La página y el foro oficiales de la traducción del Mount& Blade al español

Users who are viewing this thread

Yo ya me he puesto a ayudar a mis compañeros del Clan DLan a traducir el juego. Si todos aportamos nuestro pequeño granito de arena se traducirá mucho más rápido :smile:
 
Me he pasado por el foro de la traducción tratando de ayudar y creo que la he liado un poco más.

Veréis, el problema radica en qué es una 'Spear' en el juego y cómo se traduciría correctamente. 'Lanza' no es posible, ya que es un nombre ocupado por 'Lance'; ellos tenían propuesto traducirlo como 'Venablo', pero eso es una jabalina. Y dándole vueltas, resulta que 'Spearman' es otro término del que se duda, pues fácilmente podría traducirse como 'Lanceros de a pie' o algo similar... Pero desconozco si hay 'Spearmen' a caballo entre las tropas reclutables.

Vosotros que conocéis el juego mejor que yo, ¿podríais echarme una mano? ¿Un 'Spearman' en el juego podría ser un 'Lancero de a pie'? ¿Los hay a caballo? ¿O esos son 'Lancer' directamente? ¿Y cómo podrían traducirse 'Spear' y 'Boar Spear'? ¿'Lanza Partesana' y 'Lanza jabalinera'? :???:

Muchas gracias :grin: .
 
Travis said:
Me he pasado por el foro de la traducción tratando de ayudar y creo que la he liado un poco más.

Veréis, el problema radica en qué es una 'Spear' en el juego y cómo se traduciría correctamente. 'Lanza' no es posible, ya que es un nombre ocupado por 'Lance'; ellos tenían propuesto traducirlo como 'Venablo', pero eso es una jabalina. Y dándole vueltas, resulta que 'Spearman' es otro término del que se duda, pues fácilmente podría traducirse como 'Lanceros de a pie' o algo similar... Pero desconozco si hay 'Spearmen' a caballo entre las tropas reclutables.

Vosotros que conocéis el juego mejor que yo, ¿podríais echarme una mano? ¿Un 'Spearman' en el juego podría ser un 'Lancero de a pie'? ¿Los hay a caballo? ¿O esos son 'Lancer' directamente? ¿Y cómo podrían traducirse 'Spear' y 'Boar Spear'? ¿'Lanza Partesana' y 'Lanza jabalinera'? :???:

Muchas gracias :grin: .

Tienes razón, siempre me ha llamado mucho la atención eso del español, que nomás hay un nombre para lanza... me imagino que lance podría traducirse "lanza de caballería". Para spearmen, ahí está más complicado, yo utilizaría "infantería con lanzas" o de plano literalmente "hombres con lanzas" aunque "lancero de a pie" también es razonable, sugiero que se ponga a votación :razz:
Sí hay lanceros a caballo, por lo menos en esta versión, son los khergit lancers los únicos, así que "lancero" no será suficiente.
Con respecto a la boar spear no sé si exista un nombre en español muy preciso, lo que sé es que son lanzas que se utilizaban para la cacería de jabalíes y de ahí el nombre.. pudiera ser "lanza de cacería". :grin:
 
guspav said:
Tienes razón, siempre me ha llamado mucho la atención eso del español, que nomás hay un nombre para lanza... me imagino que lance podría traducirse "lanza de caballería". Para spearmen, ahí está más complicado, yo utilizaría "infantería con lanzas" o de plano literalmente "hombres con lanzas" aunque "lancero de a pie" también es razonable, sugiero que se ponga a votación :razz:
Sí hay lanceros a caballo, por lo menos en esta versión, son los khergit lancers los únicos, así que "lancero" no será suficiente.
Con respecto a la boar spear no sé si exista un nombre en español muy preciso, lo que sé es que son lanzas que se utilizaban para la cacería de jabalíes y de ahí el nombre.. pudiera ser "lanza de cacería". :grin:
Aham... Es otra opción, 'Lance' como 'Lanza de Caballería', y 'Great Lance' como 'Gran Lanza de Caballería', o algo así.

Voy a informarles, gracias :grin: .
 
Já saiu a tradução da versão 0.94???
li no forum que estava pronto mas não achei o link pra download!!
alguem pode postar aqui???
 
sigue el problema de que los acentos se comen las palabras??

porque yo antes usaba la version en español, pero me aburri de no entender nada asi q me pase al ingles que por lo menos se lo que dicen :roll:


el problema persiste?, porque no quitan los acentos y todos tan felices?
 
el tema y poner tambien la atraduccion al portugues  como THvaz casi no se pasa/no tiene poderes pues estaria bien que los protugueses tuvieses eso no vaya a ser que digan que tenemos preferencias :mrgreen:
 
Los chicos de friendware distribuiran el juego a principios de 2009 en castellano y gracias a ClanDlan! :razz:
 
Pukin said:
Los chicos de friendware distribuiran el juego a principios de 2009 en castellano y gracias a ClanDlan! :razz:

pero va a ver k ir a comprarlo en alguna tienda o solo con q pongas el link podremos descargarlo
venga xa lo he modificao lo de los espacios
 
onik said:
Pukin said:
Los chicos de friendware distribuiran el juego a principios de 2009 en castellano y gracias a ClanDlan! :razz:

pero va a ver k ir a comprarlo en alguna tienda o solo con q pongas el link podremos descargarlo

en serio, cual era la necesidad de poner tantos espacios?
 
http://www.taleworlds.com/mb_download.html
Ahi tienes la traduccion, concretamente este enlace
http://www.taleworlds.com/download/mountandblade_langpatch_1011_es.exe

Y funciona completamente bien, gracias a Clan Dlan.


P.D. Con leer un poco la cantidad de cosas que nos ahorrariamos :roll:
 
Alguien tiene el archivo para la traducción del M&B?? Porque el enlace que se solia usar está off (o al menos a mi me sale off).

Gracias, un saludo!
 
Back
Top Bottom