M&B wFaS:..."Traduzione ITA" in lavorazione...(by C.S.3)

Users who are viewing this thread

Ho provato la traduzione.

1) Quando vai nel menu "Locazioni" e clicchi su una città non trovi la descrizione in italiano.
2) Gli stati delle città, dei castelli e dei villaggi è ancora in inglese (rich, poor...)
3) La missione dove l'anziano del villaggio ti chiede di portargli del sale non è tradotta
4) Nelle schermate non usate la parola "Lei" usate la prima persone (è un GDR...)
5) Ci sono degli spazi nelle descrizioni delle città (esempio: Ricordi che il villaggio appartiene a    Signore della guerra ecc ecc ecc)


Appena trovo altri errori li segnalo qui.


EDIT:

6) Avete tradotto "party" con "festa" ...
7) Avete saltato delle negazioni (Il castello tizio      è più sotto assedio)
8 ) Le armi sono tradotte male
9) Durante le discussioni non avete messo le lettere maiuscole, inoltre ci sono numerose frasi in inglese
10) Avete messo delle frasi senza senso...


Ma l'avete tradotto con google translate?
 
bren said:
Ma l'avete tradotto con google translate?
...Perfavore evitiamo inutili battute sarcastiche...
...c'e' gente che sta impiegando tempo nella realizzazione di questa traduzione...
...siamo consapevoli che la qualita' non sia elevata, lo abbiamo gia' segnalato nei post precedenti, io per primo...
...ora se volete contribuire alla discussione segnalando gli errori siete i benvenuti, altrimenti evitate di postare...

grazie^^,
Jab
 
Lo so che si stanno impegnando, però alcune frasi sono davvero senza senso!


Se ho offeso qualcuno chiedo scusa in anticipo  :cry:
 
Anche se non ho voce in capitolo poichè sono uno di quelli che usufruisce e basta penso che quest ultima sia la peggior traduzione che io abbia mai visto .-. Preferisco giocarlo in inglese sinceramente
 
leaz94 said:
Anche se non ho voce in capitolo poichè sono uno di quelli che usufruisce e basta penso che quest ultima sia la peggior traduzione che io abbia mai visto .-. Preferisco giocarlo in inglese sinceramente
...Mi sembra che sia gia' stato scritto e riscritto piu' volte, sia nella pagina iniziale che nei post successivi che questa traduzione non e' per chi conosce la lingua inglese, ne' per i puristi della lingua italiana...
...e' consigliabile SOLO ED ESCLUSIVAMENTE per chi non capisce una parola d'inglese...

ciauz^^,
Jab
 
leaz94 said:
Anche se non ho voce in capitolo poichè sono uno di quelli che usufruisce e basta penso che quest ultima sia la peggior traduzione che io abbia mai visto .-. Preferisco giocarlo in inglese sinceramente

magari con un po più di tatto sarebbe stato meglio, sono ragazzi che si sono offerti gratuitamente di fare questo lavoro, che tra l'altro non è ancora finito.
Si, hanno sbagliato i tempi di consegna ed il modo di organizzarla affidando il lavoro a troppe persone non organizzate, ma stanno lentamente correggendo e poco alla volta completeranno il lavoro, magari invece di commentare inutilmente aiutali .:roll:
 
Giank56 said:
magari con un po più di tatto sarebbe stato meglio, sono ragazzi che si sono offerti gratuitamente di fare questo lavoro, che tra l'altro non è ancora finito.
Si, hanno sbagliato i tempi di consegna ed il modo di organizzarla affidando il lavoro a troppe persone non organizzate, ma stanno lentamente correggendo e poco alla volta completeranno il lavoro, magari invece di commentare inutilmente aiutali .:roll:
...Ma che tu sappia sono in lavorazione nuove versioni...?

ciauz^^,
Jab
 
JabdiMelborn said:
...Ma che tu sappia sono in lavorazione nuove versioni...?

ciauz^^,
Jab

non ho guardato recentemente, ma qualche tempo fa dicevano che erano ancora in lavorazione nuove versioni, che attualmente si siano fermati non lo so.
 
Giank56 said:
JabdiMelborn said:
...Ma che tu sappia sono in lavorazione nuove versioni...?

ciauz^^,
Jab

non ho guardato recentemente, ma qualche tempo fa dicevano che erano ancora in lavorazione nuove versioni, che attualmente si siano fermati non lo so.
...L'ultimo messaggio e' del 04/01:...
Parlando di M&B per il momento non abbiamo più svolto niente, riteniamo momentaneamente idonea anche se presenta errori di scrittura e qualche testo/frase non tradotta, a differenza della versione precedente crediamo sia di gran lunga migliore. A breve cercheremo di rimetterci in cammino con il perfezzionare la traduzione e correggere eventuali errori, rimanete sempre in attesa di nuovi aggiornamenti, per il momento godetevi le vacanze e se state giocando segnalateci sempre gli eventuali errori "L'unione fa la forza". Grazie a tutti e Buone Feste.

Meglio prima in ingl. o adesso in it.?

...quindi chi ci gioca e trova incongruenze, errori, parti non tradotte lo faccia presente qui o direttamente su CS3, in modo che alla prossima versione possano essere tradotte...

ciauz^^,
Jab
 
Buonasera, io ho preso i file semi-tradotti e ho iniziato a sistemare pian piano la traduzione... però quando carico i file nel gioco mi accade che alcune parole nelle frasi si mischiano all'interno di altre esempio "abilita del personaggio" mi diventa "abilitersonaggio" e cose di questo tipo.... qualcuno sa dirmi il prechè e magari come risolvere il problema... Thanks!!!  :grin:
 
Biscio91 said:
Buonasera, io ho preso i file semi-tradotti e ho iniziato a sistemare pian piano la traduzione... però quando carico i file nel gioco mi accade che alcune parole nelle frasi si mischiano all'interno di altre esempio "abilita del personaggio" mi diventa "abilitersonaggio" e cose di questo tipo.... qualcuno sa dirmi il prechè e magari come risolvere il problema... Thanks!!!  :grin:
...Ciao Biscio91, considerando la qualita' della traduzione e' prbabile che sia visualizzata propio cosi... :roll:

ciauz^^,
Jab
 
quindi nn c'è modo di sistemarla... e vabbè meglio di niente :smile:
Ciao!
 
Buongiorno a tutti!! Scusate se disturbo nuovamnete.... :smile:
Come ho già detto sto continuando a tradurre il gioco un pò per volta, ho risolto il problema delle voci che si mischiavano grazie a un consiglio dei ragazzi di cercasoluzione che mi hanno detto di togliere gli accenti e così sono riuscito a continuare il lavoro fino ad gg....  :mrgreen:
New problem: mi sono cimentato nel file Troop ed ho capito presto che nn sono in grado di tradurlo in maniera decente data la mia poca dimestichezza nell'ambito dei nominativi delle truppe, quindi, sapendo di chiedere troppo, se magari qualcuno lo aveese gia sistemato o avesse voglia di farlo  :wink:...
mi chiedevo se almeno qualcuno fosse a conoscenza di qualche buon link che mi aiutasse in questo ambito... Grazie!!!!
 
ciao, i nomi che mi sfuggono sono un bel pò... magari sono cavolate ma io nn c sono ancora arrivato  :lol: comunque ho preparato una lista:
mercenaries end
Scythe Wielder
Armored Cossack
Staff Militiaman
Marksman Spearman
New Order Pikeman
New Order Marksmen
Armed Serf
Gentry Cavalryman
Cavalry
Estate Cavalryman
Lifeguards
Cuirassier Spearman
Cuirassier
Countryman
Poor Cossack Pikeman
Zaporozhian Infantryman
Watchman
Marksman of the Secret Department
Don Cossack
Rank Cossack
Lithuanian Tatar
Circassian
Commoner
Town 18 Horse Merchant
Pub Haunter

Grazie!!!!
 
Biscio91 said:
ciao, i nomi che mi sfuggono sono un bel pò... magari sono cavolate ma io nn c sono ancora arrivato :lol: comunque ho preparato una lista:
mercenaries end
Scythe Wielder
Armored Cossack
Staff Militiaman
Marksman Spearman
New Order Pikeman
New Order Marksmen
Armed Serf
Gentry Cavalryman
Cavalry
Estate Cavalryman
Lifeguards
Cuirassier Spearman
Cuirassier
Countryman
Poor Cossack Pikeman
Zaporozhian Infantryman
Watchman
Marksman of the Secret Department
Don Cossack
Rank Cossack
Lithuanian Tatar
Circassian
Commoner
Town 18 Horse Merchant
Pub Haunter

Grazie!!!!
...Prova a chiedere aiuto qui:...

ciauz^^,
Jab
 
Last edited:
Cuirassier dovrebbe essere corazziere, Cossack è Cosacco, Circassian Circasso, Marksman puoi tradurlo come tiratore scelto, la Zaporozia (o come diavolo si scrive) è una regione dell'Ucraina centrale, Don si riferisce al fiume (quindi Cosacco del Don) mentre Rank non saprei proprio come tradurlo...

Per Tatar la definizione che ho trovato è
    a member of a Turkic people living in Tatarstan and various other parts of Russia and Ukraine.

    2 the Turkic language of the Tatars.

– origin the Turkic name of a Tartar tribe.

Quindi è una tribù Tartara.
 
grazie!!! correggo il file con le indicazioni che mi hai dato ed anche il file troop è completato!!!
 
Back
Top Bottom