WB Faire une VF avec Traduire M&B : exemple détaillé avec ACOK 7.1 (exemple 1)

Users who are viewing this thread

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
Bonjour,

Je m'étais promis de profiter de la VF de ACOK 7.0 pour illustrer dans le détail la façon de réaliser la VF de la nouvelle version d'un mod grâce aux nouvelles fonctions de Traduire M&B, le moment est venu. La 7.0 ayant été très vite suivie de la 7.1, c'est finalement cette dernière qui va être le point de départ du tutoriel.

Ce sujet est principalement destiné à ceux qui aimeraient bien se lancer dans une VF et qui ne savent pas par où commencer ni dans quel ordre procéder. C'est pourquoi tout va être montré pas à pas de façon détaillée. C'est parfois basique, mais c'est volontaire.

Je ne vais pas revenir ici sur toutes les bases nécessaires à la réalisation d'une VF : elles sont expliquées dans le document Tutoriel de traduction des mods M&B que j'ai écrit et diffusé, vous pouvez le prendre sur mon Google Drive avec le lien suivant :
https://goo.gl/LkMBcT
Je vous invite à télécharger et consulter ce document avant ou en parallèle du présent tutoriel, histoire de bien suivre et comprendre les différentes étapes.

Allez, c'est parti !  :grin:
 
Étape Préliminaire : télécharger et installer le mod

Oui, je sais, ça parait évident, mais c'est toujours par là que ça commence. 

Dans le cas d'ACOK 7.1, le mod est récupéré sur Moddb.
On commence par aller sur la page "Files" du mod où on voit la liste des différentes versions existantes.
1558388052-firefox-2019-05-20-23-33-59.png
On sélectionne celle qui nous intéresse (ici la 7.1) et on appuie sur le gros bouton rouge "Download NOW"
1558388162-firefox-2019-05-20-23-35-51.png
Comme indiqué, on récupère un fichier archive ACOK_7.1.rar de 1,42 Go. Si on ouvre l'archive avec un outil adéquat tel que Winrar ou Peazip, on constate que l'archive contient un dossier qui s'appelle ACOK 7.1 :
1558388492-peazip-2019-05-20-23-41-06.png
Il n'y a donc qu'à faire extraire directement le contenu de l'archive dans le dossier Modules de Warband pour installer le mod. Le résultat est le suivant :
1558386497-explorer-2019-05-20-23-04-14.png

Voilà, le mod est en place, on peut passer à la première étape qui mènera à la VF.

Nota : Si l'archive avait contenu les fichiers du mod "à plat", c'est à dire sans un répertoire "ACOK 7.1" chapeau, il aurait fallu créer à la main un répertoire "ACOK 7.1" dans le dossier Modules de Warband avant d'aller y copier le contenu de l'archive.
 
Étape 1 : Corriger le fichier menus.txt

Comme je l'ai longuement expliqué dans mon document Tutoriel de traduction, il existe dans le fichier menus.txt des textes différents qui ont tous le même label et, malheureusement, le processus de génération par Warband des fichiers anglais à traduire fait qu'un seul d'entre eux se retrouvera dans le fichier à traduire game_menus.csv. Si on laisse les choses en l'état, c'est le même texte français qui sera affiché à la place des n textes différents, on va voir ci-dessous les erreurs que cela pourrait entraîner.

La seule façon d'empêcher cela consiste à modifier les labels des textes dans menus.txt afin qu'il n'existe plus de labels dupliqués. Ce processus pourrait être fait à la main avec un éditeur de texte comme Notepad++ mais la grande quantité de labels dupliqués rend cette opération très longue, pénible et est source d'erreurs et d'oublis. J'ai donc développé une fonction spécifique dans mon programme Traduire M&B pour pouvoir faire cette opération d'un simple clic souris.

Vous pouvez télécharger l'archive contenant la dernière version de Traduire M&B, les bibliothèques de traduction et les documents explicatifs dont le Manuel Utilisateur avec le lien suivant vers mon Google Drive : 
https://goo.gl/MJzrcB

Pour réaliser la suppression des doublons de labels dans le fichier menus.txt du mod, j'ai pris l'habitude de faire cela dans un dossier dédié que j'ai appelé "Modifs Menus.txt". Dans ce dossier je crée un dossier pour chaque mod dans lequel je dépose le fichier menus.txt du mod et le programme Traduire M&B. On obtient ceci dans le cas de ACOK 7.1 :

1558386507-explorer-2019-05-20-23-06-21.png

Réaliser la suppression des doublons est alors très simple.

1 - Double-cliquer sur le programme pour le lancer.
1558390203-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-14-18-21-06.png
2 - Appuyer sur la roue dentée en bas à droite et, dans le but didactique d'aujourd'hui, s'assurer que les quatre options dédiées à cette fonction sont cochées.

1558390300-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-14-18-25-40.png


3 - Cliquer sur le bouton "Traiter menus.txt". Vous verrez apparaitre les boites de dialogue qui suivent la réalisation des différentes étapes du processus, il suffit de les valider jusqu'à la fin de l'opération.

1558390940-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-21-00-20-21.png
1558390981-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-21-00-20-37.png
1558391012-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-21-00-20-49.png
1558391048-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-21-00-21-19.png


Commençons avant tout par noter le contenu de la dernière boite d'information : 1224 labels modifiés. On comprend tout de suite pourquoi cette opération n'est pas réalisable à la main, car modifier à la main 1224 labels sans se tromper ou en oublier est à la limite de l'impossible : on y passerait littéralement des heures entières (une bonne dizaine pour un nombre aussi élevé) et sans nul doute on ferait des erreurs au passage.

Mais regardons le résultat de tout cela dans le dossier choisi pour l'exécution de la fonction :

1558454197-explorer-2019-05-21-17-54-45.png


On voit que sont apparus trois fichiers .txt informatifs résultant du traitement et surtout un fichier menusMod.txt qui est le nouveau fichier menus.txt corrigé de ses doublons.

Les lecteurs pressés que les détails n'intéressent pas peuvent passer à l'étape suivante.

Ceux que ça intéresse, regardons plus dans le détail le résultat et l'utilité de ces quelques clics souris qui n'ont pris que quelques secondes.

Le fichier DicoMnoDupliqués.txt donne la liste de tous les labels possédant au moins deux textes différents, le nombre d'occurences dit combien de fois au total les labels existent dans menus.txt.

1558454833-notepad-2019-05-21-18-05-11.png


Il y a au total 36 labels ayant au moins deux textes différents. Mais différents... beaucoup, ou pas ? C'est le fichier LabelsDupliqués.txt qui donne la réponse. Il contient 426 lignes contenant la totalité des textes dupliqués de ces 36 labels.
426 lignes pour 36 labels, soit une moyenne de 12 textes différents par label. En fait c'est très disparate et il y a quelques champions comme mno_enter avec 64 textes différents, 91 pour mno_choice_1, 87 pour mno_choice_2 ou 32 pour mno_choice_3. 426 lignes pour 36 labels, ça veut dire que 390 textes passent à la trappe de la traduction en langage étranger. Est-ce grave ? Je vous montre un petit extrait :

1558455821-notepad-2019-05-21-18-23-16.png


Regardez les différents textes de mno_choice_1 et mno_choice_2. Ont-ils le moindre rapport les uns avec les autres ? Non. Et pourtant ce serait toujours les deux même textes qui seraient affichés dans le jeu en VF si on ne corrigeait pas menus.txt. Et ça serait quoi ? Les premiers textes trouvés avec ce label dans menus.txt, soit :

mno_choice_10_1 : Continue (VF : Continuer)
mno-choice_10_2 : Decline. (VF : Refuser.)
Continuer à la place de Voyager vers Whitetree et Refuser à la place de Acheter du bon vin, de la langouste, du saumon et de l'agneau rôti (300 pièces), vous voyez les dégâts ?  :grin: Surtout qu'en cliquant sur Refuser, le jeu comprendra que vous achetez pour 300 pièces de nourriture !

Vous avez maintenant compris l'obligation de cette correction du fichier menus.txt. Étape suivante !
 
Étape 2 : Mettre en place le fichier menus.txt corrigé

Nous venons donc de générer le fichier menus.txt corrigé, menusMod.txt. Il faut aller le déposer à la place du fichier livré avec le mod.

Comme on peut le voir sur la capture du dossier du mod postée dans l'étape préliminaire, le fichier menus.txt se trouve à la racine du mod, dans <Warband>\Modules\ACOK 7.1.

Commençons par copier le fichier menusMod.txt à côté du fichier original. 

1558465229-explorer-2019-05-21-21-00-03.png


L'opération est très simple : on renomme le fichier original pour ne pas le perdre (en menus.Orig par exemple) et on renomme menusMod.txt en menus.txt.

1558465325-explorer-2019-05-21-21-01-51.png


Et voilà, remplacement effectué, on peut passer à l'étape suivante.

 
Étape 3 : Générer les fichiers anglais à traduire

Maintenant que le fichier menus.txt corrigé est en place, on peut faire générer les fichiers à traduire par la fonction dédiée de Warband. Comme vous avez parcouru mon tutoriel de traduction, vous savez que les fichiers .csv à traduire ne sont pas présents dans le mod et qu'il faut les faire sortir par Warband.

Pour cela il faut lancer le jeu en mode fenêtre et en anglais : on lance Warband, dans l'écran d’accueil on sélectionne le mod ACOK 7.1 et on appuie sur le menu "Configurer". Dans l'onglet "Vidéo" on sélectionne "Lancer en mode fenêtre" puis dans l'onglet Jeu on sélectionne l'anglais.
1558476153-mb-warband-2019-05-22-00-00-53.png
1558476184-mb-warband-2019-05-22-00-01-14.png
On revient sur la page de lancement, on sélectionne le bon mod et on appuie sur Play Mount&Blade.
1558476322-mb-warband-2019-05-22-00-04-46.png
Une fois le mod lancé, il faut dérouler la création d'une nouvelle partie jusqu'à ce qu'on se retrouve libre dans la nature : vous créez un personnage, vous êtes attaqué, un PNJ vous rejoint et vous invite chez lui, vous lui parlez et, la conversation terminée, vous appuyez sur Tab. C'est le premier moment où la souris accepte enfin de quitter l'intérieur de la fenêtre pour pouvoir aller lancer une commande dans le petit menu en haut à gauche dans le cadre de la fenêtre.

1558477063-mb-warband-2019-05-22-00-15-48.png


Vous cliquez sur View, glissez jusqu'à Create Language Template et glissez à droite pour cliquer sur Default. Normalement vous obtiendrez le message suivant :

1558477231-mb-warband-2019-05-22-00-19-48.png


Vous pouvez arrêter Warband et vous retournez dans le dossier de Warband. Là vous verrez un dossier qui s'appelle new_language et son contenu :
1558477662-explorer-2019-05-22-00-27-15.png
Vous trouvez dans ce dossier les 14 fichiers .csv standard en anglais du mod à traduire que Warband vient de générer.

Avant de passer à l'étape suivante, il faut regarder si le mod distribue également ou pas deux fichiers complémentaires normalement généraux. Pour cela on va voir dans le dossier <Warband>\Modules\ACOK 7.1\languages\en :

1558478022-explorer-2019-05-22-00-33-29.png


Les trois fichiers généraux sont effectivement livrés avec le mod. On peut oublier uimain.csv, qui date de 2010 et n'a aucune raison d'être modifié par un mod quel qu'il soit, mais ui et hints sont datés de 2018, il faudra donc regarder s'il y a bien des modifs spécifiques à ACOK qu'il faudra conserver dans la VF.

Il y aura au total 16 fichiers à traduire, nous avons tous les fichiers anglais en notre possession, on peut passer à l'étape suivante.
 
Étape 4 : Préparation des dossiers de travail et des fichiers

Maintenant que nous savons où trouver les fichiers anglais à traduire de ACOK 7.1, il faut les déposer dans une structure de dossiers adaptée pour pouvoir travailler sans mélanger l'anglais et le français.

Pour m'y retrouver, j'ai pris l'habitude de mettre les fichiers dans une arborescence du style :
<VF Mods Warband>\<Nom du mod>\<Version du mod>\<EN Mod> et <VF Mod>.
Dans le cas de ACOK 7.1, voici ce que ça donne sur ma machine :

1558514664-explorer-2019-05-22-10-36-48.png


On récupère donc d'une part les 14 fichiers .csv qui se trouvent dans new_language et d'autre part les deux fichiers ui et hints qui se trouvent dans <Warband>\Modules\ACOK 7.1\languages\en et on les dépose dans le dossier EN ACOK 7.1 que l'on vient de préparer. On obtient alors ceci :
1558514965-explorer-2019-05-22-10-48-52.png
Pour finir cette préparation, il faut maintenant ajouter les premières lignes anti-bug aux fichiers anglais afin que le traitement ultérieur par Traduire M&B écrive aussi ces lignes dans les fichiers français.
Inutile de faire cela à la main dans les 16 fichiers, la fonction dédiée de Traduire M&B va s'en charger.

Pour cela, lancez Traduire M&B et appuyez sur le bouton "Init VF globale du mod". Vous arrivez sur l'écran suivant :
1558515638-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-22-11-00-26.png
Par défaut les fichiers hints et ui ne sont pas cochés car tous les mods de Warband ne les modifient pas, mais dans le cas présent il faut les cocher également puisqu'ils sont présents dans le dossier anglais. Ceci fait, il faut indiquer l'emplacement du dossier où se trouvent les fichiers anglais.
Vous cliquez sur le bouton "Choisir" à droite de la boite de saisie "Dossier des VA" de la section "Mod à traduire" et vous sélectionnez le dossier. Pour moi ça donne ça :

1558515892-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-22-11-04-41.png


Ensuite il suffit de cliquer sur le bouton "Ajouter Lignes anti-bug" en bas à gauche et vous verrez aussitôt s'afficher le résultat :

1558516023-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-22-11-06-31.png


Voilà, c'est tout ! Les 16 fichiers ont leur ligne supplémentaire, comme dialogs par exemple :

1558516127-notepad-2019-05-22-11-08-35.png
 
Étape 5 : Comparer les versions successives

C'est une étape qui n'est pas strictement nécessaire, mais moi j'aime bien savoir où je vais et ce qui m'attend. J'ai donc pris l’habitude de comparer les jeux de fichiers anglais de la nouvelle version avec ceux de la version dont je dispose de la VF, histoire de voir l'étendue des modifications réalisées. Dans le cas présent, il faut comparer les fichiers anglais de ACOK 7.1 avec ceux de ACOK 6.2.

J'utilise pour ma part Winmerge, mais je sais qu'il existe d'autre outils gratuits permettant de comparer des fichiers. J'indique à l'outil l'emplacement des fichiers anglais des deux versions puis j'appuie sur OK :
1558545762-winmergeu-2019-05-22-19-13-10.png
Le programme affiche les fichiers présents dans les deux dossiers et indique ceux qui sont identiques ou différents :
1558545768-winmergeu-2019-05-22-19-16-33.png
On voit que dix fichiers ont changé dans la 7.1 par rapport à la 6.2. Certaines différences de tailles sont assez importantes, ce qui laisse penser que les modifs seront dans certains cas assez lourdes : dialogs (+ 16000 car.), game_strings (+30000 car.), quick_strings (+ 16000 car.). Rien d'étonnant puisqu'on sait grâce au log de la version qu'il y a des quêtes supplémentaires. Par contre item_kinds et troops ont fondu, ça interpelle. Après cette vision globale je m'oblige donc toujours à demander à l'outil la comparaison détaillée des fichiers deux à deux. C'est facile à faire, il suffit de double-cliquer sur un fichier dans la liste ci-dessus.

Regardons le cas de dialogs :
1558555774-winmergeu-2019-05-22-22-09-23.png
Les deux barres de gauche indiquent en jaune les endroits du fichier où il y a des différences. Comme on pouvait s'y attendre, les zones sont nombreuses.
Les deux colonnes de droite montrent les deux fichiers à l'endroit indiqué sur les colonnes de gauche par la zone horizontale bleue (ACOK 6.2 à gauche, 7.1 à droite). J'ai choisi cet endroit parce qu'il est emblématique des évolutions de ACOK d'une version à l'autre.

On voit en haut de la fenêtre qu'un texte de label dlga_dplmc_companion_defensive_request_response:companion_rejoin_response a disparu, soit. Mais on voit aussi que le texte de label dlga_minister_diplomatic_initiative_type_select:minister_diplomatic_emissary.4 est passé dans la 7.1 sous un label identique mais se finissant par .2. En clair : le texte, pourtant identique, a changé de label. Si on applique la VF 6.2, ce texte n'apparaitra pas en français puisque le label est nouveau, et si on se lance dans une traduction ligne à ligne de la 7.1, on se sentira obligé de traduire cette nouvelle ligne qui en fait n'en est pas une puisque déjà existante... mais ailleurs et avec un label qui n'existe plus en 7.1.

C'est typiquement le genre de problème que l'initialisation à base de bibliothèques de traduction qui est implémentée dans Traduire M&B va résoudre facilement puisque la traduction n'est plus basée sur les labels mais sur la reconnaissance du texte anglais : le texte de ce nouveau label xxx.2 existant dans la bibliothèque qui contient l'intégralité des textes de ACOK 6.2, il sera retrouvé et sa traduction sera mise en place avec le label xxx.2 bien qu'elle était liée au label xxx.4 dans la VF 6.2.

On peut trouver dans dialogs plein d'autres exemples de ce type  :
1558556934-winmergeu-2019-05-22-22-28-40.png
Dans ce cas précis, ce sont neuf labels successifs dont les labels ont changé, glissant de 52-60 à 54-62, rendant totalement fausse la VF 6.2. Là encore l'initialisation depuis les bibliothèques de traduction rattrapera le coup. C'est d'ailleurs bien à cause de ce phénomène identifié dans les versions successives de ACOK que je m'étais décidé à passer quelques semaines de programmation pour développer les bibliothèques de traduction, tant ces changements incessants de labels sont une galère pour produire les VF des versions successives !  :wink:

Dans factions on constate que deux factions ont disparu :
1558557529-winmergeu-2019-05-22-22-38-37.png
Game_menus contient quelques textes modifiés ou nouveaux.
Game-strings contient des textes nouveaux liés aux nouveautés de la 7.1.
Item_kinds a pas mal changé, avec des objets supprimés et plein de nouveaux ou modifiés.
Parties montre de nombreux changements dans les noms de villes et villages, les "Natural harbour" sont devenus simplement des "Port"... Là encore, cela montre que le mod a beaucoup changé sur certains points.
Sans surprise, quests montre les titres et étapes des nouvelles quêtes, et je vois que les étapes 1, 2, 3, 3, 3 de la quête Brothers sont devenues 1, 2, 3, 4, 5 et 6, ce qui semble plus logique mais qui a dû entrainer le bug remonté sur cette quête si la prise en compte des nouveaux numéros d'étape n'a pas été bien suivie dans le code.
Quick_strings est inchangé, sauf un gros paquet de nouveaux textes à la fin. Au moins c'est propre.
Dans troops pas mal de types de soldats ont disparu, certains pour une raison évidente (des Sarranides restant de la Native, des soldats issus du pack Floris ou Diplomacy...), d'autres sans doute parce qu'ils n'étaient pas utilisés par le mod. Pas mal de personnages nouveaux font leur apparition.

