WB TRADUIRE M&B : Un programme pour aider les traducteurs

Users who are viewing this thread

Status
Not open for further replies.

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
Salut les traducteurs !

Comme me remettre au codage commençait à me démanger depuis un moment, j'ai mis à profit un peu de temps libre cet été pour réaliser un petit programme qui m'a été inspiré par vos discussions sur la difficulté de fusionner les VF de plusieurs sources pour faire la VF "ultime" d'un mod.

Je me suis dit que ça serait bien d'avoir dans une même fenêtre le texte original en anglais, les VF partielles de deux auteurs, et de pouvoir générer la VF finale en prenant le meilleur des deux... ou en introduisant soi-même des traductions de son cru ou des corrections nécessaires. C'est ce qui a inspiré mon programme appelé tout bêtement Fusion M&B.

Son principe est de commencer par charger un fichier original en anglais, jusqu'à deux VF même partielles, et de balayer de façon synchronisée toutes les lignes du fichier original. On peut récupérer les lignes correspondantes des deux VF, les corriger, faire sa propre traduction suivant l'original affiché, et sauvegarder le tout dans un fichier Résultat. Même si on n'a pas de VF partielle sous la main, c'est de toute façon plus pratique de traduire directement ligne à ligne avec le texte original sous le nez, plutôt que de passer d'un onglet à l'autre dans un éditeur de texte même évolué comme EditPad Lite ou Notepad++. La comparaison avec les textes de Native et leur éventuelle récupération est aussi beaucoup plus aisée.

Comme je ne doute pas que ce petit programme, développé pour vous, vous intéresse, je vous invite à aller le chercher sur mon site (cliquez sur la planète à gauche). Vous verrez, il est très simple à utiliser et je pense qu'il vous facilitera les traductions. Consultez donc le Manuel qui vient avec le téléchargement du programme, il vous expliquera tout.

Voilà. Vous avez mes coordonnées dans le manuel ou sur ce site, n'hésitez pas à me faire vos commentaires et remarques, ainsi que dans ce post pour en faire profiter la communauté.

A très bientôt.

Édit du 03 août 2020 :
Le programme Fusion M&B, renommé Traduire M&B à partir de la version 1.5.0, est désormais abandonné.
Il est remplacé par son successeur bilingue compatible tout à la fois de Warband et Bannerlord, Translate M&B
.
Voir le sujet dédié dans le présent forum : Sujet sur Translate M&B
 
Last edited:
Bon outil, Ami Daneel, exactement ce dont on a besoin que cette comparaison ligne par ligne (ah, si j'avais eu ça pour l'alchimie  :mrgreen:). Beau boulot !
Je me suis un peu familiarisé avec, mais j'attends de pouvoir m'en servir sur une véritable VF, histoire de voir le temps qu'on gagne (en plus de l'aspect pratique, 'videmment).
Seul petit problème... j'ai pris l'habitude de traduire sur mon boot Debian (le gros de mes logiciels est dessus, la partition Windows servant aux jeux), et Wine rechigne à lancer le programme... Mébon, on s'y habituera ! En attendant, je puis te confirmer qu'il fonctionne très bien sous Seven 64, et donc a priori sur Vista.
 
Hello

Bien le bonjour, mister Dan !
Ohhhhhh je m'en vais le tester ton programme, si cela pouvait me faire gagner du temps à moi aussi, cela serait top, et cela me permettrait de faire plus souvent ma pause vodka !  :razz:

Dan, et si tu nous faisais un petit cours sur ton site ?
Un cours sur l'intérêt de tester les meilleurs crus du vaucluse !!!

AOC !
Tchin !
:twisted:
 
Hello

Bien le bonjour Dan !

D'abord, oui bravo pour ton travail, excellent utilitaire de comparaison ligne par ligne, et en plus pour 3 fichiers à la fois.
Petite question :
N'est-il pas possible que le fichier résultat prenne en compte une éventuelle modification de la ligne ?

