WB Correction de la traduction officielle de Warband

Users who are viewing this thread

Ces lignes ajoutées par la 1.125 doivent aussi être valable pour cette VF (Bien que la comparaison soit faite avec la version de BerTolkien) : http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,117064.msg2901038.html#msg2901038
 
Voici un site très utile pour la création de document texte en groupe.
Une fois le texte crée on met les comptes qui y ont accès et chaque changements sont référencés et les partie modifiées son surlignées par une couleur (chaque personne à une couleur propre).
Ça permet donc de toujours savoir qui à fait quoi, quand et on peut toujours revenir en arrière car de nombreuses sauvegardes sont faites.
Je vous le conseil fortement.

http://sync.in/
 
Bonsoir a tous je vien de menregister car comme tout le monde je posssed M&B Warband bien sur en anglai et je cherche desesperement une traduction francaise et je voudrai donc savoir un peu ou vous en ete actuellment avec les traduction et jusqu ou vont elle , pour ma par jai telecharger plusieur patch fr trouver sur plusieur site et je les ai fusioner du cou jai une version traduite a 60 pour cent , il ne me manque plus que les traduction des quete et des dialogue donc voila jaimerai bien trouver se quil me faux , si vous pouvier m'eclairé sur le sujet merci bien  :wink:
 
Bonjour à tous.
Ayant "récemment" fait l'acquisition de Mount&Blade Warband j'ai été attiré par un remaniement de la traduction...
Et quelle ne fut pas ma surprise de voir que ledit remaniement aurait bien besoin, lui-même, d'un remaniement (la version "alchimique").

Afin de vous aider au mieux (tout en restant loin du cambouis) je vous transmet une première et légère fournée de ce que j'ai pu remarquer de prime à bord. (quelques avis personnels se sont glissés parmi les "erreurs"):

Configurer:
Activer les cheats = Activer les triches

Options:
Options généralesui_vac_enabled = Options générales
STR_NOT FOUND: ui_music_volume = Volume des musiques

Premier écran solo:
Rappelez-vous que dans une société médiévale traditionnelle comme celle de Calradia, la guerre et de la politique... = Rappelez-vous que dans une société médiévale traditionnelle comme celle de Calradia, la guerre et la politique...

Enfance féminin/masculin:
Steppes: Vous êtes enfant des steppes = Vous êtes un(e) enfant des steppes

Adolescence féminin/masculin:
Fille/Garçon des rues: Adolescent(e) vous avez pris la rue = Adolescent(e) vous étiez garçon/fille des rues
Artisane: Après plusieurs années de dur labeur et d'études

Jeune adulte féminin:
Braconnière/Braconnier: et le monde autour de vous sembla totalement différent. Le monde qui vous entourait vous paraissait complètement différent. = . Le monde qui vous entourait vous paraissait complètement différent.
Forgeronne: La panse bien remplie, vous pouviez le soir chez vous au coin d'un bon feu de cheminée être fier de votre travail = La panse bien remplie, vous pouviez le soir chez vous au coin d'un bon feu de cheminée être fière de votre travail
étudiante: Vous suiviez parfois vos camarades dans leurs quêtes d'ivresse, de femmes et de bonnes bagarres = Pas de femmes pour les femmes.
C'est ainsi que vous avez fini par être tout autant capable d'observer comment est placée une machoire brisée = Apprentissage de l'observation? Sinon c'est "mâchoire".
Troubadour: Au fil des ans, vous êtes devenu un habitué des tavernes = Devenir un homme c'est mal

Aventure:
Perte: c'est que vous ne supportiez plus de rester en ces lieux de rester dans ces lieux hantés par... = Répétition

Choix de lieu:
Apostrophe à la place des deux points.

Nb de points = Nombre de points

Il me semble plus logique de penser que ces bandits ont un allié dans l'enceinte même de la vile, = Il me semble plus logique de penser que ces bandits ont un allié dans l'enceinte même de la ville,

Il est fort possible que ces bandits viennent exiger rançon, = Il est fort possible que ces bandits viennent exiger une rançon,

Une victoire vous rapporterait augmenterait votre renommée de

Nord = Nordique

Retraite:
Rester en retrait = rester à la retraite

Voilà, j'éditerais un peu plus tard quand je repasserais sur le jeu avec en tête l'idée de noter chaque erreurs (obligé de jouer en fenêtré et d'arrêter régulièrement pour recopier... Je manque de motivation pour ^^')
 
Salut.

