Daneel53 said:
Bonsoir,
Ta vidéo est très intéressante, le travail semble en effet avancer.
Comment t'y prend-tu avec Dialogs ? Est-ce que tu essaie de retraduire l'intégralité des lignes, ou as-tu isolé les lignes de Dialogs qui sont identiques au Warband original ? Car il y a probablement du texte inchangé dans tous ces fichiers, et comme le Native de Warband est déjà intégralement traduit, il ne faudrait pas que tu perde ton temps à retraduire ce qui l'a déjà été. Et bien entendu ceci est vrai pour tous les fichiers .csv ! Car j'ai du mal à imaginer que la totalité du contenu de ces fichiers soit du texte original de l'auteur chinois...
Salut et merci de t'intéresser à mon travail.
Alors, ma méthode c'est d'utiliser Fusion M&B avec les fichiers "En" de L&D, ainsi que les fichiers "Cns" (chinois pour contrôler si la version anglaise (non complète) est identique à la chinoise.
J'ai remarqué que L&D s'était inspiré de 1429 LgCa (ou vice versa)... Donc j'utilise aussi ces fichiers en "Fr".
Les fichiers de la Native sont bien trop courts pour m'être utiles! (Trop de clés inexistantes!
). Je préfère utiliser les fichiers de PoP 2.42 (Que j'avais traduits il y a quelques temps)
Mais du moins pour le fichier "dialogs.csv" arrivait à un certain niveau les lignes sont toutes en chinois....
Daneel53 said:
... Car j'ai du mal à imaginer que la totalité du contenu de ces fichiers soit du texte original de l'auteur chinois...
J'ai édité les fichiers en version anglaise en "new language", ce qui me donne presque toutes les phrases en anglais!!!
Daneel53 said:
Question subsidiaire : il semble que le 6 juin 2013 une nouvelle version est sortie. Sur quelle version travaille-tu, et où peut-on télécharger les fichiers correspondants ?
En fait je m'étais aperçu que les fichiers "En" d'origines étaient trop courts et mal traduits! (Confirmé par les joueurs anglais!)
De plus il restait du texte chinois (mandarin et pinyin.... du style "Nihao" ou 你好...).
Depuis j'ai récupéré le patch 1.040~ (Je suis pas trop sur du numéro!) C'est de cette version dont tu veux parler?
Si oui... Voir ci-dessous...
http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,274986.0.html
Enfin bref, je fais un mixage entre les fichiers: "En, Fr et Cns"... Après j'essaye de respecter le texte original chinois au plus près.
Exception: Pour "Pain" le gars de Zendar qui propose les courses de chevaux... Là j'ai du improviser! Parce que même l'auteur chinois avait, sans vouloir dire du mal, bâclé le travail; "No pain... No gain" J'ai remplacé ça par les règles de la course.... ce qui me semble plus judicieux.
Voilà, si tu as de meilleures idées, je suis preneur.
En chinois je suis autodidacte... Je n'ai que trois ans d'études personnelles de cette merveilleuse langue, dans mon coin et grâce aussi à quelques amis chinois. Mais j'arrive à comprendre et surtout à comparer avec l'anglais!!! Sinon ce ne serait même pas la peine d'essayer!!
Bonne soirée!
Pour info, le fichier dialogs.csv contient
4748 lignes!!!