WB Mobilisation

Users who are viewing this thread

Mon œil neuf se permet de dire qu'il y a de bonnes choses dans ce que je lis dans la VF officielle, et que je prend donc parfois tout ou partie de leur traduction... en tout cas dans Dialogs.

La relecture avance... à petits pas : plus de 2000 lignes, quand même !
 
Attendez, vous êtes en train de tout refaire depuis le début ?  :shock: Ça a servi à quoi alors l'alchimie ? Pour moi il s'agissait de corriger des fautes, rien de plus :/ (et puis au final, si on continue sur cette voie, à dialogue égal dans les mods par rapport à la native, on va se retrouver avec une version complètement différente pour chaque mod)
 
Hello

Dan, là je suis d'accord avec Akmar Nibelung, il n'est pas question de refaire une alchimie, mais bien de faire des corrections et de l'optimisation (remise en ordre, reformulation...).
D'autant plus qu'il y a déjà quelques textes issus de cette "officielle" qu'on pouvait juger convenables, aussi bien dans l'alchimie que dans la mienne, sommes toutes très proches dans ce contexte.
J'avais compris que notre travail devait consister maintenant à rendre notre VF la plus rigoureuse possible,  et la plus présentable possible, sans plus tenir aucun compte de l'officielle. Pour une version communautaire originale. Peut-être ai-je mal compris ?

Donc pour la revue du fichier game_strings.csv que j'ai pris en compte, fi de l'officielle !

Et que cela ne nous empêche pas de boire un bon coup de rouge ou une bonne vodka de Wysima !
Tchin
:twisted:
 
@Daneel53

J'imagine que si BerTolkien & Cotin ont modifiés/validés quelque chose par rapport à la VF officielle, c'est qu'il y avait une raison (?)
Car comme tu l'as justement signalé : 2000 lignes ! Si en plus de la traduction ils ont reformulés ce qui n'avait pas lieu d'être, ça relève du masochisme !
sado-maso.gif

Il faut leur faire confiance, et aussi à tous ceux ayant utilisés la VF "alchimique" (qui n'ont pas trouvé à redire sur les reformulations).

Peut être vaudrait-il mieux que tu postes ici quelques exemples précis de texte ?
Les concernés pourront justifier leur changements, ou acquiescer les tiens.
 
Je n'ai pas l'impression, chers amis, comme le dis Ber, de faire autre chose que de la "remise en ordre, reformulation".

Dans la majorité des cas je laisse le texte de la version alchimique en place, parfois je la corrige parce qu'elle est trop éloignée du texte original, qu'il y manque des choses et que le sens est un peu différent, et parfois je découvre que le texte de la VF officielle, quand il existe parce qu'il y manque aujourd'hui plus de 200 lignes de Dialogs, était très bien tourné et qu'il mérite d'être retenu. D'autres fichiers de la VF officielle étaient peut-être à jeter (je ne sais pas, je ne les ai pas regardés), mais les textes de Dialogs sont dans l'ensemble corrects.

Je sais comment sont faites les traductions, et je ne doute pas que si certains ont regardé la VF originale, d'autres ont préféré tailler directement depuis le texte anglais. Et je sais aussi qu'au bout d'un moment on traduit à la serpe, même sans s'en rendre compte. Ou bien on utilise toujours les mêmes mots et les mêmes expressions, toujours sans s'en rendre compte, parce que le temps passe vite et qu'on veut en finir.

Alors j'essaie d'être objectif. A l'aide de mon programme Fusion M&B je relis une par une toutes les lignes en anglais, je lis les deux VF, et je choisis la meilleure qui se trouve certes être souvent l'alchimique, mais pas toujours, quand je n'introduis pas un mélange des deux. Et au passage je rajoute parfois des parties manquantes ou je corrige des variables, erreurs venant sans aucun doute des versions successives de Warband qui ont changé les textes après les premières corrections.

Par ailleurs si vous voulez pousser Taleworlds à reprendre "notre" VF, autant ne pas jeter tout le texte de la VF officielle juste par principe parce que c'est le texte officiel, même s'il est bon. Je vous certifie que je ne le prend que quand il est meilleur que celui de l'alchimique, et comme plus personne ne peut dire qui a écrit telle ou telle ligne, je ne vexe personne.

Maintenant si vous ne faites pas confiance en ma relecture, no soucy, je vous laisse le travail. Comme vous êtes tous tête baissée dans les traductions de mods où vous faites un super travail, je pensais qu'une aide extérieure vous serait utile pour stabiliser Warband Native, comme je l'ai fait pour la Native originale.

