Étape 8 : Puis un deuxième
Je n'ai pas l'intention de vous montrer dans le détail le traitement des huit fichiers principaux restant à traduire (si on oublie
ui et
hints), le but de ce tutoriel est de vous donner les bases du travail à réaliser et des étapes à suivre, c'est fait. Je vais juste vous montrer un deuxième exemple pour que vous voyiez bien la logique de traitement.
On va s'intéresser maintenant à
parties. C'est dans ce fichier que l'on trouve tous les noms de châteaux, villes, villages, ports et lieux particuliers qui sont affichés sur la carte du jeu. Dans le cas particulier de ACOK, l'auteur du mod y a également mis une très longue liste de cartes ("map") dont je ne sais pas à quoi elles sert mais que j'ai pris la décision depuis ACOK 5.0 de ne pas traduire car je n'exclus pas que ces noms de cartes soient recherchés directement par le moteur du mod qui, lui, cherche probablement les noms anglais.
On va donc lancer Traduire M&B et le charger, comme on l'a fait pour
party_templates, avec les fichiers anglais et français de
parties et appuyer sur le bouton {***} pour se rendre sur la première ligne à vérifier. Ça donne quelque chose comme ceci :
Première évidence, on tombe direct sur un nom de lieu qui a totalement changé pour la clé
p_castle_75. Ceux qui ont suivi mes premières interventions sur la future VF de ACOK 7.1 comprennent maintenant pourquoi j'ai dit qu'il ne fallait surtout pas utiliser la VF de ACOK 6.2 pour jouer à ACOK 7.1 : ils verraient affiché dans la 7.1 "Dernier Refuge" alors que désormais ce lieu s'appelle "Sunstone". Pas bon ! Et vous allez voir en déroulant le fichier que des modifs de noms de lieux, il y en a plein !
Deuxième évidence : il y a 150 lignes marquées avec {***}, donc 150 lignes à vérifier.
On va revenir ici sur l'option "Effacer {***}" que je vous ai demandé de désactiver lors de l'étape précédente. Je vous avais demandé de le faire dans cette étape afin que vous puissiez jouer avec le déplacement dans le fichier sans toucher à quoi que ce soit, sachant de plus qu'il n'y avait que trois lignes à modifier. Mais maintenant c'est du sérieux, il y a 150 lignes à vérifier, alors on va rétablir le processus normal.
Le processus normal, c'est de prendre un fichier au début et de le suivre dans l'ordre jusqu'à la fin en sautant de ligne marquée en ligne marquée. Et quand on est dans un fichier comme
parties qui contient des noms de lieux, on s'aperçoit qu'en fait souvent on ne va pas modifier le nom anglais et le laisser tel quel... mais il faudra à chaque fois enlever la marque {***} pour montrer qu'on a traité la ligne. C'est faisable à la main, mais c'est rapidement casse-couille. Donc j'ai développé cette petite option "Effacer {***}" qui, quand on quitte une ligne où se trouve la marque, l'enlève automatiquement. Quel plaisir !
Je vous demande donc d'aller dans le panneau des options réactiver si elle ne l'est pas , l'option "Effacer {***}.
Commençons maintenant à balayer le fichier en partant de la première ligne marquée.
Sunstone ! Après avoir un peu cherché dans les wikis, je ne trouve aucune référence à un château qui s'appellerait
Sunstone dans les bouquins de Martin. Nous allons donc laisser en place ce nom tel qu'il est. Il faut donc tout simplement enlever la marque {***} pour qu'elle ne soit pas affichée dans la VF. Si l'option est active, pas de problème : en passant à la ligne suivante, marquée ou non, la marque va être enlevée automatiquement et il ne restera que
Sunstone dans la VF. On appuie sur le bouton {***} pour passer à la ligne marquée suivante :
Tolerrol {***}.
Pareil, ce nom n'existe pas dans les bouquins donc on va le laisser en place, on appuie sur le bouton "{***}" pour passer à la prochaine ligne marquée. Vous remarquez que le nombre de {***} diminue à chaque appui, montrant que les marques {***} sont bien enlevées automatiquement.
Gelona{***}. Là encore, inconnu au bataillon, on le laisse en place, nouvel appui sur "{***}... etc.
Vous avez pigé le principe ? Si le texte a besoin d'être corrigé, on le modifie à la main et on valide la saisie par un appui sur la touche Entrée du clavier, sinon on se contente de passer à la prochaine ligne marquée en laissant Traduire M&B enlever tout seul la marque devenue inutile puisque la ligne a été revue. En avançant, le nb de {***} affiché en bas à gauche de la fenêtre diminue et on poursuit le processus jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus.
Je n'ai trouvé aucun nom de lieu présent dans les lives susceptible d'avoir une traduction français existante, donc j'ai laissé tous les noms anglais. Arrivé à la ligne 853, il ne reste plus de 52 {***} et on arrive à la première des nouvelles cartes,
map cactus 1. Comme dit plus haut, je ne change rien aux nom des cartes, donc je poursuis le balayage en ne touchant à rien.