Pour les fautes d'orthographe/de frappe/les oublis/..., merci, je vais changer ça dans les fichiers, et ça sera corrigé d'ici la prochaine mise en ligne (de même que pour la dernière version de 1257AD, désolé de traîner, mais je préfère mettre en ligne les versions avec et sans exécutable en même temps, et j'en ai pas trop le temps pour l'instant)

Activer les cheats, je vois pas ce que ça pose comme problème.

Les un(e) et autres (s), j'ai jamais beaucoup aimé (c'est moche et ça fait administratif), et comme le faisait remarquer l'Ami Daneel, ces signes n'existent pas en langue française. Donc dans la mesure du possible, on évite.

Pour ce qui est de l'adaptation au féminin, je pense bien que c'est le même texte pour un homme comme pour une femme. On peut parfois jouer sur les variables, cependant. Mais sinon, impossible de faire deux versions différentes. Bref, je vais voir ce qu'il est possible de faire, mais on est assez limités.

Pour les femmes, on suit ses compagnons dans leurs quêtes de femmes.

"Exiger rançon" se dit, et est même bien plus élégant que "exiger une rançon"

Nb de points, on avait opté pour ça pour une question de limite de caractères, je pense.
 
Activer les cheats, je vois pas ce que ça pose comme problème.
C'est le même débat que "screenshot" et "capture d'écran"... Personnellement je ne vois surtout pas où est le mal d'avoir du français pur.
Les un(e) et autres (s), j'ai jamais beaucoup aimé (c'est moche et ça fait administratif), et comme le faisait remarquer l'Ami Daneel, ces signes n'existent pas en langue française. Donc dans la mesure du possible, on évite.
C'était pour éviter de séparer le texte et signaler la même faute deux fois. (donc choix personnel pour la mise en forme de la suggestion plus que suggestion pour la correction)  :wink:
Pour ce qui est de l'adaptation au féminin, je pense bien que c'est le même texte pour un homme comme pour une femme. On peut parfois jouer sur les variables, cependant. Mais sinon, impossible de faire deux versions différentes. Bref, je vais voir ce qu'il est possible de faire, mais on est assez limités.
Pour ce que j'en ai vu non, l'adaptation "masculin/féminin" se fait bel et bien.
Pour les femmes, on suit ses compagnons dans leurs quêtes de femmes.
Ça ne me semble pas cohérent, tant par le fait que "l'adolescente marchande" n'a pas eu l'occasion de se faire des "amies" que par le fait qu'une femme serait carrément mise de côté dans une telle quête (et aurait donc des lacunes au niveau du caractère...)
"Exiger rançon" se dit, et est même bien plus élégant que "exiger une rançon"
Pourquoi pas, personnellement ça me laisse un arrière gout de troncature.
Nb de points, on avait opté pour ça pour une question de limite de caractères, je pense.
Pourtant la troncature n'y est pas dans la version originale il me semble...

Après ce n'est surtout que de l'avis et vous êtes libres de modifier ou non (tout comme je suis libre d'utiliser ou non).
 
Blanthirsgon said:
Nb de points, on avait opté pour ça pour une question de limite de caractères, je pense.
Pourtant la troncature n'y est pas dans la version originale il me semble...
Après ce n'est surtout que de l'avis et vous êtes libres de modifier ou non (tout comme je suis libre d'utiliser ou non).
C'est bel et bien la "référence" ou version originale, qui nous (davantage les autres que moi d'ailleurs :razz:) a conduit à refaire une VF faite maison... c'est dire du degré d'excellence de la chose.
Bien sur qu'il serait possible d'écrire Nombre, mais si le texte dépasse du cadre, ce serait une "troncature" (je ne connaissais pas le mot, merci) autrement moins esthétique et compréhensible.
 