Tchin !
:twisted:
 
Bonjour à tous,

Tout d'abord, Cotin et BerTolkien, merci pour vos encouragements : ma plus grande crainte était que finalement vous ne trouviez pas d'intérêt à ce programme, vos réponses semblent montrer le contraire. Et merci aussi d'avoir fait l'effort de télécharger le .NET v4 pour le tester, je sais que c'est un peu casse-bonbons !

Akmar Nibelung, ta réponse avait piqué ma curiosité et j'ai téléchargé Winmerge dès le lendemain. Comme quoi on ne connait jamais tous les utilitaires, celui-là m'avait échappé. Sache tout d'abord que le hasard (mais le hasard est-il aussi aléatoire qu'il veut le faire croire ?) fait que, pour mon travail, je m'étais justement dit avec un collègue la veille "dommage que nous ne puissions pas facilement comparer le contenu de ces deux répertoires, ça nous aiderait fichtrement !". Et bien soit remercié, Akmar, Winmerge a répondu très exactement à nos attentes : comparaison de deux répertoires, et un clic sur un fichier noté comme différent dans ceux-ci ouvre instantanément une double fenêtre qui montre les différences : génial !

Et si je préfère l'orientation purement Mount&Blade de mon programme qui travaille ligne à ligne et par clés à la vision plus généraliste de Winmerge, je retiens une fichtrement bonne idée (et évidente une fois qu'on a vu tourner Winmerge) : mettre en évidence sous forme colorée les mots qui ne sont pas identiques dans les lignes affichées ! J'ai cru voir que dans Warband et ses mods il y a des pièces de texte bien plus longues que dans la Native originale, ça serait donc sympa de montrer les deux mots différents parmi les 10 lignes de texte. Maintenant je ne promet rien : je ne sais pas si cette coloration syntaxique au milieu d'un texte est possible avec Visual Studio...

Allez, puisque vous vous êtes lancés, je continue mes petites améliorations, dont le saut à la ligne suivante avec {***} dans le fichier Référent, pour les débuts de traduction d'un nouveau mod.

Et sinon, Ber, je n'ai pas bien compris ta dernière question : tu peux développer ?
 
De rien :wink: En fait winmerge est génial pour faire des MAJS, tu sais exactement ce qui change entre les versions, d'où ce genre de sujet où on pointe du doigt uniquement ce qu'il faut, le reste on peut copier coller sans crainte.

Je n'ai pas encore eu l'occasion d'essayer ton programme, je le ferais une fois fini 1257AD je pense.
 
Bonsoir,

Un petit mot pour vous donner les évolutions de la version 1.0.0 :

- Ajout d'un bouton pour se rendre à la prochaine ligne non traduite indiquée par {***}.
- Ajout d'un sélecteur de fichier quand le nom du fichier Résultat est vide.
- Le répertoire par défaut des sélecteurs de fichier est le répertoire où se trouve Fusion M&B.exe.
- Boite "A propos" en cliquant sur l'icone en bas à droite.
- Ajout du nombre de clés des fichiers F2, F3 et Résultat dans le message d'avertissement quand nb de clés différent du référent.
- Stockage dans un fichier Fusion.ini à la racine du programme des nom de fichiers chargés au cours de la dernière utilisation. Au lancement suivant les noms de fichier sont préinitialisés avec le contenu de Fusion.ini.

Voilà. Maintenant Fusion M&B fait quasiment tout ce que j'avais prévu, y a a plus qu'à s'en servir.

C'est ce que j'ai fait sur la Native du M&B original pour le tester, et vous savez quoi : j'ai trouvé des lignes manquantes dans Native !!! De bonnes vieilles "erreurs de copier-coller" lors de la constitution des fichiers Modifs.txt qui ont fait que des lignes de Dialogs et Game-strings, par exemple, ont disparu dans les deux dernières versions ! Et donc il y à nouveau un peu d'anglais qui se promène dans Native...

Le fait que personne ne s'en soit a priori aperçu depuis mai 2010 n'est pas une excuse : je vais donc très bientôt remettre en ligne une version de Native complète... et cohérente de la version anglaise originale grâce à Fusion M&B.

