Clash of Kings 3.0 Mod Tradução Pt-br (Projeto)

Users who are viewing this thread

blackope

Recruit
Olá, iniciei um projeto de tradução deste grande mod Clash of Kings 3.0 para Mount and Blade Warband v1.168.

Venho por este meio tentar achar colaboradores para o projeto, apesar de que o vou fazer sozinho de uma forma ou outra, necessito alguma ajuda nos seguintes arquivos:

Factions
Troops
parties
item_kinds

Bom, eu sei fazer a tradução dos mesmos, no entanto, pode não ficar ao gosto de todo mundo porque existe mais do que uma forma de traduzir os mesmos nomes ou também a possibilidade de deixar alguns nomes originais como: Dragonstone e outros.

Já tenho esses arquivos em Pt traduzido por uma outra pessoa, no entanto a tradução penso ter sido feita de Espanhol para Português e ainda por cima com ajuda de tradutores automáticos, então não está boa, mas pode ser usada para ter uma ideia e escrever por cima da mesma, que é como eu estou a fazer, mas apago todas as linhas e traduzo do original em inglês para ter uma melhor qualidade.

Gostava de usar este post para tirar as minhas dúvidas em relação a nomes de personagens, fações, tropas e.t.c.

De momento tenho os arquivos seguintes 100% traduzidos e revistos:

hints
quests
skills
skins
ui
uimain
info_pages         
party_templates  (Falta ser revisto)

E mais una quantos em 90% 10% 30% Por ai vai, dentro de 1 ou 2 dias adiciono mais arquivos traduzidos 100% e coloco o Download para cada arquivo para quem já quiser ter as quests, menu skins, dicas, skills e.t.c traduzidas a 100% Português.

Espero que o pessoal colabore para acabar a tradução o mais rápido possível, para poder iniciar outro projeto. Estou a dedicar-me a 100%, assim que, a tradução não irá demorar muito a ficar pronta, se tiver um pouco de ajuda claro, porque esses arquivos são importantes para o resto da tradução.
 
Preciso de ajuda nas seguintes frases. 

A tradução das frases é fácil mas algumas palavras tem mais de um significado ou que eu não sei ao certo a tradução das mesmas.

Por essa razão deixo as frases completas com as palavras sublinhadas que não sei ao certo como traduzir.

Cidadões ou Plebeus!? Como preferem?

1 (@/76?/@)> We need a treasury to recruit new soldiers. You have to appoint a chamberlain first.
Nós precisamos de/um xxxxxxx para recrutar novos soldados. Você precisa de nomear um xxxxxx primeiro

2 (@/.?/@)>   Build a manor.  Manor? Mansão, Solar. Tem mais de um significado nos tradutores eu colocaria mansão, mas no mod não sei se é mesmo a isso que se refere

3 @/.?.p/@)>
What sort of staff member would you like to hire?
I want to appoint a castellan

(@/.11.p/@) 4> I want to appoint a chancellor.

Não sei o significado dessa palavra, nos tradutores é chanceler. Deixo chanceler?

(@/.l,/@) 5> Gird your {s0} we are going to war against {s11}.


A lady-in-waiting game_menus L=54
 
Factions



13zc2sm.jpg
 
Back
Top Bottom