C'est bel et bien la "référence" ou version originale, qui nous (davantage les autres que moi d'ailleurs  :razz:) a conduit à refaire une VF faite maison... c'est dire du degré d'excellence de la chose.
Bien sur qu'il serait possible d'écrire Nombre, mais si le texte dépasse du cadre, ce serait une "troncature" (je ne connaissais pas le mot, merci) autrement moins esthétique et compréhensible.
Cela ne devrait pas arriver :wink:

"Nombre de dégâts subit par votre cheval: 111111"

Ça ne fait pas trop grand non? D'ailleurs j'ai mis dégâts au pluriel... L'utilisation du singulier s'est aussi faite pour cause de limitation de caractères? (ce qui me semble la raison la plus évidente)
Je n'étais pas là durant la traduction donc j'ai pas mal de questions dessus, je demande pardon à l'avance pour cela et ma façon de m'exprimer, certainement trop crue.
C'est bel et bien la "référence" ou version originale, qui nous (davantage les autres que moi d'ailleurs  :razz:) a conduit à refaire une VF faite maison... c'est dire du degré d'excellence de la chose.
Malheureusement c'est la VF faite maison qui m'a conduit jusqu'ici... Encore que le mélange anglais/français ne me gêne pas trop (pour moi c'est la même chose), encore que le français non/mal-relu (les répétitions restantes n'ont pas été inventées) me dérange un peu plus... (Bon ok, le "s" au pluriel de château m'avait pas mal fait bondir aussi dans l'originale...)
Puis ayant longtemps baigné dans la traduction (plus dans les tests à l'heure actuelle) je ne pouvais décemment pas rester passif et me suis donc dirigé vers le travail de meilleur qualité que j'ai pu trouver. (ceci peut parfaitement être prit pour un compliment, n'hésitez pas cela est rare venant de moi...)

Cela ne le semble pas mais je vous tiens en haute estime, c'est l'unique raison pour laquelle je vous fais part de ce qui me saute, plus ou moins, aux yeux.
 
Hello

Déjà je trouve cela bien qu'un œil nouveau se plonge dans le résultat de cette VF de fusion, merci  Blanthirsgon.

Historiquement (médiévalement vôtre...), je résume, il faut se souvenir que des assidus de la communauté ont eu la bonne idée de lancer très vite cette "Correction de la traduction officielle de Warband", puis quand je suis passé moi-même à Warband, à partir de la v1.113, j'ai très vite eu envie de faire ma propre VF, tellement celle livrée avec le jeu était nulle. Et je l'ai faite cette VF. Mise à dispo de ceux qui voulaient bien l'utiliser, elle est devenue la référence pendant un temps, juste parce que celle de la communauté n'était pas terminée. C'est alors que notre grand chevalier Cotin a eu le courage de réaliser une fusion, nécessaire pour n'avoir qu'une seule et unique référence. Et c'est avec vaillance, et l'aide des "communautaires", que le défi fut relever !

Tout cela pour dire que cette fusion n'était pas évidente à réaliser, elle a le défaut de sa jeunesse (je parle de la fusion), et le résultat n'est certes pas parfait, mais largement bien supérieur à celle livrée. Et toutes les bonnes âmes qui veulent participer à l'améliorer sont les bienvenues.

Alors, Blanthirsgon, tu peux continuer à faire toutes les remarques que tu veux, même si c'est sur des passages où on s'est déjà longuement creusé la tête !
Vous avez dit troncature ?  :razz:

Tchin !
:twisted:


