WB SP [TRADUZIONE ITA] The last days of the third age (Warband)

Users who are viewing this thread

Update che inserisce le ultime correzioni nella traduzione, oltre ad altro:

Code:
Some minor scene fixes and improvements; Ported some WB only scenes to M&B;
@In-Vain
In-Vain committed 15 hours ago

Pulled latest tanslation updates, including cns, cs, da, fr, it, ko, pl, ru, tr, uk. Thanks to all translators!
@In-Vain
In-Vain committed 15 hours ago

 
Ho ricominciato con i Beorniani e con la nuova traduzione. Segnalo già un bug  :wink:. Andando alla Casa di Beorn e chiedendo al saggio di beorn se lì c'erano guerrieri valorosi (ovvero gli eroi da portare appresso, non le truppe classiche), mi sono ritrovato questa risposta "Unexisting string!"

 
Jezz said:
Ho ricominciato con i Beorniani e con la nuova traduzione. Segnalo già un bug  :wink:. Andando alla Casa di Beorn e chiedendo al saggio di beorn se lì c'erano guerrieri valorosi (ovvero gli eroi da portare appresso, non le truppe classiche), mi sono ritrovato questa risposta "Unexisting string!"

Anche io ho beccato quel messaggio, ma credo che sia un problema che non possiamo risolvere noi, manca proprio la stringa..
Lo segnalo ai dev.
Intanto ho iniziato con un numenoreano nero e sto correggendo alcune cose.
 
1) Capo Grimbeorn il Vecchio mi ha dato questa missione: "dobbiamo portare la battaglia sul campo nemico, in questo momento possiamo riuscirci solo colpendo le loro pattuglie e i loro messaggeri. Voglio che tu elimini 5 Razziatori del Gundabad compagnie".

2) C'è una truppa "avanzata" dei Beorniani che si chiama Taglialegna dei Boschi, sinceramente fa un pò sorridere, com'era la versione inglese?

3) La truppa "Guardiani del Guado di Beorn", andrebbe messa al singolare come tutte le altre, sia nei menu che in combattimento.

4) in una missione di raccolta metalli mi è apparsa questa opzione tra quelle per completarla: " ti ho portato metallo di migliore qualità, 4 unità di metallo di ottima qualità, poiché ne hai chieste Metallo di buona qualità"

5) i warg in combattimento continuano ad essere identificati come cavalli nelle scritte in basso a sinistra. Inoltre Arco a cavallo non doveva diventare in sella per essere compatibile anche coi warg? A me appare ancora arco a cavallo, ma dopotutto uso i beorniani.

6) quando cerco qualcuno continua ad apparire is around e poi il luogo, inoltre quando il luogo è incerto appare anche questo in inglese.

7) nei concetti del gioco alla voce suggerimenti iniziali correggere "altre hanno truppe meno efficenti" e " I nani hanno un'equipaggiamento impeccabile"

8 ) l'unità Fante di Greenwood dovrebbe essere Fante di Boscoverde (come avviene per le altre unità).
 
Jezz said:
1) Capo Grimbeorn il Vecchio mi ha dato questa missione: "dobbiamo portare la battaglia sul campo nemico, in questo momento possiamo riuscirci solo colpendo le loro pattuglie e i loro messaggeri. Voglio che tu elimini 5 Razziatori del Gundabad compagnie".

2) C'è una truppa "avanzata" dei Beorniani che si chiama Taglialegna dei Boschi, sinceramente fa un pò sorridere, com'era la versione inglese?

3) La truppa "Guardiani del Guado di Beorn", andrebbe messa al singolare come tutte le altre, sia nei menu che in combattimento.

4) in una missione di raccolta metalli mi è apparsa questa opzione tra quelle per completarla: " ti ho portato metallo di migliore qualità, 4 unità di metallo di ottima qualità, poiché ne hai chieste Metallo di buona qualità"

5) i warg in combattimento continuano ad essere identificati come cavalli nelle scritte in basso a sinistra. Inoltre Arco a cavallo non doveva diventare in sella per essere compatibile anche coi warg? A me appare ancora arco a cavallo, ma dopotutto uso i beorniani.

6) quando cerco qualcuno continua ad apparire is around e poi il luogo, inoltre quando il luogo è incerto appare anche questo in inglese.

7) nei concetti del gioco alla voce suggerimenti iniziali correggere "altre hanno truppe meno efficenti" e " I nani hanno un'equipaggiamento impeccabile"

8 ) l'unità Fante di Greenwood dovrebbe essere Fante di Boscoverde (come avviene per le altre unità).

1) La stringa originale cita "We need to take the battle to the enemy, {playername}. At this moment, we can do this by striking at his patrols and communications. I want you to eliminate {reg1} {s13} parties, that would help us regain initiative."
Ed era stata tradotta "Dobbiamo portare la battaglia sul campo nemico, {playername}. In questo momento possiamo riuscirci colpendo le loro pattuglie e i loro messaggeri. Voglio che tu elimini {reg1} {s13} compagnie, tutto questo ci permetterà di riprendere l'iniziativa."
Adesso è "Dobbiamo portare la battaglia sul campo nemico, {playername}. In questo momento possiamo riuscirci colpendo le loro pattuglie e i loro messaggeri. Voglio che tu elimini {reg1} compagnie di {s13} , tutto questo ci permetterà di riprendere l'iniziativa."

2) Woodmen Axeman

3) Fatto.

4) Modificata in "Ti ho portato metallo di migliore qualità, {reg9} unità di {s4}, anche se avevi chiesto {s3}."

5) Ti confermo che su Transifex la traduzione attuale è "Arco in sella", anche se ho trovato un'altra occorrenza e l'ho corretta, solo che il risultato lo vedremo con il prossimo pull di traduzioni; per quanto riguarda i danni alle cavalcature, sia warg che cavalli vengono tutti univocamente chiamati cavalli e temo che non ci si possa far nulla, ma non mancherò di sottoporre la questione ai dev.

6) Ho cercato ancora tutti i riferimenti, ma non trovo nulla su Transifex..

7) Corretti.

:cool: Corretto.

Grazie come sempre Jezz.
 
Riguardo il taglialegna pensavo, basandomi sugli alberi delle altre fazioni di fare così: l'upgrade precedente che ora è Guardiano dei Boschi Esperto diventerebbe "Guardiano dei Boschi Veterano", mentre il taglialegna diventerebbe "Guardiano dei Boschi d'élite".
Ovviamente è solo un parere personale, ma avere una truppa avanzata chiamata taglialegna non mi sembra il massimo :smile:.
 
Annuzio vobis gaudio magnum.
Da oggi Jezz è diventato coordinatore (praticamente il mio stesso livello) su Transifex per modificare, revisionare e migliorare la traduzione di TLD.
Grazie Jezz.
Enjoy.
 
@Gaxleep

...ho visto sul canale discord che stai mantenendo aggiornata la traduzione con i vari update delle nightly_patch che stanno uscendo...
...a tal proposito volevo chiederti, da dove conviene scaricarla, se dal Workshop di steam o dalle nightly_patch del sito github...?
 
@Gaxleep

...ho visto sul canale discord che stai mantenendo aggiornata la traduzione con i vari update delle nightly_patch che stanno uscendo...
...a tal proposito volevo chiederti, da dove conviene scaricarla, se dal Workshop di steam o dalle nightly_patch del sito github...?
Io scarico dalle nightly patch o direttamente dal github a questo indirizzo Swyter Github, perché alle volte il link nelle nightly ti fa scaricare una patch del luglio 2020.
 
La 3.6 è l'ultima release della mod.
...Perfetto, ho la versione aggiornata allora...

...che tu sappia ci sono differenze di quest tra i personaggi orchi di mordor, isengar o moria...?

...ho provato a fare varie partite e dopo aver provato buona parte delle quests date dai personaggi piu' importanti ho notato che queste si ripetono e non ci sono novità da "testare" per la ricerca di eventuali bug o errori nella traduzione...

...forse salendo di livello le quest si differenziano...??
 
...Ciao @Gaxleep e buon Natale...:grin:

...nel caso ti occupassi ancora della traduzione, giocando con la fazione degli Orchi di Moria ho trovato questa frase durante il dialogo con il Capo di Moria, relativo ad una quest sul portare degli schiavi da un luogo all'altro, e fallendola, mi e' stato chiesto di parlare nuovamente il Capo di Moria per dargli spiegazioni sull'accaduto:...
7oxQ3gg.png

...come puoi vedere la seconda frase di risposta dice: "Mi dispiace. Quelle persone hanno vagato fuori durante la notte.", sarebbe più coerente con il contesto se la frase fosse "Mi dispiace. Quelle persone sono fuggite durante la notte."...

...non so se questa frase sia utilizzata anche per altri dialoghi e quindi no possas essere modificata, vedi tu...



...ho trovato una riga non tradotta nel dialogo con la caserma delle truppe di Moria:...
UUt6zyc.png

"I want you to take all the prisoners I have with me"


P.S.:...fammi sapere se eventuali altre segalazioni preferisci che le metta qui sul forum o direttamente sul discord di TDL...
 
Last edited:
Back
Top Bottom