WB Correction de la traduction officielle de Warband

Users who are viewing this thread

Ancestral

Regular
Bonjour,

Comme la traduction de Warband est presque inutilisable (Plein de "STR NOT FOUND", "Chevalier 2 3", Apostrophes manquants, entre autres...), voici un correctif rendant le jeu jouable en français !

Vous pouvez la télécharger la traduction actuelle à plusieurs endroits :

Pour la correction et amélioration de cette VF et sa soumission à Taleword pour en faire la version Officielle, cela se passe ici.

Cette version est basée sur 2 traductions : Celle de BerTolkien, et celle de ce sujet, basée elle même sur la traduction officielle, le tout compilé par Cotin.
 
Salut !
Je n'ai pas (encore !) essayé Warband, et sa traduction non plus d'ailleurs, mais c'est une traduction pour laquelle je suis plutôt motivé, surtout si le jeu tient ses nombreuses promesses.
C'est donc avec plaisir que je te donnerai un coup de main !
(D'ailleurs, ce dit en passant, les textes de M&B sont en général relativement simples, à comprendre comme à traduire... c'est pas du Daggerfall !)

Maintenant, reste une question, et de taille... une simple correction des bugs, apparemment nombreux, de la VF officielle ou une traduction amateur à partir de zéro ? La première sera plus rapide et plus aisée, mais la seconde présente l'avantage de ne pas nous placer dans une sale situation vis à vis de Paradox, qu'on aurait l'air de spolier directement...
Je suppose que ça dépendra de la qualité de la VF officielle... et aussi du nombre de personnes motivées.

Alors... des volontaires ?
 
Merci infiniment... perso j'attendrai avec impatience la traduction des membres du forum plutôt que un éventuel patch quant on voit la merde qu'il nous ponde j'appelle sa du foutage de gueule.
Je suis pas le seule a en pas douté...
 
Cotin said:
Maintenant, reste une question, et de taille... une simple correction des bugs, apparemment nombreux, de la VF officielle ou une traduction amateur à partir de zéro ? La première sera plus rapide et plus aisée, mais la seconde présente l'avantage de ne pas nous placer dans une sale situation vis à vis de Paradox, qu'on aurait l'air de spolier directement...
Je suppose que ça dépendra de la qualité de la VF officielle... et aussi du nombre de personnes motivées.
Ce n'est pas que la traduction soit mauvaise, ce qui est traduit semble bien dans ce que j'ai lu. En fait le problème est que cette traduction doit dater de quelques mois ... et que depuis le jeu a bien changé (Ajout des Sarranides, modification du menu, ...). Je pense donc qu'il vaut mieux se baser sur ce qui est fait et juste compléter/corriger. Et puis de cette manière, il y a plus de chance que la traduction corrigé puisse être intégrée directement par Taleword dans un patch officiel.

Concernant l'avancement, je continue à dégrossir puis je fournirais assez rapidement les fichiers pour une traduction des passages qui nécessitent de vrais compétences de traduction.
 
Yo !

Bonne chance pour la traduction !Les Anglophobes comme moi ne vous remercieront jamais assez de nous permettre de jouer dans de bonnes conditions  :grin:
 
Peut être que la version du 16/04 est déjà corrigée ?
Mais dans le doute le Bugtracker est indispensable pour se faire entendre et comprendre. J'espère seulement que Talewords aura le minimum de courtoisie de t'informer si ils sont sensible à ce problème, si ils comptent "s'inspirer" de ta future traduction (si besoin) dans un patch ultérieur, ou si ils n'ont pas le temps de se préoccuper de ça... (-> direction patch FR non-officiel). 
Bref qu'ils te tiennent au courant, et que a ton tour tu nous tiennes au courant.  :mrgreen:

Pour moi, FR officiel ou non, ça m'aidera de toute façon  :cool:
 
Tiens, je n'avais pas entendu parler de cette version du 16/04... Mais bon ce n'est qu'une annonce, on ne sait pas ce qu'il y a derrière ni si Taleword travaille déjà dessus. Au pire notre version servira a patienter jusqu'au 16, au mieux à avoir le jeu en VF à long terme ou a corriger quelques coquilles de la traduction officielle.

En tous cas, voici le fichier : [Voir le post de tête]
Le jeu est désormais jouable en français, mais il reste encore de l'anglais à quelques endroits (A la louche, le jeu doit être traduit à plus de 80%).

J'ai traduit ce que j'ai pu :
- Les menus
- Noms des unités, châteaux, seigneurs, bandits, quelques objets
- Il y avait un soucis d'espace en trop en fin de lignes dans le fichier Items que j'ai corrigé (Il avait pour résultat d'afficher un espace en trop si l'objet avait un suffixe)
- D'autres trucs simples

Pour la suite, je laisse faire les pros :wink:. Mon niveau d'anglais ne me permet pas de traduire correctement le reste.
 
J'ai corrigé le lien. J'ai vu qu'en fait M&B n'aimait pas les ` et n'acceptait que les ' dans le fichier dialogue, j'ai donc corrigé ceci. J'ai aussi vu un souci avec le nom des seigneurs, corrigé aussi.

Oui, la quête de début n'est pas traduite, il faudra attendre que ceux qui maitrisent mieux l'anglais passent :wink:.
 
Merci beaucoup, et pour le reste si des trad passe par la pour faire les 20% restant et vous serai nos idoles.
 
Si vous avez besoin de traductions vous n'avez qu'à me les envoyer je pourrais faire quelque chose de pas trop mal (une année de fac d'anglais derrière moi.)
 
Les fichiers sont juste au dessus dans mon post du 1er Avril. Si tu veux traduire, n'hésites pas, sert toi dedans :wink:. Indiques juste dans quel fichier tu te lance au cas où d'autres voudraient traduire aussi pour éviter de faire 2 fois le même travail.
 
je viens de comparer les fichiers.csv/fr entre ceux d'ancestral et ceux de la démo (sur clubic); au niveau de ce qui est traduit en français, c'est quif-quif à part l'accentuation qui apparaît bien dans les fichiers de la démo. Par contre, toutes les lignes non traduites des fichiers d'ancestral n'apparaissent pas du tout dans les fichiers de la démo.
En fin de compte, il ne reste plus grand chose à traduire et je ne comprends pas pourquoi celà n'a pas été effectué avant la commercialisation. Je trouve que c'est se moquer des gens de vendre un produit soit-disant langue également française. J'ai l'impression qu'ils comptent sur la communauté des fans pour terminer leur travail.
J'ai commencé à jouer, mais certains dialogues débutent en anglais pour se terminer en français et c'est assez frustant et donc je vais attendre un peu car je ne vais pas mettre 30€ dans un jeu où je ne comprendrais que la moitié des dialogues.
 
Voilà pour moi,
J'ai terminé la traduction de item_kinds et corrigé celle de item_modifiers.

Nightmarekill > La version française avec les différentes correction est déjà largement jouable. Quelques dialogues restent non-traduit, et parfois un oubli sur un objet ou un personnage. Mais rien de dramatique !
 
Back
Top Bottom