 
Bonjour, apéro, soir.
Déjà je trouve cela bien qu'un œil nouveau se plonge dans le résultat de cette VF de fusion, merci  Blanthirsgon.
Pas de quoi, la critique est mon métier (si, vraiment.)
Alors, Blanthirsgon, tu peux continuer à faire toutes les remarques que tu veux, même si c'est sur des passages où on s'est déjà longuement creusé la tête !
Justement, mes remarques et commentaires seraient plus utiles si quelqu'un pouvait me donner un vague compte-rendu sur les choses qui sont normales mais peuvent faire tiquer l'oeil.
En tant que simple utilisateur venant seulement de quitter (et tuer allégrement...) ses ... *dénombre sur ses doigts* six personnages à environ cent jours de jeu chacun (pas en temps réel)... Je n'ai pas réellement connaissance du cheminement que la traduction a suivit et n'aimerais pas trop en savoir pour garder une vision "pure" de simple utilisateur. (avant d'éventuellement mettre les mains dans le cambouis... Je doute d'être en mesure de me retenir...)
Si la perfection n'existe pas rien n'empêche de la viser, puis Cotin est un ancien collègue à moi (même si il l'ignore) je sais donc que son travail est respectable au possible.

Résumé (personnellement j'en ai besoin):
Serait-il possible d'avoir un compte-rendu des concessions et choix qui pourraient faire tiquer un oeil cherchant l'erreur, fourbe et subtile, qui tente de persister dans son existence?

Edit:
J'ai refais un petit tour IG et ai trouvé quelques trucs supplémentaires.

http://hpics.li/d1dd7d2
http://hpics.li/6c7a795
http://hpics.li/75c8452
http://hpics.li/c2b29eb
http://hpics.li/d6bdddf
http://hpics.li/62d8ca1
http://hpics.li/0299646
http://hpics.li/6747fc1
http://hpics.li/c19a400
http://hpics.li/8282fd4
http://hpics.li/faaeb9b
http://hpics.li/9e1ddfb
http://hpics.li/8838310
http://hpics.li/b09b8f9
http://hpics.li/d0f0c74
http://hpics.li/1b08d8a
http://hpics.li/635423f
http://hpics.li/8dd0ffd
http://hpics.li/31e3434
http://hpics.li/4e970d0
http://hpics.li/425991c
http://hpics.li/ba7fcbf
http://hpics.li/2c70d63
 
Hello (du soir)

La VF actuelle (fusion) est un résultat, une alchimie, avec :
- des brides de la vilaine VF livrée avec le jeu
- du travail de volontaires de cette communauté pour une meilleure VF (Ce sujet dans lequel tu as posté : Correction de la traduction officielle de Warband)
- d'une VF perso que j'ai portée et que j'ai proposée à qui voulait bien l'utiliser (Sujet sur ce forum : VF Warband v1.127 [Évolution de la v1.113])
- d'une alchimie de ton ancien collègue qui l'ignore, le chevalier Cotin, avec l'aide de la communauté et sa touche personnelle (Sujet sur ce forum : M&BW VF : un peu d'alchimie)

Si tu as le temps de lire des écrits dans ces trois sujets, tu trouveras des réponses à certaines de tes questions, je l'espère.

D'accord avec toi, "Si la perfection n'existe pas rien n'empêche de la viser".

Ce travail d'alchimie aurait mérité qu'il soit fait et refait plusieurs fois, avec un débat  sur les choix, pour un encore meilleur résultat. Mais il se trouve que c'est notre chevalier Cotin qui a fait ce délicat travail, avec quand même quelques débats encore présents dans le sujet "alchimie" cité plus haut.

Tu auras remarqué que nous ne sommes pas très nombreux à porter cette entreprise de traductions, et nous ne sommes pas des pros de cette activité, donc pas toujours le temps qu'on voudrait pour s'y consacrer pleinement. Et si tu décides de "mettre les mains dans le cambouis", tu seras le bienvenu, sincèrement. On a toujours accepté les critiques positives, les tiennes en font partie, et les autres critiques aussi d'ailleurs, et heureusement il y a des satisfactions (and I try), comme voir le nombre de téléchargements des VF effectuées sur le site de Cotin et le mien. Merci aussi pour "ceci peut parfaitement être prit pour un compliment", si c'est tellement rare, on prend !  :wink:

On fait le travail sur ce que l'on juge bon de faire sur le moment, pour ma part je suis sur trois VF de mods pour Warband, c'est dire que je n'ai malheureusement pas le temps d'en consacrer plus à la Native pour son amélioration. Encore que, souvent en faisant ce travail de traduction sur les mods, je note ce qui pourrait être bien pour améliorer la Native. En fait pour les mods j'utilise les deux, la mienne que j'entretiens toujours et cette fusion, une espèce de fusion de la fusion, cette version reste encore dispo sur mon site pour un temps en archive, elle peut encore servir pour faire des comparaisons sur certains passages délicats.

En conclusion, si tu penses pouvoir relancer une mise à jour de cette Native, tu as notre soutien et notre aide dans la mesure du possible (je parle pour moi).
Il serait bien alors de le faire dans le sujet "alchimie", car c'est bien plus maintenant qu'une "Correction de la traduction officielle de Warband", ou créer un nouveau sujet qui aurait pour titre, par exemple "VF de Ref de Warband", soyons fous !

Fi des généralités, place au concret.
Je vais étudier tes images, c'est d'ailleurs bien de le faire sous cette forme, et faire des commentaires sur tes remarques, autres que celles concernant les fautes "d'ortografes, de frapppe ou d'étourderis" qui sont faciles à corriger, il en y va pas toujours ainsi.

Tchin ! C'est plutôt l'heure de la pause-pousse-café.
:twisted:
 
Bonjour ,

Petit texte non traduit dans la version de BerTolkien ( version 1.131 ) .

Je suis sur 2 Mount&Blades Warband version , une steam version 1.132 depuis ce matin et une version externe 1.127 , les 2 versions ont la bonne traduction inscrite ( enfin la version steam était en 1.131 jusqu'à hier c'était bon ) .
J'ai crée une partie sur la version Steam donc en 1.131 . Tout aller bien .
Je repars sur ma version 1.127 ou j'ai mes mods et je vais dans charger ancienne partie . Je vois ma sauvegardes de version 1.131 Steam écrit en dessous " Incompatibility file version " .

Je sais c'est assez incongru comme endroit de texte mais bon ^^.

Autres soucis avec la 1.132 ayant la version 1.131 VF .
Je voulais ouvrir un commerce à Kudhan , je demande au chef de guilde . Il me propose plein de chose , mais ...
Option pressoir à vin avec du raisin , quand je click dessus , il me parle de faire du pain avec des graines .
Option pressoir à huile avec des olives , quand je click dessus , il me parle de faire de la biere avec des graines .
Option forge avec du fer , quand je click dessus, il me parle de faire un atelier de fourrure avec des peaux .
etc etc , ils sont tous mélanger .
Les traductions sont bonnes mais c'est un problème de sens/link .

Le deuxième texte est le vrai texte , c'est à dire , cliquer sur pressoir à vin , et parle de faire du pain avec des graines , en achetant le commerce , on a bien un moulin pour faire du pain .

Peut être un problème car vous n'avez pas encore sortie la version 1.132 en traduction .


Voilà voilà .
 
Ah oui, tiens, il y a une 1.132 sur leur page Download... non datée d'ailleurs. Ils sont marrants, parce sur leur page de News, rien n'est indiqué. Enfin...

En attendant, il est possible que même sur la VF de BerTolkien il reste des coquilles sur les variables, il y a tellement de lignes à vérifier. Comme tu le verras dans le sujet "Mobilisation", nous sommes engagés dans une vérif d'enfer de la VF, et à titre personnel j'ai effectivement trouvé dans Dialogs des erreurs de variables. Nous prendrons en compte la 1.132 juste après, sinon on va s'emmêler les pinceaux.

Ceci étant merci pour l'info, je passe dans le sujet "Mobilisation" pour que nous accordions nos violons auè sujet de la toute nouvelle 1.132.
 
Hello

@Katorn
Merci pour tes remarques.
Une petite question pour préciser les choses avant de chercher, as-tu remis la bonne VF avant de rejouer après le changement de version du jeu ? Parce que l'upgrade du jeu remet d'office la vilaine VF (Les 3 fichiers communs et les 14 fichiers de la VF) ?
(J'ai fait une mise à jour de ma VF en v1.132)

Tchin
:twisted:
 
Bonjour ,

C'est vrai que je suis compliquer avec mes 2 versions ^^.. Je vais essayer de m'expliquer le mieux que je peux .