Les versions de mods se succèdent à cadence accélérée : utilisez le nouveau bouton {***} de la version 1.0.0 de Fusion M&B, ça devrait grandement vous aider ! Servez-vous sur mon site...

A très bientôt,

Tchin !
:twisted:
 
Allez, une évolution de Fusion M&B qui me tenait à cœur : le programme sait maintenant lire et écrire indifféremment en UTF-8 ET en W-1252, ce qui ouvre grand la porte à la modification de Uimain avec Fusion M&B. C'est vrai, pouvoir modifier tous les fichiers sauf un avec Fusion, c'était un peu frustrant... même si Uimain ne fait pas partie des fichiers nécessitant un nettoyage journalier.

Pour nous faciliter le travail, l'UTF-8 est évidemment l'encodage par défaut, mais le fichier Uimain est pisté et le programme bascule automatiquement en W-1252 quand on l'ouvre : aucun risque de se tromper d'encodage avec ce fichier, par conséquent. Par contre si vous ouvrez un autre fichier après Uimain sans sortir de Fusion, pensez à revenir en UTF-8, Fusion ne le fera pas tout seul. En effet je n'ai pas essayé d'implémenter une détection automatique de l'encodage des fichiers, les recherches que j'ai faites sur Internet montrent que ce n'est pas trivial. mais comme on est toujours en UTF-8, sauf pour Uimain, l'indication explicite par les cases à cocher suffira.

J'ai également ajouté sous le numéro de ligne l'indication du nombre de clés différentes du fichier Référent, c'est une indication utile quand on ouvre des fichiers où il y a des clés présentes plusieurs fois, comme Game_menus par exemple.

Au risque de paraître narcissique, j'ai utilisé Fusion pour la relecture du Dialogs de Warband, et je dois dire qu'il m'a beaucoup aidé pour corriger les textes depuis l'anglais original et choisir, pour chaque ligne, laquelle des 3 VF avait la meilleure traduction : celle de Taleworlds jamais remise à jour, celle de BerTolkien ou l'alchimique. Je pense que sans Fusion, le résultat eut été beaucoup moins bon.

Servez-vous sur mon site, c'est gratuit et offert avec plaisir.

Hips!
:twisted:
 
Hello Dan

Déjà bravo pour ton travail, tu as droit à un bon petit verre de Gigondas !

Maintenant mes questions :

- Je renouvelle ma question précédente, "N'est-il pas possible que le fichier résultat prenne en compte une éventuelle modification de la ligne ?"
Je m'explique, je choisis la ligne que j'estime la meilleure pour la copier dans résultat, exemple "Je vais bien merci.", mais je veux l'améliorer ou la compléter, alors je la modifie dans le rectangle "Résultat", exemple "Je vais bien merci, et vous ?".  Eh bien je fais "Sauver résultat" mais la modif n'est pas prise en compte, j'ai toujours "Je vais bien merci" qui revient. Est-ce normal ?

- J'ai pas très bien compris l'histoire du nombre de clés.
J'ouvre le fichier référent, il a par exemple 2669 clés, j'ouvre maintenant un premier fichier et il est dit "Nombre de clés différent : 2715, Si des clés de ce fichier n'existent pas dans le référent, elles seront perdues."
Que signifie les 2715 ?
Et je pense que les lignes perdues ne le sont que dans la mémoire mais pas réellement dans le fichier ?

- Toujours à propos de ces clés :
Lorsqu'une ligne d'un fichier n'a pas la même clé que le référent, j'ai l'indication "CLE INEXISTANTE", et c'est tout.
Alors une suggestion, ne serait-il pas possible, comme tu l'a fait pour le référent de montrer la clé de la ligne de chaque fichier, et lorsqu'elle est différente de donner l'indication "CLE DIFFERENTE" ?
Cela pourrait aider dans le cas, par exemple où c'est juste l'indice de fin de clé qui est différente et pouvoir ainsi rectifier le tir.

J'ai juste envie de te donner un peu plus de travail !  :razz:
Sinon ton programme est bien pratique dans nombre de cas.  :grin:

Tchin !
:twisted:
 
Alors...

J'ai maintenant compris ta question 1. Saches qu'il te suffit de faire Return quand le curseur se trouve dans le texte du fichier Résultat : tu verras un flash vert apparaître, signe que le texte modifié est pris en compte. Comment crois-tu que j'ai mis à jour les 2669 lignes de Dialogs ?

Question 2 : Ben oui, il a traîné des fichiers Dialogs qui contenaient 2715 clés ! D'ailleurs tu dois encore en avoir un sous la main, puisque tu me poses la question...    :wink:  De où sortaient les clés supplémentaires (par rapport à la 1.131 et la 1.132) ? Je n'en sais rien, je suppose qu'elles sont venues un jour du fichier Dialogs d'un mod qui a flirté avec la Native... Toujours est-il que Fusion a réellement dans ce cas éliminé à la sauvegarde (commande "Sauver Résultat") les clés surnuméraires dans le fichier Résultat puisque, ces clés n'existant pas dans Warband Native, il n'y a pas besoin de les conserver.

Question 3 : "Clé inexistante" signifie que la clé n'existe pas du tout dans le fichier que tu as chargé, il n'y a donc rien à afficher. C'est le cas par exemple du fichier Dialogs de la VF officielle qui ne contient que 2460 clés, c'est-à-dire qu'il y manque désormais 209 textes. Pour chacune de ces 209 lignes, la VF n'existe pas, c'est tout. Par contre, à partir du moment où la clé existe, j'affiche la ligne correspondante et c'est à toi de voir si les textes des différents fichiers sont équivalents ou pas. C'est toute l'utilité de Fusion : avoir la version anglaise et jusqu'à trois traductions en français sous les yeux pour trouver la meilleure. Mais quand la traduction n'existe pas dans un fichier, ben y a rien à afficher. Et attention à ne faire de supposition sur une éventuelle erreur de clé comme tu sembles le penser en évoquant "l'indice de fin de clé" : beaucoup de clés se ressemblent et sont déjà parfois différentes de seulement 1 caractère, alors chaque clé d'un fichier doit être exactement identique à l'une de celles du Référent pour être conservée, sinon elle est considérée comme n'appartenant pas au fichier Référent et sera rejetée.

Par contre j'ai déjà eu l'idée de la coloration en cas de différence dans les textes. Le plus simple semble être de colorer tout le texte de la ligne d'un fichier qui différerait ne serait-ce que d'un caractère du texte du fichier Référent, histoire d'attirer l'oeil... mais ça se produirait tout le temps chez moi parce que le fichier Référent est toujours la version anglaise, et que par définition le texte de la VF est différent ! Alors tu voudrais comparer deux VF, mais comment savoir si le Référent est une VF ou la version anglaise ? Bref, ce qui semble simple au premier abord est en réalité bien compliqué dès lors que l'on se met à comparer 2, 3 ou 4 fichiers. Pour cette stricte comparaison de deux fichiers proches l'un de l'autre, je te conseille WinMerge qui indique clairement les différences entre deux fichiers texte. C'est ce que je fais, parfois, de mon côté quand je récupère un de tes fichiers et que je veux savoir ce que tu as changé depuis la version précédente.

Allez, il est déjà (trop) tard... Au dodo !

A très bientôt,

Hips!
:twisted:

Nota : Et n'oubliez pas, chers utilisateurs de Fusion M&B, il y a un manuel utilisateur très complet pour en expliquer toutes les ficelles... comme la saisie d'un texte modifié dans le fichier Résultat par exemple...  :wink:
 
Je me suis servi de WinMerge pour traduire The Guild 2 Renaissance. Ma première Traduction quasi compléte.
 
Ce n'est pas prioritaire, mais à l'occasion et si tu es motivé, peut être qu'une release en Anglais pourrait avoir plus d'écho sur l'ensemble de la communauté  :?:
(j'imagine que c'est la traduction du manuel qui va être assez longue).
Je crois que les autres traducteurs seraient friands d'outil freeware exclusivement fait par et pour leur jeu. Il y a même un forum dédié pour ça, et a part le "concurrent" Mount & Blade Simple Compare (moins complet), y a rien d'autre !
 