Quoiqu'il en soit, j'ai commencé, alors je terminerai Dialogs, je vous le donnerai et vous en ferez ce que vous voudrez. Au moins vous saurez que cette version est complète et totalement cohérente avec Warband 1.131. Mais je prendrai en compte vos remarques et, à qualité égale,  je privilégierai l'alchimique pour rester conforme aux mods le cas échéant. Mais les mods sont-ils tant conformes à Native que ça ?

J'ai quand même envie de vous poser cette question : comment peaufiner la VF "ultime" à soumettre à la communauté puis à Taleworlds sans relire et modifier le texte existant ? Ou ce texte est parfait, et inutile de se fatiguer, ou il ne l'est pas et il faut le relire et le corriger... ce que je fais.

J'ai relu attentivement et traité 550 lignes de Dialogs sur 2669. Ce temps inclus la lecture de l'Harraps quand j'ai un doute sur une traduction.

Bonne nuit à tous.  :smile:
 
Hello

Mais non, Dan, pas de problème, je te connais suffisamment pour savoir que tu fais du bon boulot !
C'était juste un petit débat sur la méthode et la compréhension de ce que devait être notre objectif.
Je ne ferai plus de remarque sur ta méthode, si une dernière, alors tu pourrais introduire dans le quatrième rectangle de libre ma propre VF, ainsi tu auras un aperçu complet de tout ce qui a été fait, il y a peut-être encore de bonnes choses à en tirer, mais tu es libre de faire comme bon te semble.
Tu peux continuer, on compte sur toi, en tout cas moi !

Tchin
:twisted:
 
@Daneel53
Ma principale "crainte" reposait sur la charge de travail (vis à vis de l'agenda), mais puisque tu as déjà fait 1/5 en temps record -> no soucy !  :wink:
 
@Aeon:
Il est vrai que quand j'ai relevé la tête dimanche soir et que j'ai réalisé que je n'avais révisé pendant mon week-end "que" 550 lignes sur 2660 pour 8 à 10 heures de travail, ça m'a aussi un peu "déçu". Mais il faut s'y faire : le Dialogs de Warband est bien plus gros que celui de l'original qui ne faisait que 1667 lignes : 1000 de plus ! Alors on baisse la tête et on avance...

@Ber
Merci de ton soutien. Et tu as raison, au point où j'en suis, je pourrai aussi charger ta VF dans mon programme quand je m'y remettrai... c'est à dire ce week-end après le coup de bourre de "vrai" travail qui me bouffe toutes mes soirées en plus de mes journées.

Je vous tiendrai au courant de mes avancées, et les états successifs de Dialogs seront sur mon site (la version de dimanche soir s'y trouve déjà).

Enfin, comme demandé dans l'autre sujet, quelqu'un prend-il la relève sur un autre fichier ?

Bye !
 
Si je reprend ton rapport Fusion M&B :

- Il y a 20 lignes non traduites dans Dialogs.
- 1 ligne non traduite dans Game_menus.
- 1 ligne non traduite dans Game_strings,
- 1 ligne non traduite dans Quick-strings,
- 3 lignes non traduites dans Ui,
- Quelques problèmes dans Uimain que je ne peux pas traiter avec Fusion M&B pour cause de fichier non en UTF-8.
- Hints et Quick_strings avaient des lignes en trop que j'ai éliminées.
- Tous les autres fichiers sont complétement traduits.

Mis à part le boulot que tu as entrepris sur Dialogs, le reste c'est du menu fretin qui a échappé à nos yeux (encore que, si tu pouvais copier/coller les dites phrases ou leur tag-préfixe, ce serait ça de moins à rechercher :wink:)
Sans vouloir commander, je pense que Cotin (ou BerTolkien) vont s'y atteler. Sinon ...allez va! je les ferais ces 6 malheureuses phrases  :razz:

Maintenant, si il s'agit de faire comme toi une comparaison entre la VF alchimique et l'officielle, je ne sais pas pour eux, mais moi je ne le ferai pas (j'imagine déjà l'horreur avec game_strings...).
 
Hello

Hé les gars, relisez mes posts plus haut du 19 septembre !
J'ai pris en charge l'horrible fichier game_strings.csv, et j'y travaille !

Edit :
J'ai mis à dispo les deux gros fichiers sur lesquels on travaille, le "dialogs" (Daneel53) et le "game_strings" (celui que j'ai pris en charge). C'est sur mon site en attendant peut-être une autre solution. Cela peut permettre à ceux qui le veulent de se mettre à jour et ainsi éviter des remarques qui n'existent plus !
http://bertolkien.o-n.fr/mobilis.html

Tchin !
:twisted:


 
@Aeon:
J'ai déjà corrigé toutes les lignes manquantes de tous les fichiers cités dans le rapport que tu as mis en exergue, c'est pourquoi ma version du 18 septembre, basée sur l'alchimique du 2 septembre, est garantie complète et doit servir de base au nettoyage final.

Ber est au chevet de Game_trings, je suis à celui de Dialogs, les autres fichiers sont libres...  :wink:
 
J'ai commencé et presque fini le nettoyage de game_menus
...enfin ça c'était l'intention initiale, car je n'ai pas pu m'empêcher de modifier/reformuler un tas de phrases  :eek: (à vous de décider quoi en penser et quoi en faire)
 
Vous allez beaucoup plus loin que ce que je pensais faire (reprendre quelques fautes que j'avais vu par ci, par là, à l'époque où je traduisais les mods). Je n'ai pas franchement autant de temps à consacrer pour reprendre ligne par ligne tous les fichiers et tout modifier (et j'espère qu'une fois que vous aurez fini, ça sera définitivement terminé du côté des profondes modifications, pas envie de me taper des alchimies tous les 2 mois qu'il faut répercuter sur les mods :/)

Bon courage en tout cas :wink: Au besoin je passerais un coup de balai derrière, mais les erreurs que j'ai repéré sont pratiquement que dans les fichiers dont vous vous occupez déjà (surtout dialogs, un peu moins game_strings), et ça m'étonnerait qu'elles vous échappent :wink:
 
Sur la base de la VF dite du 18 septembre de Daneel53

game_menus.csv
http://dl.dropbox.com/u/6911575/game_menus.csv
- Quelques erreurs corrigées
- Mise en page (^ ^^)
- Modifications/reformulations

Une relecture (par quelqu'un d'autre) est souhaitée...
party_templates.csv
pt_desert_bandits|Bandits du desert >> Bandits du désert
pt_default_prisoners|Prisonniers par défaut >> Prisonniers
pt_sea_raider_lair|Débarquement des pirates >> Débarcadère pirate

factions.csv OK
hints.csv OK
item_modifiers.csv OK
parties.csv OK





Pour info, depuis quelques jours je suis en train de refaire item_kinds.csv, car en plus de la traduction j'ai remarqué que les termes originaux ne correspondaient pas toujours aux "meshes"...
La vérification .csv > .py > .brf est laborieuse, mais ça avance bien au final
 
Merci pour le soutien !

Edit : Avancement sur Dialogs du 26 septembre au soir : 1210 lignes revues sur 2669.

L'avancement se fait à d'environ 100 lignes à l'heure...

Ma dernière version en cours de Dialogs est systématiquement prenable sur mon site. La prendre est toujours intéressant, même non terminée : hormis les reformulations diverses, j'y ai quand même corrigé jusque là une trentaine de vraies erreurs : phrases sans rapport avec le texte anglais, variables erronées... Il est vrai que Warband a subi tant de patchs !

Dommage que le stockage de textes dans les sauvegardes rende la réutilisation d'un nouveau fichier si malaisée.
 
Allez, un petit point sur Dialogs.

C'est peut-être difficile à croire, mais mon travail sur Dialogs est finalement certes très laborieux (~100 lignes à l'heure) mais aussi assez jouissif. Imaginez donc : avec Fusion M&B, j'ai simultanément sous les yeux, pour chaque ligne, la version originale anglaise de la v1.131, la VF officielle, la VF de BerTolkien et la VF alchimique. Quatre textes à lire, à comparer, à soupeser, à évaluer, et au final un choix à faire parmi trois propositions présentes à l'écran.

Quelle diversité ! C'est riche, et il est surtout intéressant de voir comment deux ou trois personnes différentes ont traduit le même texte original. Et si parfois le choix d'une version s'impose, parfois (souvent ?) sur des textes assez longs c'est une partie de l'un qui est bien pour un morceau et une autre traduction pour une autre partie. Alors je mixe, je prend le meilleur de chaque, et parfois aussi je complète car je suis sûr que certains textes ont été revus par les auteurs au détour d'un patch, que personne (et c'est normal) ne s'en est aperçu, et que donc il manque des morceaux, ou le sens a changé, ce dont seul un travail méthodique de comparaison comme celui que je suis en train de faire peut mettre en évidence.