Après la deuxième carte, le programme me signale que j'ai modifié cent lignes et me demande si je veux sauvegarder mon travail, je répond oui, le fichier VF est sauvegardé puis on continue le balayage. D'autres cartes suivent, ceci jusqu'à la ligne 876,
land beyond weirwood 1.
On tombe ici, juste après les cartes, sur un ensemble de nouvelles lignes avec des labels
p_land_... qui n'existaient pas dans les versions précédentes. Comme je ne sais pas à quoi elles servent, je vais là aussi ne toucher à rien car je soupçonne que ce soient des choses de nature identique aux maps. D'accord, jusqu'à présent on n'a rien traduit ! Ben oui, avec les noms c'est souvent comme ça ! On continue.
Ligne 1066 (il ne reste plus que 13 {***}) :
Slave Market. Ah ! Là on sent qu'on arrive à des noms de lieux communs, on va donc commencer à traduire !
Slave Market =
Marché aux esclaves. On saisit la traduction et on valide : plus que 12 {***} !
Un appui sur le bouton "{***}" : à nouveau
Slave Market. Ça va être l'occasion d'utiliser une autre petite fonction enfouie dans le moteur de Traduire M&B : le bouton "Trad FR Trouvée".
Vous avez dû remarquer que le texte du bouton est passé en vert quand vous avez changé de ligne. Pourquoi ? Parce qu'à chaque changement de ligne une fonction enfouie se déroule automatiquement : toutes les lignes du fichier anglais précédent la ligne courante ont été balayées pour voir si ce texte n'aurait pas déjà été traduit précédemment. Comme c'est le cas, le bouton passe en vert pour vous le signaler. Si vous amenez le curseur de la souris sur le bouton, vous verrez s'afficher la traduction précédente, à savoir
Marché aux esclaves. Évidemment la traduction vous convient, vous cliquez sur le bouton, une boite de dialogue vous demande de confirmer que vous en voulez, vous confirmez et la traduction est écrite automatiquement. Pratique , non ?
Plus que 11 {***}. Encore un
Slave market, même manip.
Shipwreck. Cette fois on traduit à la main :
Pont de navire.
Gate ->
Porte.
Craster's Keep. Craster est un personnage connu, son domicile doit avoir une traduction française officielle (cf. dans les bouquins). C'est là tout le problème de ACOK par rapport à un autre mod : il faut rechercher sans cesse des traductions officielles de noms propres, que ce soit de lieux ou de personnages, pour faire une VF dans la droite ligne des traductions des livres. Je cherche dans les wikis... Voilà :
Manoir de Craster.
Whitetree. Ce village est connu, on le trouve dans un wiki anglais Fandom... mais il n'existe pas de page française correspondante. Je vais donc devoir fouiller les livres pour voir si ce village a une traduction officielle française ou pas. J'arrête là la rédaction, je sauvegarde la VF et je m'arrête un moment.
(Plus tard). Voilà, j'ai trouvé en cherchant
Whitetree dans les versions électroniques des livres anglais puis en me reportant aux bouquins français rangés dans ma bibliothèque :
L'Arbre Blanc ! Ça parait évident, mais il y a tellement de noms qui n'ont pas été traduits qu'on ne peut jamais prévoir s'ils l'ont été ou pas. Allez, on continue.
Fist of the First Men : la traduction officielle est
Poing des Premiers Hommes. Dont acte.
Ruddy Hall : Ha ha ! Là encore il faut pister les livres ! Jean Sola a traduit le nom de ce château par
Cramoisi. Évident, hein ?
Hardhome : la traduction officielle est
Durlieu.
Lorn's Circle : Lorn n'est pas un personnage des livres semble-t-il. Dans ce cas
circle se ramène probablement à un cercle de pierres dressées, ce sera donc
Cercle de Lorn.
Storrold's Grove : Sachant qu'on ne connait dans les wikis que
Storrold's Point qui est traduit par
Cap Storrold, je vais traduire ça par
Bois de Strorrold.
Harrentown : les wikis parlent longuement de
Harrenhal, le château, mais pas de
Harrentown. Finalement en fouillant les bouquins, j'ai trouvé sa traduction par Jean Sola :
Ville-Harren.
Old Mill : Bon, on ne va pas se fatiguer pour rien, ce sera
Vieux Moulin.
Et c'était la dernière ligne à modifier. On sauvegarde la VF, la traduction de
parties est terminée.
Voilà, ce long paragraphe a permis de bien comprendre comment utiliser Traduire M&B pour voguer uniquement sur les lignes à vérifier et ne pas perdre de temps sur les lignes déjà traduites. Au passage vous aurez vu l'utilité de l'option "Effacer {***} et de la fonction enfouie "Trad FR Trouvée". Vous aurez vu aussi que dans le cas d'un mod comme ACOK qui s'appuie sur des livres ou une série TV existante, on ne peut pas simplement traduire ce qu'on a sous le nez mais il faut d'abord rechercher dans les sources si une traduction française officielle n'a pas déjà été faite. A l'inverse on a aussi vu qu'il ne faut pas toujours tout traduire.
Deuxième fichier traduit !