WB [Traduction en cour] 1257 AD pour Warband

Users who are viewing this thread

Akmar Nibelung

Sergeant
Voilà, j'ouvre un topic relatif à ce mod pour vous faire signaler que ça avance, lentement mais sûrement  :razz: Comme vous le savez, il existe d'ores et déjà une traduction de ce mod, mais avec les mises à jour de ce mod (même s'il reste en version alpha), beaucoup de textes ne sont tout simplement pas traduits. En réalité j'aurais pu finir ça depuis perpette, mais j'essaie tant que possible de reprendre uns à uns les noms des villes/villages/châteaux et ça bouffe un temps colossal.

Dans mon idée je compte mettre à disposition 3 versions :
  • L'une avec le nom de toutes les villes dans leur version française et actuelle, quelque soit le pays dans lequel il se trouve dans la réalité par rapport au jeu
  • Une version qui garde les noms de ville du mod d'origine, en corrigeant juste quelques erreurs d'orthographe
  • Et enfin la version qui sera présente par défaut, et qui me bouffe justement beaucoup de temps, celle qui essaie de reprendre au maximum le nom des villes tel qu'il a pu exister en 1257, sous la langue locale ou la langue de la faction qui contrôlait alors la région

Et là le boulot est colossal pour plusieurs raisons, puisque s'il est indéniable que le boulot des moddeurs est que qualité, 1257 est dans sa version alpha, avec toutes les erreurs que cela comporte sur les noms des villes :
  • Noms souvent anglicisés (là ça va encore)
  • Noms parfois incorrects soit parce que le nom n'existait pas encore en 1257, soit parce que la ville n'était pas contrôlé par la même faction dans la réalité que dans le jeu
  • Villes à la géographie parfois hasardeuse. Celui qui vous aura le plus sauté à l'esprit c'est Strasbourg en Italie... mais il y en a des tonnes d'autres (même si c'est pas aussi abusé  :mrgreen: )

Du coup, pour chaque ville je dois vérifier : quelle est la faction qui contrôlait à ce moment là la ville, et quel était le nom employé pour la ville à ce moment là. Chose qui prend énormément de temps, et est extrêmement hasardeux du fait des sources difficiles à trouver, et qui sont parfois contradictoires. Ca m'oblige à chercher des éléments dans des langues que je ne connais strictement pas (""""lire"""" des pages en suédois, hongrois ou autre, c'est pas l'éclate  :mrgreen: ) (et le plus chiant c'est de découvrir après des dizaines et des dizaines de minutes de recherche qu'il n'y avait rien à retoucher  :cry: heureusement ça reste assez rare mine de rien)

Bref autant pour certaines je trouve des éléments, autant pour d'autres ça devient compliqué. C'est là que je demande votre aide : si vous connaissez, notamment un site, qui répertorie ce genre d'éléments pour les divers pays européens (quelque soit la langue, tant que c'est avec un alphabet romanisé ça me va  :mrgreen: ), je suis preneur, puisque j'ai beaucoup de mal pour certains pays à trouver des sources fiables.

Selon les régions et les villes les informations disponibles sont vraiment très fluctuantes :neutral:



A titre d'info, je suis à près de 200 localités sur les 600 que comporte environ le mod. Tout le reste c'est du pipi de chat au niveau de la traduction, ça se fait assez vite, 2 jours max.


Bien sûr, toutes les recherches ne sont pas fructueuses, et une fois la traduction finie, je compterais sur vous pour me signaler les toponymes que vous connaissez et que je n'ai pas réussi à intégrer :wink:
 
Juste un mot pour dire que ça avance, que j'en suis à 400 localités sur 600 et que j'espère finir tout cela peut être dimanche, peut être un peu plus, mais c'est l'affaire d'une semaine :wink: Après il y aura sûrement des choses à améliorer, mais au moins le mod aura une traduction "intégrale" (je mets les guillemets parce que je ne pense pas aller au-delà du travail des moddeurs qui ont laissé beaucoup d'invraisemblances dans les dialogues, à commencer par laisser les noms des villes et villages de Calradia. 1257AD reste mine de rien une version alpha, et ça m'embêterais de perdre beaucoup de temps dans quelque chose qui sera complètement obsolète une fois la version finale du mod sortie...si elle sort un jour...).
 
Hello

C'est le dur "métier" de traducteur de M&B, les versions et donc les mises à jour évoluent sans cesse  :!:
C'est pourquoi il faudrait réserver les VF intégrales des mods de Warband seulement pour des versions définitives. C'est d'ailleurs ce qui m'a donné l'idée de faire d'abord des VF de test, et plus tard on verra...
Et c'est bien dommage que l'on ait jamais réussi à structurer une équipe de traducteurs (les fameux Tihr à vue !), obligeant (c'est un grand mot) chacun de nous à travailler dans son coin.  :cry:

En tout cas bravo pour ton travail !

Tchin
:twisted:
 
Théoriquement je serais d'accord avec toi, mais en fait dans la pratique je me suis rendu compte que l'on parlait beaucoup de 1257AD, et que c'était le mod le plus joué (et je dirais le plus apprécié puisque c'est, de tous les mods, celui dont le forum est le plus actif (enfin des mods solo je précise, le multi ne m'intéresse pas franchement)). A la base je pensais simplement compléter la VF proposée pour ce mod... avant de me rendre compte qu'en fait je recommençais tout depuis le début  :neutral:

Par contre, d'accord avec ton idée d'équipe de traduction, et à dire vrai j'ai quelques petites idées qui trainent qui pourraient aider en ce sens, mais aussi à dispose de plus de mods traduits. Je l'évoquerais une fois que j'en aurais fini avec ce mod :wink:
 
Je ne fais que traduire hein, je ne touche en rien autrement au jeu, je ne suis pas un moddeur, donc c'est toujours en Italie :wink: Mais à ce que j'ai pu lire, ils vont sortir une nouvelle version dans pas trop longtemps, mais j'ai pas fait attention au stade de développement, ça sera probablement encore une alpha, au mieux une bêta.
 
J'ai remaqué un pb de traduction... quand on aide un seigneur ami il répond après la bataille des trucs du genre " je suis en route, ne vous inquiétez pas" ou "archbishop machintruc de Canterbury".... c'est normal ?  :mrgreen:


J'espère que je vais solutionner mon problème de "runtime the game finish it to anormal bidule"  :evil:

Au bout de la troisième bataille ça saccade et ça plante !  :mad: Déjà que le lag sur la grande carte est mortel...

 
Normal non, mais si ça sera corrigé je ne sais pas, il me faudrait la phrase exacte pour voir. Mais logiquement il ne devrait pas y avoir de souci, s'il y a une erreur dans la traduction c'est qu'elle provient du mod lui-même, je ne fais que traduire les éléments qui se présentent à moi.
 
Juste un petit mot pour dire que je n'ai plus autant de temps à consacrer au travail de traduction, mais ça avance, il ne me reste plus que le -gros- fichier troops.
 
Tiens petite question. Les noms des troupes sont parfois dans la langue d'origine du soldat (la plupart du temps ça concerne des troupes baltes ou scandinaves), ce qui fait qu'il est difficile, voire impossible de comprendre de quoi il s'agit rien qu'avec le nom. Vous préférez avoir les noms tels quels ou que tout soit réellement traduit en français ?

Exemple : les archers baltes s'appellent des "Lankininkas" (ça ne s'invente pas  :mrgreen:). Vous préférez ce terme là ou le terme français d'"Archer" ?
 
Personnellement, j'ai en général une préférence pour le terme d'origine, c'est mieux pour l'ambiance, et c'est moins lourd que d'avoir toujours le archer XXX, fantassin XXX, etc. pour chaque faction. Après tout, ne parle-t-on pas d'Huscarl dans Native ?
Mais je joue que peu à ce mod, attends donc les avis de ceux qui sont plus directement concernés  :grin:
 
Ben le problème c'est que ce n'est pas comme les Huscarls où ça ne concerne qu'une unité... là ça concerne vraiment toutes les unités  :mrgreen:

Exemple pour les baltes (j'ai juste rajouté balte(s) à la fin dans la langue d'origine, histoire qu'on sache au moins de quelle nationalité sont les troupes) :
trp_balt_recruit|Kaimynas baltų
trp_balt_recruit_pl|Kaimynai baltai
trp_balt_footman|Pėstininkas baltų
trp_balt_footman_pl|Pėstininka baltai
trp_balt_skirmisher|Šaulys baltų
trp_balt_skirmisher_pl|Šiauliai baltai
trp_balt_billman|Kirvininkas baltų
trp_balt_billman_pl|Kirvininkai baltai
trp_balt_veteran_billman|Kirvininkas veteranas baltų
trp_balt_veteran_billman_pl|Kirvininkai veteranai baltai
trp_balt_bills_sergeant|Kirvių viršaitis baltų
trp_balt_bills_sergeant_pl|Kirvių viršaičiai baltai
trp_balt_spearman|Ietininkas baltų
trp_balt_spearman_pl|Ietininkai baltai
trp_balt_veteran_spearman|Ietininkas veteranas baltų
trp_balt_veteran_spearman_pl|Ietininkai veteranai baltai
trp_balt_spears_sergeant|Iečių viršaitis baltų
trp_balt_spears_sergeant_pl|Iečių viršaiciai baltai
trp_balt_archer|Lankininkas baltų
trp_balt_archer_pl|Lankininkai baltai
trp_balt_veteran_archer|Lankininkas veteranas baltų
trp_balt_veteran_archer_pl|Lankininkai veteranai baltai
trp_balt_bows_sergeant|Lankų viršaitis baltų
trp_balt_bows_sergeant_pl|Lankų viršaiciai baltai
trp_balt_jav|Akstininkas baltų
trp_balt_jav_pl|Akstininkai baltai
trp_balt_veteran_jav|Akstininkas veteranas baltų
trp_balt_veteran_jav_pl|Akstininkai veteranai baltai
trp_balt_jav_sergeant|Aksčių viršaitis baltų
trp_balt_jav_sergeant_pl|Aksčių viršaitiai baltai
trp_balt_noble_recruit|Mažasis bajoras baltų
trp_balt_noble_recruit_pl|Mažieji bajorai baltai
trp_balt_mounted_skirmisher|Raitas bajoras baltų
trp_balt_mounted_skirmisher_pl|Raiti bajorai baltai
trp_balt_light_cavalry|Raitas didysis bajoras baltų
trp_balt_light_cavalry_pl|Raiti didieji bajorai baltai
trp_balt_medium_cavalry|Raitas didžiūnas baltų
trp_balt_medium_cavalry_pl|Raiti didžiūnai baltai
trp_balt_noble_1|Bajoras baltų
trp_balt_noble_1_pl|Bajorai baltai
trp_balt_noble_2|Didysis bajoras baltų
trp_balt_noble_2_pl|Didieji bajorai baltai
trp_balt_noble_3|Didžiūnas baltų
trp_balt_noble_3_pl|Didžiūnai baltai

Si tu y comprends quelque chose, je t'admire  :mrgreen: Et ça, ça vaut pas pour toutes les troupes, mais certaines : les baltes, les scandinaves et les byzantins (ces derniers sont plus connus donc là ça va). Tout ce que j'ai fait c'est de traduires certaines lettres du vieux norrois (qui n'existent pas dans notre alphabet) en lettres romanes et de rajouter la "nationalité" à la fin.

Après c'est sûr qu'au niveau de l'immersion c'est bien, d'ailleurs j'ai commencé à mettre les troupes françaises en vieux français ou les noms des troupes germaniques en allemand mais bon, je ne voudrais pas que ça finisse dans un micmac pas possible pour les joueurs.
 
La traduction en soi est terminée *pfiouuuu*, reste plus qu'à finaliser quelques noms de villes que j'aimerais revoir et quelques noms de seigneurs, le reste pourra se faire plus tard, c'est moins gênant. Par contre, les modifications sont importantes, je vous préviens  :mrgreen:

Ce qui m'embête le plus c'est que j'ai mis les noms de la soldatesque française en vieux français, mais le mod est buggué, il affiche des soldats anglais dans les villes et châteaux français, du coup mes jolis noms n'apparaissent pas  :cry: :cry:

Le pire, c'est que je crains qu'il y aura beaucoup de boulot quand la prochaine version du mod sortira  :neutral:
 
Sortie prévue pour demain, mais je ferais probablement un topic tout neuf pour pouvoir adapter la présentation.

Le mod lui-même d'ailleurs aura une nouvelle version dans les jours à venir.
 
Merci, mais c'est loin d'être fini avec les nouvelles MAJ du mod à venir.

Par contre je pensais faire 2 versions : une purement française avec tout en français et une autre avec les noms des troupes, les noms et les titres des seigneurs dans la langue locale. Pour l'instant seule la seconde sera disponible et pour la version française en fait je me demande surtout si ça intéresse quelqu'un, j'ai l'impression de faire beaucoup pour pas grand chose.
 
perso je préfèrerais des noms français pour les pays à la langue chatoyante....quand on veut upgrader un fantassin c'est quand même pratique de savoir s'il va devenir archer ou cavalier !  :mrgreen:
 
Effectivement, mais ça ne sera pas un problème avec la MAJ, il y aura un tableau d'arborescence :smile:

Après ça ne me pose pas de problème de le faire ainsi.
 
Back
Top Bottom