Beaucoup de textes ont changé depuis que vous les avez traduits, mes amis, des variables sont apparues, d'autres ont disparu, alors je lis, je pioche et je corrige. Une nouvelle fois : long, mais passionnant ! Et pour rassurer Akmar : oh que non, ce travail n'est pas inutile, car corriger une faute de ci de là n'eût pas été suffisant pour rétablir une VF conforme à l'original... d'aujourd'hui, c'est à dire conforme à la 1.131.

Et parfois, comme maintenant, je ne sais pas trancher alors je m'adresse à ceux qui connaissent Warband comme leur poche.

Voici le contenu anglais de la ligne 1257 : "My {s11}, {s13}, has been taken prisoner by {s14} of the {s15}. Normally, honorable nobles will grant prisoners of gentle blood the privilege of parole, and treat them as honored guests so long as they give their word that they will not attempt to escape, until such time as a ransom can be paid.  But {s14}, instead of granting {s13} parole, has consigned my {s11} to his dungeons -- no doubt in the hope that he can demand more from us.{***}"

Et voici le texte que les trois traductions se partagent à l'identique : "{Mon/Ma} {s11}, {s13}, a été {fait prisonnier/faite prisonnière} par {s14} du {s15}. Normalement, les nobles honorables accordent aux prisonniers bien nés le privilège de la parole et les traitent avec respect dans la mesure où ils promettent de ne pas essayer de s'enfuir jusqu'à ce qu'une rançon soit payée. Mais {s14}, au lieu de donner sa parole à {s13}, a consigné {mon/ma} {s11} dans ses donjons. De toute évidence dans l'espoir de nous soutirer plus d'argent."

Ce qui me pose soucis, c'est l'utilisation à trois reprises dans les 3 VF du l'adaptation sexuelle de type "{Mon/Ma}" alors que la version anglaise ne l'utilise pas. Alors je vous le demande, chers joueurs de Warband : cette différentiation sexuelle est-elle bien prise en compte quand cette phrase sort pendant le jeu, auquel cas vous lisez suivant le cas "Mon fils" ou "Ma fille" a été faite prisonnière (ou femme ou xxxx), ou ça ne fonctionne pas auquel cas il s'affiche bêtement "{Mon/Ma} fille..." ou équivalent. Pour moi la seconde réponse doit être la bonne car je ne pense pas que la différentiation sexuelle fonctionne à tous les coups même quand elle n'est pas prévue, mais qui sait, il y a peut-être des divines surprises...

Pour l'instant j'ai laissé les {Mon/Ma} en place conformément aux trois VF, mais je doute, mes amis, je doute... D'autant plus que cette différence en anglais et VF existe aussi dans les lignes suivantes.

Sur ce je retourne à Dialogs. A très bientôt,

Le 28 septembre à 22:15, j'en suis à la ligne 1300 de Dialogs...

Hips!
:twisted:

Nota : Et, oui, j'ai bien vu comme vous que la traduction de la dernière phrase est erronée et doit en réalité se traduire par "Mais le {s14}, au lieu d'accepter que {s13} donne sa parole, l'a mis directement au cachot. De toute évidence dans l'espoir de nous soutirer plus d'argent." Car ce n'est pas {s14} qui donne sa parole et, erreur chronique par les français depuis le célèbre "Donjons et Dragons", "dungeon" ne se traduit pas par "donjon" mais par "cachot". Un exemple, s'il en fallait, que la relecture de Dialogs ne peut pas se faire sans une grande attention... ce qui explique le faiblard 100 lignes à l'heure  :wink:
 
C'est -je crois- une feature incluse avec Warband, puisque fournissant la possibilité d'incarner un perso Homme/Femme.
Jusqu'à présent personne n'a remarqué un problème d'affichage de texte même lorsque cette différenciation n'était pas prévue dans la V.O (Tant qu'elle est bien formatée dans le texte ( {.../...} ). Donc oui sa fonctionne bien, pas d'inquiétude  :smile:

MAIS ! Mais, comme nous l'a appris Cotin, ça serait trop simple... alors quand il y a une variable intégrée dans les {}, masculin<->féminin sont permutés (et le "/" est remplacé par un ":" exemple {reg65?madame:messire} )
L'explication ici.
 
Hello

D'abord une chose à régler, qui assure l'assemblage des fichiers modifiés ?
Cette fois c'est le chevalier Cotin qui a du retard, il a encore la version du 2 septembre sur son site.
Sur mon site j'ai mis 3 fichiers modifiés à dispo, le game_menus d'Aeon, et les 2 gros fichiers en cours,  le dialogs de Dan que je récupère sur son site, et le game_strings que je gère.
Car c'est vrai qu'il serait bien qu'une nouvelle mouture soit mise à dispo pour que ceux qui y jouent puissent bénéficier de la progression de la mobilisation, et aussi que ceux qui veulent faire des remarques puissent le faire sur ce qui existe à l'heure actuelle pour ne pas faire remonter des choses qui n'y sont plus (comme la épouse et d'autres).

@Daneel53
La phrase que tu cites avec son enchaînement de variables est typique de ce qui ne peut être testé qu'en jeu.
Et cela tombe bien car je l'ai à nouveau testée dans le mod Brytenwalda que l'on retrouve aussi. Je te donne ce que j'y est mis :
"{Mon/Ma} {s11}, {s13}, a été {fait prisonnier/faite prisonnière} par {s14} du {s15}. Normalement, les honorables nobles accordent aux prisonniers bien nés le privilège de la parole et les traitent avec respect dans la mesure où ils promettent de ne pas essayer de s'enfuir jusqu'à ce qu'une rançon soit payée. Mais au lieu de donner sa parole, c'est dans ses donjons que se retrouve {mon/ma} {s11}. De toute évidence dans l'espoir de nous soutirer plus d'argent." (Tu peux mettre cachots ou geôles car j'ai bien noté ta remarque et aussitôt rectifié dans Brytenwalda)  :wink:

Oui, comme le dit Aeon, cela marche très bien dans cette phrase, je rajoute : mais il y a une bonne raison.

Alors petit cours sur deux variables, cela peut aussi servir pour la refonte du tuto par Akmar Nibelung et aux futurs traducteurs :

- La variable {masculin/féminin} fait directement référence au genre du joueur {Playname}, donc dans la phrase citée plus haut cela marche car le genre du joueur et du prisonnier doit quasi toujours être masculin, j'avais même envisagé de supprimer ces variables pour ces raisons, ou alors utiliser la deuxième variable dont je parle après, mais bon, c'est toute la VF qu'il faudrait revoir en se mettant dans la peau d'une femme  !
Dans le cas, peu probable, où le prisonnier est une belle prisonnière, cette variable ne marchera pas, dans le cas d'un joueur qui est une joueuse non plus !
Pour en finir avec cette variable, elle peut aussi être utilisée à l'inverse, hé oui comme dans la vie pour la certitude et son contraire (tiens voilà que je philosophe), donc {féminin/masculin}, par exemple dans tout ce qui concerne l'environnement du mariage car là, la proposition faite ne peut être que le contraire du genre  du {Playname}, les autres mœurs n'étant pas pris en compte dans M&B, {ma/mon}, {cousine/cousin}...

- La variable {reg4?féminin:masculin} fait normalement directement référence au genre d'un autre personnage que le {Playname}, je l'ai utilisée, détournée et testée pour contourner certaines difficultés de traductions. C'est celle-ci qu'il faudrait utiliser, toujours dans la phrase citée plus haut, dans le cas vraiment improbable où ce serait une très belle prisonnière qu'on aimerait bien sauver des griffes d'un vilain seigneur. Mais, comme pour l'autre variable, il y a aussi des cas où on peut utiliser {reg4?masculin:féminin}.

J'en ai mal à la tête, pas vous ?
Parce que des variables, il y en a plein d'autres, et on pourrait en détourner certaines pour régler des cas dans notre VF, mais pour cela il faudrait passer des heures, des heures, des heures, à essayer et tester, à essayer et tester, à essayer et tester...  :mrgreen:

Tchin !
:twisted:
 
Yep, un peu de laisser-aller de ma part, je le confesse  :razz:
Je suis vos progrès, mais sans vraiment y participer (celui qui a fixé l'échéance qui en fout le moins, comme ça ça nous change pas de l'habitude  :mrgreen: )... Je vais déjà faire une mise à jour sur mon site avec les fichiers que tu as également mis en ligne.

Ber, merci pour avoir récapitulé tout ce qu'il y a à savoir sur ces étranges variables booléennes, même quand on a l'habitude, c'est jamais facile de s'y retrouver !

(mois de setembre un peu lourd, pour ceux que ma trépidante vie passionne (oui, parce qu'il paraît que ça se fait d'étaler ce genre de truc sur la Toile, maintenant), j'ai encore une comédie à finir, une aventure de JdR qui patauge, quelques autres projets de moindre importance et aussi quelques broutilles scolaires, en plus de notre traduction.)
 
Back
Top Bottom