Bonsoir Aeon !

Merci pour le lien vers ce programme "MB Simple Compare" que je ne connaissais pas, mais il est vrai que je n'avais guère cherché : je me suis demandé "qu'est-ce qui serait utile pour faciliter la fusion ?", l'idée est venue assez rapidement, et le bébé Fusion M&B est né presque directement sous sa forme actuelle. On sent bien dans cet autre outil l'influence WinMerge, bien adaptée aux fichiers de Mount&Blade.

Comme tu l'intuites si justement, passer Fusion M&B en anglais ne demanderait qu'une petite heure de travail (et encore), ce qui n'est rien en comparaison des journées entières (en temps cumulé) passées sur les VF de M&B puis Warband. Mais pour la traduction du manuel, il y en a pour un bon paquet d'heures !

Mais bon, rien de rédhibitoire, il n'y a que 8 pages et de plus c'est moi qui les ai écrites...  :smile:  Non, la seule chose qui me retienne est : est-ce vraiment utile ? Y aura-t-il vraiment d'autres personnes que nous, les quelques VFeurs, que ce programme puisse intéresser ? Histoire de ne pas passer du temps pour rien... Mais pourquoi pas ? Je vais y réfléchir...

Merci de ta suggestion, en tout cas.  :grin:

Edit : Même si ne vais pas au bout de la démarche, ta suggestion va me pousser à regarder comment utiliser les fichiers de ressources dans Visual Basic 2010 pour générer des programmes multilingues. Un sujet intéressant pour tout développeur qui se respecte  :!:
 
Bonjour à tous.

Je viens de mettre en ligne sur mon site la version 1.2.0 de mon programme Fusion M&B en date du 2 janvier 2011. Comme le principal travail des traducteurs consiste à repartir d'une traduction existante pour faire la VF d'un nouveau mod ou d'une nouvelle version, j'ai créé une nouvelle fonction qui permet de sauter facilement uniquement aux lignes différentes, ce qui je l'espère vous facilitera grandement le travail.

Consultez le paragraphe 3.7.2 de mon tutorial, et vous saurez tout sur l'utilisation de cette nouvelle fonction.

Bonnes traductions, et n'hésitez pas à me faire part de vos suggestions.
 
Thanks Ber ! J'espère réellement que ça te sera utile, ainsi qu'à Katorn qui vient de se lancer dans le grand bain !

Comme je suis en train de migrer lentement mais sûrement sous Windows 7, j'en profite pour signaler aux heureux possesseurs de cet OS que s'ils ont laissé Windows Update faire son boulot, le client du Framework .NET v4 est désormais installé sur leur machine (alors que la distrib originale de W7 est restée au 3.5), donc Fusion M&B fonctionne désormais directement sans avoir à télécharger le Framework auparavant (je viens de faire l'essai). Je mettrai mon manuel à jour en conséquence ce weekend. Pour les possesseurs de XP SP3 ou Vista, je ne sais pas ce qu'il en est...

Je prend ma coupe...

Hips!
:twisted:
 
Yop merci pour ton super logiciel (alléchant)  :grin:

J'avoue m'être lancé dans la traduction hier et c'est un peu le bazar, même avec deux écrans.

Je viens de le découvrir à l'instant, je le teste demain.

Fx
 
Hello

Oui, dans certains cas c'est vraiment bien pratique !
D'ailleurs, Dan, l'emplacement d'un "Fichier 4" me serait bien utile en ce moment, je fais une multiple comparaison pour de prochaines mises à jour générales, y compris sur la Native !  :grin:

Tchin à tous !
:twisted:
 
Héhé, ce logiciel me fait penser à la progression des rasoirs à main  :wink:

Quatre fichiers, quatre lames, bientôt 5, 12  :mrgreen:

Mais non, contrairement aux rasoirs, je pense aussi que ça risque d'être bien pratique !

Santé (avec un tit Picon-bière)  :cool:
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom