Je pense que tu peux faire une traduction, Si tu n'es pas si fort en anglais (mais rare sont les francophones qui le sont a part peut etre les quebecquois qui n'ont pas le choix) y'a toujours moyen de se débrouiller avec un bon dico et un peu de logique ...
Perso je pense qu'une team de traduction devrait etre créer, pour une raison très simple, traduire c'est long, on fait des fautes de frappe qu'on voit pas toujours, et parfois on fait des fautes de grammaires qui ne sont pas souvent marqués (je pense que ça se config) et les correcteurs d'orthographes sont pas infaillibles. donc une team se compose au minimu de 3 personnes, un traducteur et deux relecteurs dont l'essentiel du travail est de chercher ces fautes de grammaires qui nous pourrissent le plaisir de jouer et aussi la cohérence de ce qui est dit ... parfois c'est pas très cohérent. mais ne jetons la pierre a personne, car meme les boites specialisé dans la traduction de jeux ou de livres ou autres, voir meme quand y a pas de traduction (les ecrivains ou les journalistes) on des relecteurs pour depister ces fautes, surtout que l'orthographe est beaucoup moins intuitive sur un clavier qu'avec un stylo ... et ce genre de boites ont peut etre trois ou quatre relecteurs pour un texte ... en tout cas plus le texxte est long plus il faut de traducteur.
je dis ça car l'important c'est que les francophones apprecie ta traduction, les autres seront pas capable de juger de ton travail vu qu'ils connaissent pas la langue ...
pour ce qui est de tes questions. une méthode plus simple que celle énnoncée qui multiplie les risques d'erreurs
1 - changer l'extention du fichier .csv en .txt
2 - ouvrir ce fichier avec swriter (equivalent de word dans open office) [clique droit => ouvrir avec => swriter]
3 - comprendre la structure du fichier:
Un_code_bizarre:un_autre_code_bizarre | le texte a afficher dans M&B
4 - faire la traduction sans jamais retourner a la ligne quand on traduit ce qui est après le
|5 - sauvegarder le fichier au format .txt regulierement [CTRL+S]

ensuite la c'est du bricolage mais un pro d'open office va bien nous donner une solution plus simple pour pouvoir sauver au format utf8 avec open office
6 - quand tu as traduit l'integralité d'un fichier le sauvegarder au format.txt
7 - l'ouvrir avec notepad (Bloc note) et faire enregistrer sous ... en prenant les option suivante:
Nom du fichier: lefichier.csv
Type de fichier: Tous les fichiers (si tu laisse par defaut ça te sauvegardera lefichier.csv.txt !!! )
Codage: UTF8
8 - tester le mod avec la trad et verifier que les accents sont traduits et donne pas des trucs bizarres. si les accent sont bon, ça devrait etre bon ...
ATTENTION CETTE METHODE EST AUSSI SUJETTE A L'ERREUR !!!
ne jamais effacer le
|na pas faire de retour a la ligne, chaque ligne est une variable et doit donc rester sur une seule ligne.
A la reflexion cette méthode n'est pas meilleur que celle donner en début de post, juste que moi je la preferre car ecrire du texte dans un tableur

tu peux aussi tout faire avec le bloc note mais y'a pas de correcteur d'orthographe alors c'est souvent la cata !!
Pour ma part, si personne n'a d'envie particuliere je traduirais les Chroniques de Talera, car la création du perso m'a vraiment motivé, y'a un vrai RP, pas celui simpliste de M&B repris par la plus part des mods
