ne vient pas des bibliothèques. Mais au moins, quand vous aurez fini, vous connaitrez parfaitement la VF et saurez que vous avez fait le maximum pour rendre une copie la plus propre possible.

Trime91iPredator a abattu un gros travail pour sortir les VF 3.9.1 et 3.9.2 qui sont sans nul doute utilisée par certains, il faut l'en remercier chaudement. Mais comme d'une part mes expériences de traductions précédentes m'ont rendu méfiant et d'autre part un passage en revue rapide du contenu des fichiers VF initialisés m'a interpellé sur certains points qui nécessitent correction, je vais pour ma part me lancer dans la relecture des 11642 lignes marquées pour être sûr de sortir une VF totalement propre.


A priori j'en ai fini sur le présent sujet. Il est possible qu'au fur et à mesure de mon nettoyage des fichiers de la VF 3.9.3 je vienne ici évoquer quelques façons d’accélérer le travail de relecture des lignes traduites marquées {***} grâce aux fonctions de Notepad++, on verra ça ces prochaines semaines.
 
Ne pas oublier ui et hints !

Involontairement je vous ai montré hier ce qu'il ne faut pas faire : oublier le cas des fichiers ui.csv et hints.csv !

En effet, si la procédure de Warband View -> Create Language Template -> Default permet de générer les 14 fichiers à traduire pour tous les mods, il arrive que certains de ceux-ci modifient également les deux fichiers "génériques" ui et hints. Quand c'est le cas, le mod livre directement les fichiers anglais correspondants dans le dossier <Module>\languages\en. Dans ce dossier pour Pop 3.9.3, que trouve-t-on ?
1560152724-explorer-2019-06-10-09-44-59.png
Le fichier .bak ne devrait pas se trouver là, mais peu importe. Voyons avec Winmerge les différences avec les fichiers "officiels" de Warband. A gauche, ceux de Warband, à droite ceux du mod.
1560153078-winmergeu-2019-06-10-09-51-08.png
Si on regarde avec Winmerge les différences dans hints, on trouve ça :
1560153210-winmergeu-2019-06-10-09-53-16.png
Les deux premiers conseils ont été modifiés pour être plus spécifiques de PoP, il faudra donc traduire ces modifications.

Voyons maintenant ui :
1560153636-winmergeu-2019-06-10-09-59-23.png
Si certaines modifications ne sont que des corrections mineures comme des majuscules ou des points, d'autres montrent quand même des différences notables comme ici et il y a de plus à la fin plusieurs lignes totalement nouvelles.

Conclusion de ces vérifications : il va falloir traduire les fichiers ui et hints livrés avec le mod et les ajouter aux 14 autres fichiers pour constituer une VF complète !

Plutôt que de corriger les messages précédents, je vais mettre ci-dessous les modifications que cela induit.

La liste des fichiers anglais à traduire :
1560154334-explorer-2019-06-10-10-12-02.png
Le résultat de l'initialisation à partir des bibliothèques seulement :
1560154467-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-06-10-10-14-14.png
Puis on lance l'initialisation avec le mod 3.9.2 en référence sans marquer le français issu de la 3.9.2... et là ça coince ! 
1560154805-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-06-10-10-19-49.png
Que c'est-il passé ?

Tout d'abord il avait fallu aller chercher les fichiers anglais ui et hints de la version 3.9.2 et les ajouter aux autres fichiers anglais, sinon on se faisait jeter pour cause de fichiers VA manquants. Mais en relançant l'initialisation on se rend compte que le processus, et c'est normal, cherche aussi leur traduction dans la 3.9.2, et là ça ne va pas le faire puisque ces fichiers ne se trouvent pas dans la VF de la Version 3.9.2 ni même dans celle de la version 3.9.1 !

Alors, coincés ? Non, on va siouxer. On a vu via Winmerge que les fichiers ne sont guère très différents des fichiers "génériques" livrés avec Warband. On va donc aller prendre les fichiers de la VF de Native 1.174 et les mettre dans la VF de PoP 3.9.2. Si vous avez installé la dernière VF de Native 1.174 dans Warband, vous trouverez ces deux fichiers dans <Warband>\languages\fr. Vous les copiez, les collez dans le dossier <FR PoP 3.9.2> et on relance l'initialisation de tous les fichiers.
1560155600-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-06-10-10-33-09.png
Et là le résultat pour hints m'étonne beaucoup vu que normalement la première ligne de hints, spécifique de PoP, ne devrait pas être traduite...

Le début du fichier anglais 3.9.3 :
hint_1|Check PoP options in camp.
hint_2|You can order your soldiers to move to a spot by pressing and holding down F1 key.
hint_3|You can wait on the world map by holding down the space bar.
Le début de la VF initialisée :
hint_1|Vous pouvez ordonner à vos soldats de se déplacer à un endroit en gardant pressée la touche F1.
hint_2|Vous pouvez ordonner à vos soldats de se déplacer à un endroit en gardant pressée la touche F1.
hint_3|Vous pouvez laisser le temps s'écouler sur la carte en maintenant la barre d'espace enfoncée.
Normalement le conseil 1 ne devrait pas être traduit puisque ce texte anglais n'existe ni dans la bibliothèque de traduction hints.bib ni dans le fichier de Native, ça aurait donc dû rester en anglais marqué avec {***} dans la VF. J'interromps ici mon tutoriel pour essayer de comprendre ce qu'il s'est passé...

Plus tard...

OK, j'ai compris. Je craignais un bug de mon programme mais en fait c'est très logique : j'ai mis le fichier anglais du mod 3.9.2 et la VF de Warband dans la VF 3.9.2... donc j'ai mis l'un en face de l'autre deux fichiers qui n'ont rien à voir, mais mon algo ne peut pas le savoir, donc il trouve bien dans le fichier anglais 3.9.2 la phrase "Check PoP options in camp", il regarde son label (hint1), il cherche le même label dans la VF de Warband, y prend la traduction ("Vous pouvez ordonner...") et la met tranquillement dans la VF 3.9.3. Logique !

En fait, si l'on est amené à mettre des VF de Warband dans la VF du mod de référence, alors il faut AUSSI mettre les fichiers anglais équivalents de Warband dans le dossier anglais du mod de référence pour rétablir une traduction cohérente. Donc on prend les fichiers ui et hints qui sont dans <Warband>\languages\en, on les dépose dans le dossier, <EN PoP 3.9.2>, on pense à ajouter les lignes anti-big dans ces fichiers anglais puis on relance l'initialisation globale et on obtient ça :
1560167455-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-06-10-13-50-39.png
Et cette fois le contenu de la VF de hints est parfaitement logique :
hint_1|Check PoP options in camp.{***}
hint_2|Vous pouvez ordonner à vos soldats de se déplacer à un endroit en gardant pressée la touche F1.
hint_3|Vous pouvez laisser le temps s'écouler sur la carte en maintenant la barre d'espace enfoncée.
Dernière opération, l'initialisation en demandant de marquer le français issu de la 3.9.2 :
1560167680-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-06-10-13-54-30.png
Voilà, avec les lignes supplémentaires de hints et ui, ce sont en fait 11695 lignes qui seront à vérifier !

Bien, sans le vouloir cet oubli de hints et ui m'aura permis de montrer deux erreurs à ne pas commettre et comment faire si des fichiers FR ne sont pas présents dans une VF de référence.  :grin:
 
Que faire pour ne rien oublier quand il faut changer un nom (lieu, faction...) ?

En reprenant une VF déjà faite, il arrive que l'on soit amené à modifier le nom d'un personnage, lieu, groupe ou objet parce que l'on a trouvé une autre traduction de ce nom, officielle ou meilleure. Le problème auquel on se confronte alors est de trouver toutes les occurrences de ce nom dans tous les fichiers pour réaliser la modification partout, sous peine d'incohérences.

Pour une opération de ce genre, mon programme Traduire M&B n'est d'aucune aide car je n'y ai volontairement pas implémenté de fonction de recherche. Pourquoi ? Parce qu'il existe d'autres outils gratuits qui font déjà ça très bien sur les simples fichiers texte que sont les fichiers .csv à traduire. Pour ma part, je reste fidèle à Notepad++ et on va voir comment traiter ce cas de figure avec ce programme.

Dans le factions anglais, il existe un groupe qui s'appelle "Knights of the Raven Spear". Or je me suis aperçu dans le factions de la VF que cela avait été traduit par "Chevaliers de la Lance Noire". Curieux ! Pourquoi avoir remplacé le corbeau par l'adjectif "noir" ? Surtout que ces chevaliers ont bien un corbeau dessiné sur leurs boucliers. J'ai donc décidé de modifier leur nom et de faire une traduction genre Jean Sola dans le Trône de Fer, ce qui donne "Chevaliers de la Lance-Corbeau".  :smile:

Reste maintenant à généraliser cette modification, et c'est là que Notepad++ va entrer en scène.