Bon, voilà, on sait globalement où on va. On a bien compris que pas mal de choses ont changé dans cette nouvelle version et qu'il y aura beaucoup de nouveaux textes à traduire. Il est temps de déclencher l'étape suivante, la plus importante pour commencer, enfin, à écrire la VF de ACOK 7.1 !  :grin:
 
Étape 6 : Initialiser la VF avec les bibliothèques de traduction

Le programme Traduire M&B est désormais livré avec son paquet de bibliothèques de traduction, une par type de fichier. Les bibliothèques actuelles contiennent, je le rappelle, la totalité des textes des mods Native 1.174, ACOK 6.2, Nova Aetas 5.0 et L'Aigle. Nous sommes donc ici dans le cas le plus simple : puisque nous allons traduire une version de ACOK postérieure à la 6.2, pas de mod de référence externe ni de VF déjà partiellement initialisée à prendre en compte, le contenu des bibliothèques est suffisant pour initialiser la VF de ACOK 7.1.

Comme vous allez le voir, déclencher l'initialisation est aussi simple que de corriger menus.txt et ajouter les premières lignes anti-bug.

Vous lancez Traduire M&B et vous cliquez sur la roue dentée en bas à droite pour faire apparaitre le panneau des options. Dans celui-ci vous vous intéressez uniquement au pavé "Initialisation VF" :

1558559751-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-22-23-15-38.png


Vous décochez "Utiliser un mod de référence" et "Garder un fichier VF existant" pour ne garder que "Bibliothèque prioritaire". Puis vous cliquez sur "Gérer les bibliothèques".

La seule chose qui vous intéresse est de renseigner l'endroit où se trouve le dossier des bibliothèques livrées avec Traduire M&B. Chez moi je les ai placées dans mon dossier général de stockage des VF de Warband, mais vous n'avez qu'à cliquer sur le bouton "Choisir" et désigner le dossier où elles sont sur votre PC :

1558559914-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-22-23-18-23.png


Ceci fait, vous pouvez fermer l'écran de gestion des bibliothèques et l'écran des options et cliquer sur le bouton "Init VF globale du mod".

Deux choses à faire ici :
  • Indiquer le dossier où seront écrits les fichiers VF (vide pour l'instant),
  • Cocher les lignes hints et ui puisque ces fichiers sont là pour ce mod.
Vous devez avoir quelque chose comme ceci :
1558560345-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-22-23-25-27.png
Et il n'y a plus qu'une chose fort simple à faire : cliquer sur le bouton "Lancer l'initialisation de la VF" et regarder tourner le processus. En moins d'une minute (20 secondes sur mon PC) le message de fin apparait :
1558560733-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-22-23-30-30.png
Mais le plus important est le résultat final de l'opération :

1558560739-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-22-23-31-03.png


Et bien entendu, le dossier des VF contient désormais 16 fichiers initialisés en français :
1558560941-explorer-2019-05-22-23-35-30.png
Regardons de plus près les résultats de l'opération, sachant que :
  • La colonne Total donne le nombre total de lignes dans chacun des fichiers.
  • La colonne {***} indique le nombre de lignes qui n'ont pas pu être traduites par l'initialisation depuis les bibliothèques. Des lignes nouvelles, donc, où on a réécrit le texte anglais suivi du repère {***} que Traduire M&B utilisera dans l'étape suivante pour sauter de ligne à traduire à ligne à traduire.
Quelles évidences peut-on tirer de ce résultat général ?
  • L'ensemble des fichiers du mod font 25792 lignes : un très gros mod (plus gros que Viking Conquest par exemple) !
  • Les fichiers factions, info_pages, item_modifiers, skills et skins sont entièrement traduits : normal pour les quatre derniers qui étaient inchangés depuis la 6.2, et logique pour factions puisque la seule modification était la suppression de deux lignes.
  • Comme pressenti suite à l'analyse des différences via Winmerge, les gros morceaux seront dialogs, item_kinds, parties, quick_strings et troops avec 150 à 250 nouvelles lignes chacun.
  • Les 144 lignes non traduites de game_menus sont plus surprenantes, il faudra voir pourquoi.
  • Un peu plus de 1200 lignes à traduire au total.
  • Mais à l'inverse, 24549 lignes déjà traduites qu'il sera totalement inutile de vérifier car les traductions issues des bibliothèques sont réputées certifiées suite à la traduction/relecture intégrale des dizaines de milliers de lignes des quatre mods qu'elles contiennent.
Un mot sur hints et ui dont j'ai dit qu'ils n'avaient pas changé depuis la 6.2 et qui devraient donc être intégralement traduits. C'est vrai, mais il se trouve que je n'ai jamais fait les versions spécifiques ACOK de ces fichiers car j'ai estimé jusqu'à présent que les modifications de ces fichiers ne se justifiaient pas vraiment et n'avaient aucune incidence sur le mod, donc j'ai toujours laissé en place les fichiers de la Native 1.174. Les 12 et 8 lignes non traduites sont donc les lignes modifiées de ACOK par rapport à Native. Ce n'est guère important.

Voilà, les seize fichiers constitutifs de la VF sont initialisés. Il ne reste plus qu'à les éditer un par un avec Traduire M&B pour mener la VF à son terme.  :grin:

A suivre, demain...
 
Étape 7 : On attaque un premier fichier modifié

Les plus pressés diront : il est temps !  :grin:

Oui, maintenant que les fichiers de la VF sont initialisés à 95,18 % ((25792 - 1243) / 25792), il est temps de s'occuper des petits 4,82 % de nouvelles lignes de cette version 7.1 de ACOK. Enfin, 1223 lignes quand même si on continue d'oublier ui et hints.

Comme ce soir je suis vidé, je vais lâchement commencer par le fichier demandant le moins de travail : les 3 lignes de party-templates. Ce sera aussi un bon moyen (court) de présenter la façon dont on va traiter les nouvelles lignes avec Traduire M&B.

Donc à partir de maintenant on va traiter les nouvelles lignes des fichiers modifiés avec Traduire M&B. Pourquoi ? Parce que c'est bien plus facile qu'avec un simple éditeur de texte, que c'est mon programme et que je l'ai développé spécialement et uniquement pour ça !  :grin:

Donc vous lancez une nouvelle fois Traduire M&B. Si vous ne vous en êtes jamais servi pour traduire, la page principale est toujours vierge, comme on l'a vue dans l'étape 1. Commençons les choses sérieuses.

Pour traduire, il faut charger d'une part le fichier anglais party_templates.csv dans Fichier VA, et d'autre part le fichier VF initialisé. Ça devrait donner quelque chose de ce genre :
1558640409-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-23-21-39-47.png
Si on regarde en bas à gauche de la fenêtre, on voit que le programme vous signale qu'il y a bien 3 lignes marquées par {***} dans le fichier VF de party_templates comme le résultat de l'initialisation l'avait indiqué à l'étape précédente.

Comme on en est au stade des explications basiques préliminaires, je vous invite à afficher le panneau des options en cliquant sur la roue dentée et regarder la partie intitulée "Parcours Fichier". Par défaut l'option "Effacer {***} est active :
1558640765-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-23-21-45-54.png
Je vous invite à la décocher pour le moment et à revenir à la fenêtre principale. Sur celle-ci, vous cliquez sur le bouton "{***}. Cela conduit à l'affichage suivant :
1558640981-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-23-21-49-27.png
Nous sommes déjà sur la ligne 41 sur 144 du fichier et nous sommes positionnés sur la première ligne modifiée de la 7.1. Qu'y a-t-il dans les 40 précédentes ? On s'en fiche, elles ont été traduites automatiquement à partir des textes présents en bibliothèque de traduction et elles sont obligatoirement bonnes.

Poursuivons notre exploration. On clique une deuxième fois sur le bouton "{***} et on arrive ici :
1558641582-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-23-21-58-29.png
On appuie une troisième fois sur "{***} :
1558641589-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-23-21-59-12.png
Et enfin une quatrième :
1558641594-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-23-21-59-23.png
C'est fini, on a balayé les trois lignes nouvelles non traduites.

Arrivés ce stade, deux possibilités :
  • Soit on traduit directement sans se poser de question.
  • Soit on essaie de comprendre si ces lignes sont vraiment nouvelles.
Comme on est dans un didacticiel, vous vous doutez que je vais choisir la deuxième solution. Dans ce cas simple, je vais revenir à l'affichage des modifs donné par Winmerge, surtout que les trois lignes modifiées sont proches les unes des autres.
1558641979-winmergeu-2019-05-23-22-06-08.png
Bon, finalement les trois "nouvelles lignes" ne sont en fait que trois lignes existantes légèrement modifiées : les "Rhoyne Outlaws" sont devenus des "Rhoynar Outlaws", et les deux autres groupes sont devenus des "grands groupes de".

Et là vous allez me dire "avant de traduire les nouvelles lignes, on aimerait bien savoir comment les lignes correspondantes ont été traduites dans la 6.2, ça sera quand même plus simple", et vous aurez raison. On va donc profiter des possibilités offertes par Traduire M&B.

Si vous avez lu mon Tutoriel de Traduction, vous savez que quand on veut réaliser la VF d'une nouvelle version d'un mod, il vaut mieux disposer des fichiers anglais et de la VF de la version précédente. Vous avez donc normalement en stock quelque part sur votre PC les fichiers anglais et français de ACOK 6.2.

Vous allez donc maintenant :
  • Mettre le fichier anglais de party_templates 6.2 dans le Fichier 3 de la fenêtre principale de Traduire M&B,
  • Et mettre le fichier français 6.2 dans le Fichier 2.
C'est très facile, il suffit de cliquer sur les boutons "Ouvrir" adaptés et indiquer le bon fichier dans son dossier. Puis vous appuyez sur la touche 
1558643050-traduire-m-b-1-6-0-1-2018-11-27-22-22-05.png
pour revenir au début du fichier, vous appuyez à nouveau sur
1558643167-fusion-m-b-1-3-6-2018-01-25-22-25-34.png
pour vous positionner sur la première ligne marquée. Vous devriez vous retrouver avec quelque chose comme ça :
1558642775-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-23-22-19-22.png
Génial ! On a maintenant sous nos yeux le texte anglais et la traduction de la version précédente !

A partir de là, la traduction est aisée :
  • "Rhoynar Oulaws" va devenir dans la VF "Hors-la-loi rhoynars" (car dans la traduction française du Trône de Fer on parle bien de Rhoynars pour qualifier les personnes habitant autour de la rivière Rhoyne).
  • "Large Band of Wildings" va devenir "Grande bande de Sauvageons".
  • "Large Band of Dothraki Raiders" va devenir "Grande bande de pillards dothrakis".
Pour effectuer la traduction, il suffit de saisir le nouveau texte dans la boite de dialogue du fichier VF et de valider la saisie par un appui sur la touche Entrée de votre clavier (un flash vert signale la prise en compte de la saisie).
1558643849-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-23-22-36-43.png
Vous remarquez que suite à la saisie le nombre de {***} est tombé à deux.
Vous appuyez sue le bouton {***} pour passer à la ligne suivante à modifier et réalisez la traduction  :
1558644022-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-23-22-40-00.png
Plus qu'une ligne marquée. Un nouvel appui sur le bouton {***} et dernière traduction :
1558644170-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-23-22-42-37.png
Et voilà, les trois nouveaux textes sont traduits, il n'y a plus de lignes marquées {***}.
Vous pouvez appuyer sur le bouton "Sauvegarder VF", vous confirmez l'écrasement du fichier précédent, et hop ! Le fichier party-template.csv de la VF de ACOK 7.1 est terminé !

Le texte du présent didacticiel est long, mais je pense que vous avez compris qu'une fois l'habitude prise de la procédure, la traduction des trois lignes modifiées n'aurait pris que deux ou trois minutes.
 
Étape 8 : Puis un deuxième

Je n'ai pas l'intention de vous montrer dans le détail le traitement des huit fichiers principaux restant à traduire (si on oublie ui et hints), le but de ce tutoriel est de vous donner les bases du travail à réaliser et des étapes à suivre, c'est fait. Je vais juste vous montrer un deuxième exemple pour que vous voyiez bien la logique de traitement.

On va s'intéresser maintenant à parties. C'est dans ce fichier que l'on trouve tous les noms de châteaux, villes, villages, ports et lieux particuliers qui sont affichés sur la carte du jeu. Dans le cas particulier de ACOK, l'auteur du mod y a également mis une très longue liste de cartes ("map") dont je ne sais pas à quoi elles sert mais que j'ai pris la décision depuis ACOK 5.0 de ne pas traduire car je n'exclus pas que ces noms de cartes soient recherchés directement par le moteur du mod qui, lui, cherche probablement les noms anglais.

On va donc lancer Traduire M&B et le charger, comme on l'a fait pour party_templates, avec les fichiers anglais et français de parties et appuyer sur le bouton {***} pour se rendre sur la première ligne à vérifier. Ça donne quelque chose comme ceci :
1558710060-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-24-17-00-47.png
Première évidence, on tombe direct sur un nom de lieu qui a totalement changé pour la clé p_castle_75. Ceux qui ont suivi mes premières interventions sur la future VF de ACOK 7.1 comprennent maintenant pourquoi j'ai dit qu'il ne fallait surtout pas utiliser la VF de ACOK 6.2 pour jouer à ACOK 7.1 : ils verraient affiché dans la 7.1 "Dernier Refuge" alors que désormais ce lieu s'appelle "Sunstone". Pas bon ! Et vous allez voir en déroulant le fichier que des modifs de noms de lieux, il y en a plein !
Deuxième évidence : il y a 150 lignes marquées avec {***}, donc 150 lignes à vérifier.

On va revenir ici sur l'option "Effacer {***}" que je vous ai demandé de désactiver lors de l'étape précédente. Je vous avais demandé de le faire dans cette étape afin que vous puissiez jouer avec le déplacement dans le fichier sans toucher à quoi que ce soit, sachant de plus qu'il n'y avait que trois lignes à modifier. Mais maintenant c'est du sérieux, il y a 150 lignes à vérifier, alors on va rétablir le processus normal.

Le processus normal, c'est de prendre un fichier au début et de le suivre dans l'ordre jusqu'à la fin en sautant de ligne marquée en ligne marquée. Et quand on est dans un fichier comme parties qui contient des noms de lieux, on s'aperçoit qu'en fait souvent on ne va pas modifier le nom anglais et le laisser tel quel... mais il faudra à chaque fois enlever la marque {***} pour montrer qu'on a traité la ligne. C'est faisable à la main, mais c'est rapidement casse-couille. Donc j'ai développé cette petite option "Effacer {***}" qui, quand on quitte une ligne où se trouve la marque, l'enlève automatiquement. Quel plaisir ! Je vous demande donc d'aller dans le panneau des options réactiver si elle ne l'est pas , l'option "Effacer {***}.

Commençons maintenant à balayer le fichier en partant de la première ligne marquée.

Sunstone ! Après avoir un peu cherché dans les wikis, je ne trouve aucune référence à un château qui s'appellerait Sunstone dans les bouquins de Martin. Nous allons donc laisser en place ce nom tel qu'il est. Il faut donc tout simplement enlever la marque {***} pour qu'elle ne soit pas affichée dans la VF. Si l'option est active, pas de problème : en passant à la ligne suivante, marquée ou non, la marque va être enlevée automatiquement et il ne restera que Sunstone dans la VF. On appuie sur le bouton {***} pour passer à la ligne marquée suivante : Tolerrol {***}.
Pareil, ce nom n'existe pas dans les bouquins donc on va le laisser en place, on appuie sur le bouton "{***}" pour passer à la prochaine ligne marquée. Vous remarquez que le nombre de {***} diminue à chaque appui, montrant que les marques {***} sont bien enlevées automatiquement. Gelona{***}. Là encore, inconnu au bataillon, on le laisse en place, nouvel appui sur "{***}... etc.

Vous avez pigé le principe ? Si le texte a besoin d'être corrigé, on le modifie à la main et on valide la saisie par un appui sur la touche Entrée du clavier, sinon on se contente de passer à la prochaine ligne marquée en laissant Traduire M&B enlever tout seul la marque devenue inutile puisque la ligne a été revue. En avançant, le nb de {***} affiché en bas à gauche de la fenêtre diminue et on poursuit le processus jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus.

Je n'ai trouvé aucun nom de lieu présent dans les lives susceptible d'avoir une traduction français existante, donc j'ai laissé tous les noms anglais. Arrivé à la ligne 853, il ne reste plus de 52 {***} et on arrive à la première des nouvelles cartes, map cactus 1. Comme dit plus haut, je ne change rien aux nom des cartes, donc je poursuis le balayage en ne touchant à rien.
Après la deuxième carte, le programme me signale que j'ai modifié cent lignes et me demande si je veux sauvegarder mon travail, je répond oui, le fichier VF est sauvegardé puis on continue le balayage. D'autres cartes suivent, ceci jusqu'à la ligne 876, land beyond weirwood 1.

On tombe ici, juste après les cartes, sur un ensemble de nouvelles lignes avec des labels p_land_... qui n'existaient pas dans les versions précédentes. Comme je ne sais pas à quoi elles servent, je vais là aussi ne toucher à rien car je soupçonne que ce soient des choses de nature identique aux maps. D'accord, jusqu'à présent on n'a rien traduit ! Ben oui, avec les noms c'est souvent comme ça ! On continue.

Ligne 1066 (il ne reste plus que 13 {***}) : Slave Market. Ah ! Là on sent qu'on arrive à des noms de lieux communs, on va donc commencer à traduire ! Slave Market = Marché aux esclaves. On saisit la traduction et on valide : plus que 12 {***} !
1558715765-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-24-18-35-55.png
Un appui sur le bouton "{***}" : à nouveau Slave Market. Ça va être l'occasion d'utiliser une autre petite fonction enfouie dans le moteur de Traduire M&B : le bouton "Trad FR Trouvée".
1558715948-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-24-18-38-57.png
Vous avez dû remarquer que le texte du bouton est passé en vert quand vous avez changé de ligne. Pourquoi ? Parce qu'à chaque changement de ligne une fonction enfouie se déroule automatiquement : toutes les lignes du fichier anglais précédent la ligne courante ont été balayées pour voir si ce texte n'aurait pas déjà été traduit précédemment. Comme c'est le cas, le bouton passe en vert pour vous le signaler. Si vous amenez le curseur de la souris sur le bouton, vous verrez s'afficher la traduction précédente, à savoir Marché aux esclaves. Évidemment la traduction vous convient, vous cliquez sur le bouton, une boite de dialogue vous demande de confirmer que vous en voulez, vous confirmez et la traduction est écrite automatiquement. Pratique , non ?
1558716434-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-24-18-46-01.png
1558716442-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-24-18-46-41.png
Plus que 11 {***}. Encore un Slave market, même manip.
Shipwreck. Cette fois on traduit à la main : Pont de navire.
Gate -> Porte.
Craster's Keep. Craster est un personnage connu, son domicile doit avoir une traduction française officielle (cf. dans les bouquins). C'est là tout le problème de ACOK par rapport à un autre mod : il faut rechercher sans cesse des traductions officielles de noms propres, que ce soit de lieux ou de personnages, pour faire une VF dans la droite ligne des traductions des livres. Je cherche dans les wikis... Voilà : Manoir de Craster.
Whitetree. Ce village est connu, on le trouve dans un wiki anglais Fandom... mais il n'existe pas de page française correspondante. Je vais donc devoir fouiller les livres pour voir si ce village a une traduction officielle française ou pas. J'arrête là la rédaction, je sauvegarde la VF et je m'arrête un moment. (Plus tard). Voilà, j'ai trouvé en cherchant Whitetree dans les versions électroniques des livres anglais puis en me reportant aux bouquins français rangés dans ma bibliothèque : L'Arbre Blanc ! Ça parait évident, mais il y a tellement de noms qui n'ont pas été traduits qu'on ne peut jamais prévoir s'ils l'ont été ou pas. Allez, on continue.
Fist of the First Men : la traduction officielle est Poing des Premiers Hommes. Dont acte.
Ruddy Hall : Ha ha ! Là encore il faut pister les livres ! Jean Sola a traduit le nom de ce château par Cramoisi. Évident, hein ?
Hardhome : la traduction officielle est Durlieu.
Lorn's Circle : Lorn n'est pas un personnage des livres semble-t-il. Dans ce cas circle se ramène probablement à un cercle de pierres dressées, ce sera donc Cercle de Lorn.
Storrold's Grove : Sachant qu'on ne connait dans les wikis que Storrold's Point qui est traduit par Cap Storrold, je vais traduire ça par Bois de Strorrold.
Harrentown : les wikis parlent longuement de Harrenhal, le château, mais pas de Harrentown. Finalement en fouillant les bouquins, j'ai trouvé sa traduction par Jean Sola : Ville-Harren.
Old Mill : Bon, on ne va pas se fatiguer pour rien, ce sera Vieux Moulin.

Et c'était la dernière ligne à modifier. On sauvegarde la VF, la traduction de parties est terminée.

Voilà, ce long paragraphe a permis de bien comprendre comment utiliser Traduire M&B pour voguer uniquement sur les lignes à vérifier et ne pas perdre de temps sur les lignes déjà traduites. Au passage vous aurez vu l'utilité de l'option "Effacer {***} et de la fonction enfouie "Trad FR Trouvée". Vous aurez vu aussi que dans le cas d'un mod comme ACOK qui s'appuie sur des livres ou une série TV existante, on ne peut pas simplement traduire ce qu'on a sous le nez mais il faut d'abord rechercher dans les sources si une traduction française officielle n'a pas déjà été faite. A l'inverse on a aussi vu qu'il ne faut pas toujours tout traduire.  :smile:

Deuxième fichier traduit !
 
Étape 9 : On fait comme ça jusqu'au dernier fichier

Généralement je commence par les "petits fichiers" que je qualifie de "annexes" en comparaison à dialogs, game_menus, game_strings et quick_strings qui contiennent l'immense majorité des textes affichés à l'écran. La raison qui me pousse à procéder ainsi est double :
  • Afin de ne pas faire de contresens en traduisant les gros textes de dialogs ou game_strings, il est important d'avoir bien enregistré tout ce qui concerne les factions, les personnages, les châteaux, villes et villages, les types d'armes et armures, les différents types de soldats et certains objets spécifiques qui seront cherchés dans des quêtes. Tout ceci se trouve dans factions, item_kinds, parties, party_templates et troops.
  • Et puis ça tombe bien, ces fichiers sont aussi généralement les plus petits, donc on a l'impression d'avancer assez vite quand on les fait. OK, dans ACOK les fichiers item_kinds ou troops contiennent beaucoup de lignes, bien plus que dans beaucoup d'autres mods, mais chaque ligne ne contient que quelques mots.
Cette logique m'a conduit à commencer les traductions par party-templates puis parties.

Par la suite je vais m'occuper de quests, item_kinds, troops et game_menus, avant d'attaquer les quatre gros morceaux qui contiennent les dialogues et messages du jeu proprement dits.

Je ne vais pas détailler les traductions de tous ces fichiers, c'est un travail mécanique. Je ne viendrai ajouter des explications ici que quand j'estimerai avoir trouvé des choses qui vaillent la peine qu'on en parle.  :smile:
 
Du copier-coller

Je ne pensais pas revenir si vite. J'ai commencé quests et tout de suite je me suis dit qu'il y a un truc qui aide bien dans Traduire M&B : c'est le copier-coller.
Si vous chargez les fichiers de quests et que vous appuyez sur le bouton {***} pour aller à la première ligne à traiter, vous arrivez devant ça :
1558801212-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-25-18-17-48.png
Le texte anglais n'a pas été traduit parce que la partie 4 de la quête n'existait pas dans ACOK 6.2 vu qu'il y avait trois parties 3. Cozur a corrigé son erreur et a de plus ajouté une nouvelle étape, la 6. L’intéressant est que dans le fichier 2 on trouve presque la bonne traduction à mettre dans la 7.1. Donc plutôt que de retaper "Frères : partie 4", vous allez tout simplement appuyer sur le bouton
1558801195-traduire-m-b-1-5-0-2018-10-18-22-35-09.png
et vous obtiendrez cela dans la VF  :
1558801695-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-25-18-28-06.png
Après cela il n'y a qu'à remplacer le 3 par un 4 et valider en appuyant sur la touche Entrée.
Vous faites pareil pour la partie 5.
Pour la partie 6... ah, ben non cette clé n'existait pas dans la 6.2, donc le Fichier 2 affiche "!! CLE INEXISTANTE !!". Zut, là il faut tout saisir ? Non. Vous revenez en arrière d'une ligne grâce au bouton
1558801989-traduire-m-b-1-6-0-1-2018-11-27-22-21-48.png
, là la VF contient "Frères : Partie 5", vous appuyez sur le bouton
1558802141-traduire-m-b-1-5-0-2018-10-18-22-41-10.png
, vous retournez sur la ligne à traduire par
1558802219-traduire-m-b-1-6-0-1-2018-11-27-22-21-58.png
, vous appuyez sur
1558802268-traduire-m-b-1-5-0-2018-10-18-22-24-43.png
, et hop ! Le texte "Frères : Partie 5" est écrit dans la VF, il n'y a plus qu'à remplacer le 5 par un 6, valider et c'est bon !

Le "Copier la VF" et le "Coller dans VF", vous allez pouvoir les réutiliser très vite. En appuyant sur le bouton {***}, vous arrivez devant cette nouvelle quête  :
1558802486-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-25-18-41-08.png
Bon,  là il n'y a rien à récupérer nulle part, il faut traduire :
1558802713-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-25-18-45-02.png
Mais comme d'autres parties vont suivre, vous aller mémoriser cette traduction grâce au bouton "Copier Texte VF". Vous appuyez sur le bouton "{***}", vous tombez là-dessus :
1558802843-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-25-18-47-14.png
Fastoche : on appuie sur "Coller dans VF" et hop, il y a maintenant ceci dans la VF :
1558802960-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-25-18-49-06.png
On remplace le 1 par 2, on valide et c'est bon.
Répétez l'opération pour les 11 parties de cette nouvelle quête (et oui !) : c'est quand même vachement plus rapide comme ça plutôt que de taper 11 fois de suite "Le Tournoi de la Tour : Partie n", non ?  :smile:

Surtout que vous allez faire pareil avec les différentes parties des deux nouvelles quêtes qui suivent !  :wink:
 
De l'intérêt d'avoir la VF précédente sous les yeux...

Un nouvel exemple de l'intérêt de profiter de Traduire M&B pour avoir toujours sous les yeux la VF de la version précédente pendant qu'on traduit la dernière.

En commençant game_menus, la première ligne à traduire est celle-ci :
1558907405-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-26-23-48-44.png
Si on n’avait que la 7.1 sous les yeux, on se dirait que voilà une nouvelle phrase à traduire. Mais au dessus on voit que dans la 6.2 cette phrase anglaise était déjà présente... mais sans point final. Et la traduction est toute faite, avec le point final dont l'absence était une erreur que Cozur a corrigée dans la 7.1 mais que j'avais vue et corrigée dans la VF de la 6.2.

Nouvel exemple de copier-coller qui évite les retraductions  : on appuie sur le bouton
1558801195-traduire-m-b-1-5-0-2018-10-18-22-35-09.png
et la traduction est toute faite :
1558907438-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-26-23-50-28.png

Un deuxième exemple en provenance de game_menus.

En suivant les {***} je suis tombé sur ceci :
1559051680-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-28-15-52-29.png
a priori, une nouvelle phrase à traduire. Sauf que ce texte me disait quelque chose... Quand on utilise Traduire M&B avec la VA et la VF de la version précédente du mod, on voit tout de suite ça  :
1559051686-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-28-15-52-47.png
WTF ? Les textes anglais ont pourtant l'air identiques ! La trad automatique depuis la bibliothèque n'aurait pas fonctionné ? En fait, si, mais si on regarde bien on voit Cozur n'a rien trouvé de mieux que de remplacer tous les mots "tournament" par "tourney" dans son mod, donc stricto sensu le texte anglais n'est pas le même et la trad automatique n'a rien pu faire. Mais là, pas de problème : un appui sur "Copier 2 dans VF" et la traduction est instantanée, vu qu'en français on traduit aussi "tourney" par "tournoi".
1559051691-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-05-28-15-53-14.png
Ceci m'aura servi très souvent car au final il y a 33 remplacement de "tournament" par "tourney" dans game-menus... et d'autres dans quick_strings:smile:
 
Étape 10 : Un dernier test et on emballe le tout

Bon, voilà, vous avez terminé de traduire la dernière ligne du dernier fichier. Il est temps de terminer et tout mettre en ligne.

Si vous attaquez un nouveau mod, vous avez certainement déjà fait des tests intermédiaires avec certains fichiers déjà traduits, mais dans le cas d'un changement de version comme ici, on attend que tout soit fini et on dépose tous les fichiers d'un seul coup dans le répertoire languages\fr du mod :
1559254749-explorer-2019-05-31-00-10-57.png
Ceci fait, il n'y a plus qu'à lancer Warband, repasser dans l'écran de configuration pour passer en français, sélectionner le bon mod et "Jouer à Mount&Blade".
1559254932-mb-warband-2019-05-31-00-21-58.png
Une fois vos tests réalisés (et les éventuelles erreurs détectées corrigées), vient la dernière étape : écrire un fichier LisezMoi (ou Readme) dans le répertoire où vous avez développé votre traduction afin de donner les infos nécessaires qui accompagnent ces fichiers : contenu, date, pour quelles versions, fait par qui, comment installer, etc.
Vous mettez également dans ce dossier le fichier menus.txt modifié qui accompagne votre VF  :
1559255132-explorer-2019-05-31-00-13-42.png
Voilà, tout est prêt, il n'y a plus qu'à emballer tous ces fichiers dans une archive. A titre personnel je privilégie le format zip parce qu'il est lu directement par Windows, on peut donc connaitre le contenu des archives sans devoir l'ouvrir avec un outil externe. Je réalise l'archive avec l'outil gratuit Peazip (qui traite aussi du rar et autres formats), mais vous prendrez celui que vous préférez.

La dernière étape consiste à mettre l'archive à disposition du public. J'ai choisi depuis longtemps de me créer un compte Google Drive avec mon pseudo (qui accompagne mon compte Gmail sous le même pseudo), ceci afin de m'affranchir de sites de partage du style Rapidshare ou autres Mega qui ont parfois fâcheusement tendance à obliger les utilisateurs à se créer un compte pour télécharger, ce qui est toujours chiant, ou à vouloir virer les fichiers déposés au bout d'un certain temps si on ne les utilise pas assez souvent. Avec Google Drive, il n'y a pas ce genre de problème.

Vous pouvez aussi, si vous aimez ça, déposer les archives dans des trucs comme Moddb ou Nexus, mais c'est plus compliqué. Pour ma part je ne suis jamais allé jusque là. Les steamistes peuvent aussi vouloir déposer ça sur le Steam Workshop. Pas simple non plus à première vue, j'ai essayé un jour et je n'y suis pas arrivé, il faudra que j'essaie à nouveau un jour prochain.

Une fois l'archive en ligne, reste à aller sur vos forums préférés pour informer les utilisateurs que la VF est disponible et donner le lien. Jusqu'à présent je me suis généralement contenté de mettre l'information sur le présent forum français de TaleWorlds, section Traductions, et sur le forum Mount&Blade de Jeuxvideo.com.

Voilà, le présent tutoriel est terminé. J'espère qu'il sera utile à ceux qui voudraient se lancer dans une VF de Warband et qui ne savaient pas trop comment s'y prendre ou avaient peur d'utiliser mon programme Traduire M&B.

Si, pour un mod à traduire, vous êtes dans un cas où il y a une VF à récupérer qui ne se trouve pas dans les bibliothèques de traduction, je vous invite à aller lire le sujet suivant qui explique comment prendre en compte la VF d'un mod de référence :
https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,384380.0.html

Comme promis, je vais désormais laisser le présent sujet ouvert pour que ceux qui auraient envie de commenter tout ce que j'ai raconté en images puissent le faire. 

A bientôt.  :smile:
 
Back
Top Bottom