WB (Traduction Arrêtée) ACOK 1.5 voir ACOK 2.0

Users who are viewing this thread

Status
Not open for further replies.
Bonjour


Lien vers Mondus Bellicus ACOK



Cette traduction est abandonnée, elle sert de base (du moins je l'espère) pour la traduction de la vers 2.0




-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vidéo sur ma façon de traduire

Voici une petite vidéo sur ma façon de traduire les fichiers *.csv en l'occurence celui de game-menus.csv de Vikings Conquest...
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------




Lien vers le Post d'origine A Clash Of King de Cozur

lolitablue.
 
Elvin KLEIN {GTWF} said:
salut ! une question lolitablue est ce que je peux utiliser la traduction de la 1.3 pour la 1.5 ?

Salut Elvin...

En principe rien ne s'y oppose...

Mais tu vas avoir des dialogues tronqués, faussés... Parce que je me suis aperçu (en traduisant la 1.5) que des clés concernant des lignes de dialogues avaient été modifiées et même certaines phrases de dialogues ont aussi été modifiées, le texte ne correspond pas à celui de la vers 1.31!!

Patience mon ami!!!

On est trois sur cette traduction qui en fait est partielle!!!!
 
lolitablue said:
Bonjour

Avec Quâng Tinh... et Youpla_boum...

On s'est lancés dans la trad de la version ACOK 1.5...

Avancement:

dialogs.csv    3675  3827 sur 5626

Bonjour,

je trouve aussi que tu fait un super boulot et si je peut aider ce sera avec plaisir donc si tu a toujours mon mail tu peut m'envoyer des lignes.

lolitablue.
 
vince383 said:
Bonjour,

je trouve aussi que tu fait un super boulot et si je peut aider ce sera avec plaisir donc si tu a toujours mon mail tu peut m'envoyer des lignes.

lolitablue

Je pense que tu as fourché dans ta citation....
Au premier abord, je ne comprenais pas trop ton post...

Je vais rechercher ton adresse... et t'envoyer un fichier partiellement traduit...


Merci pour ta proposition d'aide.
 
Salut

J'ai repris Mount and blade warband depuis un mois et j'ai vraiment apprécié le travail réalisé sur ACOK et sur Pendor.
Ayant moi même fait de la traduction amateur (fansite , ou jeu comme BGEE, ou IWD EE) et de la correction professionnelle, je prends le temps de jouer en VF pour honorer le travail de mes "confrères".
Pour ACOK 1.5 , je peux vous aider pour de la relecture, toutefois, j'espère que ça n'est pas  la croix et la bannière au niveau technique, je reste traumatisé de certaines de mes précédentes expériences, où je passais plus de temps à me débattre avec les fichiers qu'à corriger ou traduire ! 

Accessoirement je ne sais pas si les traducteurs ont connaissance de la prochaine 2.0 du mod ACOK.
 
Armancia said:
Salut

J'ai repris Mount and blade warband depuis un mois et j'ai vraiment apprécié le travail réalisé sur ACOK et sur Pendor.
Ayant moi même fait de la traduction amateur (fansite , ou jeu comme BGEE, ou IWD EE) et de la correction professionnelle, je prends le temps de jouer en VF pour honorer le travail de mes "confrères".

Je te remercie pour ton soutien, c'est assez rare sur ce forum, faut le reconnaitre.


Armancia said:
Pour ACOK 1.5 , je peux vous aider pour de la relecture, toutefois, j'espère que ça n'est pas  la croix et la bannière au niveau technique, je reste traumatisé de certaines de mes précédentes expériences, où je passais plus de temps à me débattre avec les fichiers qu'à corriger ou traduire ! 


La croix et la bannière?
Nooooooon... Pas pour pour moi du moins!

Armancia said:
Accessoirement je ne sais pas si les traducteurs ont connaissance de la prochaine 2.0 du mod ACOK.

Purée... Il ne nous laisse pas le temps de traduire les autres versions!!!!

La 2.0 serait prévue pour fin avril, en principe!


Xaemilim said:
Lolitablue tu es vraiment infatigable!


Hé, hé... J'adore traduire et trifouiller les fichiers *.csv et avec le logiciel "Traducteur" ça va assez vite!! heureusement.

J'ai corrigé Sylverstag pour moi-même, vu que personne ne me signale les erreurs!!
(du style un espace en trop ou bien une phrase pas très bien traduite par rapport au contexte... etc).

J'adore ce Mod, c'est le premier auquel je joues aussi longtemps!!!


@+


 
Bonjour lolitablue, j'ai commencer a traduire la version  ACOK 2, je ne sais pas si cela vas vous avancer,  il reste a faire en sorte que les phrases  en français et un sens, il y a certainement aussi quelques mots a changer et certainement quelques mots qui sont peu être rester en anglais  :ohdear: .

dialogs, factions, game_menus, game_strings, info_pages, item_kinds, item_modifiers, parties, party_templates, quests, quick_strings, skills, skins, troops.

https://mega.co.nz/#!RwRkkCYK!cefrnGbrlX-wSQ88PEc1txwhllg9OLuSOSxpd1FRtdg

Ps : merci pour votre travail lolitablue, j'ai pu me rendre compte par moi même a quelle points faire une traduction c'est long et pénible a réaliser, en espérant que ma contribution  puisse vous avancer  :wink:.

 
mike74 said:
Bonjour lolitablue, j'ai commencer a traduire la version  ACOK 2, je ne sais pas si cela vas vous avancer,  il reste a faire en sorte que les phrases  en français et un sens, il y a certainement aussi quelques mots a changer et certainement quelques mots qui sont peu être rester en anglais  :ohdear: .

dialogs, factions, game_menus, game_strings, info_pages, item_kinds, item_modifiers, parties, party_templates, quests, quick_strings, skills, skins, troops.

https://mega.co.nz/#!RwRkkCYK!cefrnGbrlX-wSQ88PEc1txwhllg9OLuSOSxpd1FRtdg

Ps : merci pour votre travail lolitablue, j'ai pu me rendre compte par moi même a quelle points faire une traduction c'est long et pénible a réaliser, en espérant que ma contribution  puisse vous avancer  :wink:.

Merci, mais moi j'ai jeté l'ancre!!
Baissé les pantos!!

Si ça vous intéresse, j'ai les fichiers partiellement traduits de la version 1.5!!  :razz:
Il reste juste les fichiers game_menus et game_strings à terminer!!

...
Cordialement.

 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom