WB TRADUIRE M&B : Un programme pour aider les traducteurs

Users who are viewing this thread

Status
Not open for further replies.
Hello !

Comme je le dis souvent, il faut savoir s'arrêter. Par conséquent, suite aux essais auxquels j'ai procédé sur la VF de L'Aigle générée avec les bibs et dans laquelle je n'ai pratiquement rien trouvé comme erreur, je considère aujourd'hui que les bibliothèques sont dans leur état final. Il me faut donc désormais :
  • Régénérer les VF des quatre mods à partir des bibliothèques dans leur état final.
  • Regarder si les fichiers ui et hints, quand ils sont redonnés par les mods, sont bien différents de ceux de Native, et si oui, voir s'il faut vraiment les relivrer différents ou pas. On n'a pas toujours été très attentifs à cela précédemment.
  • Écrire les fichiers LisezMoi qui vont accompagner les quatre VF.
  • Emballer les quatre VF et les mettre en ligne. Écrire l'information dans les quatre sujets dédiés de ce forum.
  • Et enfin faire un paquet cadeau avec Traduire M&B, toutes les bibliothèques, les manuels adaptés et mettre l'ensemble en ligne.
Ceci sera fait dans les prochains jours, doucettement pour être certain de ne pas faire d'erreur.  :smile:
 
Bonsoir,

Parce qu'il faut bien en passer par là et histoire de varier les plaisirs, j'ai remis à jour mon tutoriel de traduction avec les nouveautés de la 1.7.0.0. Vous trouverez le lien de téléchargement dans le sujet épinglé sur les tutoriels dans ce forum Traductions.

Le reste suivra la semaine prochaine. Le plus dur sera le Manuel Utilisateur, devant lequel je ne cesse de reculer car c'est pénible à réaliser...  :facepalm:

A bientôt.  :smile:
 
Salut,

Constat exceptionnel pour moi depuis longtemps : je pense disposer d'un manuel utilisateur correct et complet ! J'ai finalement réussi à réagencer l'existant et à le compléter avec quelques petits paragraphes supplémentaires sur les nouvelles fonctions.

La porte est donc ouverte pour la diffusion de Traduire M&B 1.7.0.0 avec toutes les bibliothèques nettoyées et les deux manuels, ainsi que les VF des quatre mods dans leur état conforme aux contenus des bibliothèques.

Ce sera normalement fait dans le courant de la semaine.

Après... on verra. Mais la rédaction du Manuel Utilisateur m'a déjà mis dans la tête plusieurs "en fait, pourquoi mon programme ne fait-il pas cela ?", donc il est probable que tant que ACOK 7.0 ne sortira pas, je vais mettre en chantier la version 1.8.  :smile:
 
Et ces fameux "en fait" ils sont indispensable à ton gout ou c'est juste des petites options pour simplifier l'utilisation ?

Sacré boulot en tout cas que tu as accompli avec ces bibliothèques, bravo à toi
 
ces fameux "en fait" ils sont indispensable à ton gout ou c'est juste des petites options pour simplifier l'utilisation ?
Merci à tous deux.

Comme souvent ces derniers mois, c'est une fois une fonction terminée que je me rends compte qu'il est possible d'aller plus loin. Ce qui m'est apparu évident, c'est le constat suivant : il est désormais possible d'initialiser les 14 à 16 fichiers VF d'un mod en un seul clic souris à partir des bibliothèques, mais si je veux partir d'un mod de référence qui n'est pas en bibliothèque (Viking Conquest par exemple) je dois réaliser les 16 initialisations une par une avec la fonction "Init Traduction" et dépôt des VA et VF d'un fichier du mod de référence en F3 et F2.

Donc vous aussi commencez à comprendre : puisque "Init Traduction" est un processus automatique qui demande juste à pouvoir charger les fichiers VA et VF du mod de référence, pourquoi ne pas automatiser le processus complet en indiquant au programme dans quel dossier sont stockés ces fichiers, de la même façon qu'on indique au programme où sont les bibliothèques dans l'initialisation globale par les bibliothèques ? Il y a juste à écrire la moulinette de chargement des fichiers, comme pour l'utilisation des bibliothèques.

Et puis il y a encore une chose : l'init depuis une bib est uniquement une init complète, sans récupération d'un éventuel français existant (cas de la VF commencée par un autre et pas finie). Il doit être assez simple d'ajouter les quelques lignes correspondantes qui existent dans l'init simple à partir de F3 et F2 (via l'option "Fichier déjà initialisé") dans le code de traitement à partir des bibliothèques.

En clair :
  • L'écran d'initialisation complète du mod doit être étendu à l'initialisation à partir d'un mod de référence, et non limité à l'utilisation des bibliothèques.
  • Cette initialisation globale doit aussi prendre en compte l'option "Fichier déjà initialisé".
Évident, non ?  :grin:

Édit :
Et comme mon cerveau continue de tourner à l'insu de mon plein gré, il m'est venu une nouvelle idée tandis que je regardais ma voiture être lavée par les rouleaux : vu qu'expliquer dans mon Manuel Utilisateur les différentes étapes à suivre n'est pas si évident, pourquoi ne pas proposer à l'utilisateur une initialisation par étapes en posant des questions à l'utilisateur ? Suite à quoi il laisserait le programme faire toute l'initialisation tout seul, ce qui inclus la modification du fichier menus.txt qui est de toute façon obligatoire !
Heu... Je vais peut-être trop loin, là. Les beaux jours arrivent et si je me lance là dedans j'en reprend pour plusieurs semaines de codage !  :???:
Mais c'est tentant !  :fruity:
 
Concernant les deux premiers points j'y avais déjà un peu réfléchi mais vu qu'on pouvait faire les choses manuellement je ne trouvais pas très important d'en parler par contre le dernier point expliquer dans ton edit semble presque superflu. Certes le bousin va commencer à être un peu compliqué à prendre en mains pour une première utilisation mais on est encore très loin d'un logiciel complètement perméable pour le novice
 
on est encore très loin d'un logiciel complètement perméable pour le novice
C'est justement ce point qui me chiffonne. A l'origine, Fusion M&B était juste un éditeur de fichiers .csv qui facilitait la traduction faite à plusieurs et garantissait que les fichiers sauvegardés avaient la bonne syntaxe "Clé|Texte" à chaque ligne, avec toutes les lignes du fichier anglais à traduire.

Petit à petit il s'est mis à devenir de plus en plus intelligent et fait aujourd'hui des tas de choses qui certes, quand on l'utilise souvent, facilitent grandement le processus de traduction, mais d'un autre côté le rendent plus complexe pour les néophytes. C'est donc pour revenir à la facilité d'utilisation originelle que je veux le faire évoluer : je pose des questions (que voulez-vous faire ? Y a-t-il déjà du français ? Vous pensez que c'est proche de quel mod ? Dans quels dossiers sont rangés les fichiers ?...), à la suite de quoi le programme mouline tout seul et rend la main à l'utilisateur en lui proposant 14 à 16 fichiers contenant déjà du français dont la traduction est garantie correcte. Après il faut traduire les lignes du mod restées en anglais, mais là on retombe sur l'utilisation basique des débuts : je parcours chaque fichier de ligne marquée {***} à ligne marquée et je les traduis, c'est tout !

Ceci dit, je te rassure, je traiterai les deux points évoqués avant d'en venir peut-être un jour au processus totalement automatique à base de questions.
 
Sur ce je suis en train d'emballer la livraison du programme et des bibliothèques. Mais en faisant des derniers tests de principe j'ai trouvé deux ou trois coquilles que je ne veux pas laisser dans les VF générées, donc je poursuis ce travail. Livraison finale ce soir ou demain.  :smile:
 
Bonsoir,

Je viens de mettre en ligne la nouvelle livraison de Traduire M&B qui contient :
  • Le programme Traduire M&B version 1.7.0.0, en date du 15 janvier 2019.
  • Les 16 bibliothèques de traduction (une par fichier .csv) contenant l'intégralité des textes des quatre mods Native 1.174, Nova Aetas 5.0, ACOK 6.2 et L'Aigle. Elles ont été entièrement nettoyées, testées et corrigées de tous les défauts trouvés durant les tests faits en générant à partir de ces bibliothèques les VF des quatre mods. Dans un soucis de cohérence globale, un certain nombre de choses ont été modifiées dans les bibliothèques livrées précédemment.
  • Le Tutoriel de Traduction des mods en date du 08 mars 2019, revu et complété.
  • Le Manuel Utilisateur de Traduire M&B en date du 11 mars 2019, remis à jour avec toutes les nouveautés de la version 1.7 et réagencé.
Vous pouvez prendre l'archive dans mon Google Drive avec le lien suivant :
https://goo.gl/MJzrcB

Je mettrai en ligne demain les quatre VF correspondantes de Native 1.174, Nova Aetas 5.0, ACOK 6.2 et L'Aigle. Elles sont générées et testées (rapidement), je fais les paquets demain et je poste l'info et les liens dans les sujets correspondants.

Sur ce, au dodo !  :dead:
 
Salut,

Bon, voilà, c'est fait, les quatre VF ont été mises en ligne et remplacent les précédentes.

L'espace est pour l'instant dégagé, Cozur ne sort toujours pas la version 7.0 de ACOK annoncée en décembre... Je vais voir à quoi je vais désormais m'atteler.

En attendant, demain, c'est journée golf  :grin: ... sous la pluie !  :facepalm:
 
que ta partie de golf se soit bien déroulée malgré l'humidité.
Il n'a pas plu autant que je ne le craignais, mais je suis définitivement meilleur en programmation qu'en golf. Enfin, j'aurai fait mes huit kilomètres et j'aurai pris l'air...  :cry:

A part ça j'ai commencé à coder la récupération du français existant dans l'initialisation globale à partir des bibliothèques. Il me faut juste encore deux ou trous heures de boulot et ça sera bon.

L'init globale à partir d'un mod de référence et non des bibliothèques sera fait ensuite, pour traiter le cas où on veut dériver d'un mod qui n'est pas dans les bibliothèques.

Édit :

A priori, pour traduire un fichier, on part du fichier anglais et on avance ligne à ligne pour traduire. Un fichier VF partiellement traduit contient donc normalement le texte anglais d'origine quand il n'est pas encore traduit. Pour conserver le français dans un fichier VF partiel durant une traduction à partir d'une bibliothèque, je pars du principe que si une phrase dans le fichier VF n'est pas identique à ce qui est écrit dans le fichier anglais, c'est que c'est du français : logique ! J'ai quand même deux options à ma disposition :
  • Soit je conserve le français trouvé en l'état, sans savoir s'il est correct.
  • Soit je cherche quand même une trad du texte anglais dans la bibliothèque et, si je la trouve, je met la traduction de la bibliothèque en partant du principe qu'elle est obligatoirement bonne. Ce faisant, j'écrase le français du fichier VF partiel.
Je penche pour la deuxième solution. En effet, les traductions en bibliothèque sont d'une certaine façon "certifiées" car résultant toutes d'une relecture ligne à ligne quand j'ai traduit les quatre mods qui constituent les bibs actuelles, et de plus il y a eu une passe de vérification supplémentaire quand j'ai éliminé les doublons de bibliothèque. Je préfère ça plutôt que conserver le français de la VF partielle dont on ne sait pas s'il est correct, sans fautes d'orthographe ou erreur de variables, etc.

D'un autre côté, si l'auteur de la VF partielle a fait un effort d'écriture particulier, on pourrait trouver désolant de ne pas le conserver.

Par défaut, je mettrai d'office la traduction en bibliothèque sans {***} car il n'est pas besoin de la vérifier, mais j'ajouterai une option pour conserver le FR présent dans la VF partielle, avec ou sans {***} suivant l'option "Marquer le FR existant".
 
Il me faut juste encore deux ou trois heures de boulot et ça sera bon.
En fait il en faudra un peu plus. J'ai modifié les options d'initialisation automatique de la VF et je me perds un peu dans leur utilisation et la logique de traitement qui en résulte. C'est tout le problème des options : plus il y en a, plus c'est complexe à programmer correctement. Et il faudra être attentif aux résultats de test pour voir si les options sont correctement prises en compte.