Notepad++ dispose d'une fonction très intéressante qui est la recherche dans tous les fichiers d'un dossier. On commence par ouvrir un fichier quelconque du dossier en double-cliquant dessus, disons factions.csv par exemple. Puis vous lancez la fonction "Rechercher dans les sous-dossiers" du menu Recherche pour faire apparaitre la boite de recherche. Vous allez obtenir le panneau suivant :
1560261551-notepad-2019-06-11-15-58-56.png
Là vous allez (pour notre exemple) entrer "Lance Noir" dans Recherche et aller sélectionner le bon dossier (posez-vous toujours la question de l'utilité ou pas suivant ce que vous cherchez de l'option "Respecter la casse"). On obtient ceci :
1560261709-notepad-2019-06-11-14-44-04.png
Maintenant il suffit de cliquer sur le bouton "Trouver tout" et vous allez voir s'afficher dans le bas de la fenêtre de Notepad++ une sous-fenêtre qui affiche toutes les lignes et fichiers où le texte "Lance Noir" est présent :
1560261856-notepad-2019-06-11-14-45-19.png
Constat : il y a 13 occurrences de "Lance Noir" réparties dans cinq fichiers différents. Il n'y a plus qu'à charger ces cinq fichiers un par un, aller aux lignes concernées, remplacer à la main "Lance Noir" ou "Lance Noire" par "Lance-Corbeau" puis sauvegarder les fichiers.

C'est fastoche, et on est sûr après ça d'avoir fait le remplacement partout.  :smile:

Nota : Comme vous l'avez vu, il y a parfois des pièges dans les VF avec des fautes. Si on avait recherché "Lance Noire", on n'aurait pas trouvé les deux lignes de item_kinds où le "e" final a été oublié. En fait je les avais vues auparavant car j'avais d'abord fait une recherche sur "Lance", mais cela donne beaucoup trop de résultats dont la plupart n'ont rien à voir avec cet ordre de chevaliers, donc j'ai fait une deuxième recherche plus précise mais en connaissant l'existence de la faute d'orthographe.  :wink:
 
Comment incorporer des nouvelles phrases traduites de la 3.9.4 dans la VF 3.9.3 en cours de révision ?

Comme on peut le voir dans le nouveau sujet sur la VF de PoP 3.9.4, Trime1iPredator a traduit les nouveaux textes de la 3.9.4 qui venait de sortir avant que je n'aie fini de nettoyer la 3.9.3. Il me fallait donc essayer d'intégrer les nouveaux textes de la 3.9.4 traduits par Trime dans les fichiers de la 3.9.3 avant de poursuivre mon travail de nettoyage. Voici la façon dont je m'y suis pris.

J'ai fait un premier essai avec Traduire M&B et les résultats ne furent pas ceux attendus de prime abord.

J'avais la vague impression que quelque chose d'inattendu risquait de se produire, alors j'ai fait un petit essai avec quests. Pourquoi celui-là ? Parce qu'il a peu de lignes et les seules modifs entre la 3.9.3 et la 3.9.4 sont l'ajout de trois lignes en fin de fichier. Ce que je visais : partir de quests en 3.9.3 et le générer en 3.9.4 avec ses trois lignes supplémentaires.

Fin du fichier en 3.9.3 :
1562010067-notepad-2019-07-01-21-40-28.png

Le même en 3.9.4 :
1562010072-notepad-2019-07-01-21-40-56.png

On voit bien les trois lignes ajoutées juste avant la ligne de fin des quêtes.

Je décide de lancer une traduction automatique avec les paramètres suivants :
1562010201-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-07-01-21-12-05.png
 
1 - Bibliothèque prioritaire pour récupérer les trads de la bib s'il y en a pour les nouvelles lignes.
2 - Utiliser un mod de référence, parce que je vais utiliser comme référence le fichier de Trime où se trouvent déjà traduites les trois nouvelles lignes. Je coche "Marquer le FR du mod de référence" pour retrouver facilement les lignes de Trim dans le nouveau fichier.
1562013451-notepad-2019-07-01-22-37-22.png

3 - Je garde le FR existant parce que je veux conserver ce que j'ai déjà traduit et vérifié de quests dans la 3.9.3. J'ai volontairement simulé un fichier non entièrement vérifié, donc les dernières lignes sont encore marquées par {***}, signe de vérification restant à faire.
1562013528-notepad-2019-07-01-22-38-41.png


Je lance une traduction automatique avec les paramètres suivants  :
1562010941-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-07-01-21-13-15.png

1 - En dossiers VA, à chaque fois les fichiers anglais de la 3.9.4.
2 - En dossier VF de référence, la trad 3.9.4 de Trime.
3 - En dossier VF, le dossier de la future VF 3.9.4 où j'ai mis une copie des fichiers VF de la 3.9.3.

Ce que j'espère obtenir ? Toutes les lignes de mon fichier VF 3.9.3 inchangées, c'est à dire ayant conservé leurs {***} pour les lignes non vérifiées, augmentées des nouvelles lignes de la 3.9.4 avec la traduction de Trime marquée elle aussi par {***}. Et voici ce que j'ai obtenu :
1562013603-notepad-2019-07-01-22-39-56.png
 

Constats :
- OK, les nouvelles lignes avec la trad FR de Trime sont bien apparues (75, 76 et 77), marquées comme prévu, c'est très bien.
- Mais la ligne 69 (et d'autres plus haut dans le fichier que vous ne voyez pas) est désormais marquée alors que normalement elle aurait dû rester inchangée.
- Et accessoirement les lignes 71 à 74 ne sont plus marquées, de même que la ligne finale.

WTF ??? Après analyse, j'ai fini par comprendre.

Le plus simple : les lignes qui ont perdu leur marque. Ce sont des lignes dont le texte anglais existe depuis Native car ce sont des quêtes récurrentes dans la plupart des mods, celui-ci ne fait pas exception, donc la traduction a été prise dans la bibliothèque de traduction et non marquée, c'est normal.

Mais les lignes qui se voient affublées d'une marque alors qu'elles n'en avaient pas ? Et bien tout simplement, vu que par défaut le mod de référence est prioritaire sur la VF à conserver, à chaque fois que le texte FR du fichier de Trime était différent du FR du fichier corrigé 3.9.3, c'est le texte du fichier de Trime qui a été rapatrié à la place du texte de la 3.9.3.

Autrement dit, cette opération a certes fait apparaitre les nouvelles traductions de la 3.9.4 faites par Trime, ce qui était le but recherché, mais elle a aussi gommé toutes les corrections que j'y avait faites, comme "Le Grand-Maître de l'Ordre" à la place de la traduction erronée "L'Ordre du Grand-Maître" pour "The Order Grandmaster".

Gasp ! Donc ça ne fonctionne pas puisque je perd toutes mes corrections ! La solution ? Ajouter une option dans Traduire M&B pour pouvoir indiquer qui, de la VF de référence ou du FR à conserver quand il y en a, doit être prioritaire. Je m'étais imaginé à l'époque où j'ai développé ces options que la Référence serait "naturellement" prioritaire sur la VF existante, vu qu'elle est la référence et donc normalement correcte, mais ce cas de figure vient de me démontrer que ce n'est pas toujours souhaitable et qu'on peut souhaiter ne prendre dans la référence que ce qui n'est pas encore traduit dans la VF à conserver.

Il m'a donc fallu modifier mon programme pour pouvoir obtenir le but recherché, à savoir incorporer dans la VF 3.9.3 les nouvelles lignes traduites de la 3.9.4... sans toucher aux autres.

J'ai introduit dans le programme une nouvelle option pour l'initialisation automatique, " FR existant prioritaire", et j'ai relancé l'initialisation de quests avec les paramètres suivants :

1562141676-traduire-m-b-1-9-1-0-2019-07-03-00-01-01.png


Effet attendu de cette nouvelle option : à chaque fois qu'il existe déjà une traduction dans le fichier VF existant, la ligne reste en place au lieu d'être écrasée par la traduction de la référence qui n'est plus prioritaire.

Le résultat fut cette fois le suivant :
1562141665-notepad-2019-07-03-00-01-39.png


Le résultat est conforme à ce que je voulais faire  :
- Les textes sans marque {***} déjà vérifiés et corrigés comme la ligne 69 sont restés en place.
- Les textes figurant en bibliothèque ont été remis sans marque (71, 72, 73, 7:cool:.
- Les textes marqués pas encore vérifiés de la 3.9.3 sont restés en place, toujours marqués (ligne 70).
- Les nouveaux textes de la 3.9.4 traduits par Trime ont été insérés, avec une marque pour qu'elles aient le statut de lignes à vérifier (lignes 75, 76 et 77), comme toutes les lignes issues de la VF 3.9.2.

Voilà, je peux donc, avec précaution, mettre à jour mes fichiers en cours de vérification de la VF 3.9.3 pour migrer sur la 3.9.4 tout en récupérant les nouvelles traductions de Trime1iPredator. Je dis avec précaution parce par sécurité j'aurai toujours en parallèle la comparaison faite par Winmerge entre les fichiers anglais 3.9.3 et 3.9.4, histoire de vérifier que le fichiers de VF 3.9.4 générés par mon programme sont bien conformes aux textes anglais 3.9.4. Ceci parce que la nouvelle option est toute récente et qu'il y a peut-être des effets de bord que je n'ai pas vus avec cet exemple simple.  :smile:
 
Back
Top Bottom