2 versions de Warband :

1) Une de chez Taleworlds ( en gros la démo ) activer avec mon code de Steam . Sur cette version , je modifie les textures , les noms des personnage etc , en gros je m'amuse . Elle est en version 1.127 car j'ai des modules dessus qui sont pas passer au dessus de cette version . Donc un problème de compatibilité .
Sur cette version j'ai la version 1.127 VF installer .
2) Une version Steam qui est maintenant en 1.132 ( il n'y a que 2 jours ) avec la traduction 1.131 ( il y avait pas plus récent de nos jours ) . Je joue jamais dessus ou très rarement .

Chacun des 2 sont sur un disque dur différents .

Comment j'ai vu ces problèmes :

Pour voir les nouveautés par rapport à la version 1.127 , j'ai fais ma premier partie en 1.131 sur steam .
Je lance steam et commence un nouveau personnage . J'arrête pour la journée , après 12 jours de jeux .
Le lendemain , voulant continuer , par mégarde , je lance ma version 1.127 ( un réflexe ) . Et c'est là que je m'aperçois du " Incompatibility file version "



J'ouvre steam , je lance Warband de Steam et je vois que durant la nuit , le jeu est passer en 1.132 ( depuis le temps que l'on en parle sur le forum ) . Je continue mon aventure de la veille , et je vais voir le chef de guilde pour ouvrir un commerce . Et c'est là que je vois tout les textes mélanger .
Donc je tourne sur un jeu 1.132 avec une traduction 1.131 . Je suppose que la 1.132 à intervertis peut être les lignes ( genre la forge n'est plus ligne 2 mais ligne 3 donc mauvais endroit ) , ce qui donnes pour nous des phrases illogique .




J'espère que j'ai étais un peu plus clair ^^ .

Editer , avec des images c'est plus parlant .
 
Hello

Non, ce n'est pas la v1.132 qui fait cela, elle ne change rien à l'ordre des commandes.
Je pense plutôt que c'est la vilaine VF "officielle" qui est à l'origine de ce que tu décris, car c'est elle qui se remet d'office en place après un upgrade du jeu.
As-tu pensé à remettre la bonne VF après l'upgrade ?
La VF 1.131 est toujours valable pour cette version du jeu en v1.132, sinon tu as ma VF en 1.132 sur mon site.

Tchin
:twisted:
 
Héhé , tu m'as gentiment répondu pendant que je faisais les shootscreens ^^ .

Non je n'ai pas encore fait la mise à jour pour la 1.132 , j'y vais de ce pas =) .

Bon autant pour moi , avec ta nouvelle version 1.132 , les lignes sont dans le bon sens , aka , j'ai bien moulin et bière en premier options , au lieu de vin et huile ..
Fausse alerte , désoler pour le derangement =X ..
Donc malgré les modifications mineurs des deux versions , il faut quand même l'avoir ^^


Editer : verification avec la nouvelle 1.132 .
 
Petit remontage de topic (faisait longtemps...), pour discuter d'un truc qui me gêne un peu. Je me suis récemment remis un peu à Warband, autant par envie de jouer que pour tester la VF. Et dans la fiche de perso, je tombe sur un "chair d'acier" qu'on avait plus vu depuis la VF officielle de M&B... Ce n'était pas dans l'alchimie, donc je présume que ça a été ajouté par les dernières corrections...
Certes, c'est la traduction littérale de "Ironflesh", mais je trouve qu'en français, ça donne beaucoup moins bien. "Résistance" était plus plat, mais dénotait moins dans la fiche de personnage.
Bref, je crois qu'il faudrait modifier ça, quitte à trouver un compromis entre le sens "fer/acier/..." et le principe réel du talent, qui est tout simplement de mieux encaisser les coups. Votre avis là-dessus ?
 
Santé de fer... Expression française sur la résistance physique (aux maladies certes)... Me semblait très bien pendant un temps.
Après on peut aussi jouer sur le fait que "santé" ne concerne pas que la/les maladies mais l'intégrité physique dans son ensemble, l'expression prenant plus encore de sens et s'intégrant mieux encore...
Mais ce n'est que mon humble avis.
 
Back
Top Bottom