M'enfin c'est pas comme si une foule impatiente attendait de pied ferme la prochaine évolution... On peut bien prendre un jour ou deux supplémentaires. Et puis il faudra encore modifier le Manuel Utilisateur!  :twisted:
 
Bien, si mes tests sont corrects et complets, la fonction d'initialisation globale depuis les bibliothèques est désormais capable de préserver du français existant dans des fichiers VF partiels si l'utilisateur le demande via l'option idoine. Avec les nouvelles options, il est maintenant possible de :
  • Initialiser entièrement depuis les bibliothèques par création de fichiers tout neufs sans rien conserver de l'éventuel existant (fonctionnement précédent).
  • Conserver tout le français d'une VF partielle et seulement compléter la traduction avec les bibliothèques si on y trouve des phrases anglaises pas encore traduites dans la VF.
  • Et à l'inverse traduire systématiquement depuis la bibliothèque mais conserver l'éventuel français existant pour les phrases traduites non trouvées en bibliothèque.
On retrouve donc le fonctionnement de la fonction unitaire du bouton "Init Traduction" du panneau principal pour une initialisation depuis les bibliothèques, mais en traitement de la totalité des fichiers du mod en une seule passe. Le bouton "Init Traduction" conserve cependant son utilité pour pouvoir initialiser un fichier VF depuis un mod de référence et non depuis les bibliothèques.

Reste à remettre à jour le Manuel Utilisateur avant de mettre en ligne cette version 1.8 de Traduire M&B.

Comme évoqué il y a quelques jours, l'étape suivante (version 1.9) va consister à étendre l'initialisation globale à l'initialisation depuis un mod de référence qui ne se trouve pas dans les bibliothèques (partir de la VF de Viking Conquest ou Napoleonic Wars par exemple).
 
Bonsoir,

Je viens de mettre en ligne la nouvelle livraison de Traduire M&B qui contient :
  • Le programme Traduire M&B version 1.8.0.0, en date du 19 mars 2019.
  • Les 16 bibliothèques de traduction (une par fichier .csv) contenant l'intégralité des textes des quatre mods Native 1.174, Nova Aetas 5.0, ACOK 6.2 et L'Aigle. Elles sont inchangées depuis la livraison précédente.
  • Le Tutoriel de Traduction des mods en date du 08 mars 2019.
  • Le Manuel Utilisateur de Traduire M&B en date du 20 mars 2019, remis à jour avec les nouveautés de la version 1.8.
Vous pouvez prendre l'archive dans mon Google Drive avec le lien suivant : lien effacé le 3 août 2020

Cette nouvelle version est désormais capable d'initialiser les VF depuis les bibliothèques de traduction tout en conservant le français présent dans des fichiers VF partiels s'ils existent, voir les message précédents pour les explications.

Je ne suis pas trop satisfait de la version du Manuel Utilisateur mise à jour pour décrire cette nouvelle fonctionnalité et les options qui vont avec, elle est un peu bancale, mais je n'ai pas voulu y passer trop de temps vu que je vais attaquer l'étape suivante dans la foulée et que celle-ci obligera à nouveau à le remanier. Donc si vous avez des questions, n'hésitez pas à venir les poser ici.

Sur ce, à l'attaque de la fonction finale : l'initialisation globale d'un mod à partir de la VF d'un mod de référence qui ne se trouve pas dans les bibliothèques de traductions ! Il n'y a que quand ceci sera fait que je pourrai envisager de souffler un peu sur le développement de Traduire M&B, votre outil de traduction des mods de Warband comme on le dirait dans une publicité radio ou télé ! :grin:
 
Last edited:
Comme souvent, la façon de passer de l'initialisation globale depuis les bibliothèques à un mod de référence trottait toute seule dans mon cerveau pendant que je faisais autre chose et, alors que je réfléchissait aux endroits où mettre le branchement de code qui passerait de l'un à l'autre, une idée s'est soudain imposée : pourquoi pas les deux ? 

Eh oui, finalement, pourquoi se priver des bibliothèques quand on veut initialiser depuis un mod de référence ? Certes, on le fait parce qu'on pense que tel ou tel mode, absent des bibliothèques, est plus proche du mod à traduire, mais je serais prêt à parier qu'il se trouvera quand même dans le mod à traduire des phrases issues de Native par exemple qui ne se trouveront pas dans le mod de référence mais qui seront en bibliothèque. Alors pourquoi se priver de récupérer la traduction dans les bibliothèques sous le prétexte que l'on est plus proche d'un mod de référence ?

Je vais laisser l'idée faire son chemin et réfléchir à la meilleure façon d'unifier tout ça, en gardant le soucis de ne pas transformer le programme en usine à gaz rempli d'options apparemment contradictoires.

Après réflexion :

Puisqu'elles existent et sont livrées avec le programme, l'utilisation des bibliothèques de traduction va devenir implicite à chaque fois que l'on va lancer la fonction d'initialisation globale. Il restera à faire les choix suivants :
  • A-t-on un mod de référence à indiquer en plus ?
  • Y a-t-il du français à conserver dans des VF partielles ?
  • Les traductions des bibs seront-elles prépondérantes (c'est à dire qu'elles seront prises de façon prioritaire) ou devront-elles s'effacer derrière les traductions du mod de référence ou le français des VF partielles ? Bien entendu, les bibs boucheront toujours les éventuels trous du mod de référence ou de la VF partielle si des traductions s'y trouvent.
Ceci va nécessiter de modifier à nouveau les options telles qu'elles sont dans Traduire M&B 1.8, et je pense que je vais mettre en place un panneau qui posera simplement les questions ci-dessus à chaque lancement de la fonction d'initialisation globale, cachant de cette façon les options proprement dites.

La fonction unitaire "Init Traduction" va disparaitre puisque le panneau d'initialisation globale permet, grâce aux cases à cocher, de ne traduire qu'un seul fichier si on en a envie.

Bon, ben y a plus qu'à se mettre au boulot !  :grin:

Édit du soir : C'est parti !
 
Salut !

Bien, a priori l'initialisation globale avec un mod de référence est codée, les tests sont bons, les priorités entre les différentes sources de traduction possibles (bibliothèques, mod de référence, VF partielle) sont respectées en fonction des options choisies, options que j'ai à nouveau modifiées.

Ce qui est drôle, c'est que le code de cette fonction est finalement beaucoup plus simple et clair que l'usine à gaz que j'avais codée pour la fonction simple "Init Traduction" : l'avantage d'avoir posé sur le papier de façon préalable l'algo nécessaire et les priorités à respecter. Cette fonction a désormais été supprimée, remplacée par l'initialisation globale.

Encore quelques essais et nettoyages dans les coins, puis j'attaquerai la difficile étape de la mise à jour du Manuel Utilisateur pour cette version 1.9 !  :???:
 
Bonjour,
Voici maintenant à quoi ressemblent les options liées à l'initialisation de VF :

1553597121-traduire-m-b-1-9-0-0-2019-03-26-11-42-24.png


Comme évoqué il y a quelques jours, l'initialisation peut se faire tout à la fois depuis les bibliothèques, un mod de référence et en gardant du français existant dans une VF partielle, les deux dernières sources pouvant ne pas exister auquel cas on ne les coche pas. Si les trois sources sont à prendre en compte, cela se fait avec les priorités suivantes :
  • Si on a choisi l'option Bib prioritaire, on prend de préférence les traductions de la bib, puis celles de la VF partielle, puis celles du mod de référence.
  • Si on ne met pas la bib prioritaire, ce sont d'abord les traductions de la VF partielle, puis celles du mod de référence, et enfin celles de la bibliothèque.
Comme vous pouvez le voir, on peut choisir de marquer ou pas les traductions du mod de référence et d'une VF partielle avec {***} pour pouvoir les vérifier par la suite. Les traductions des bibliothèques, réputées certifiées, ne sont jamais marquées.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom