WB ACOK 1.31 [Traduction Terminée]

Users who are viewing this thread

Status
Not open for further replies.
Salut

Page M&BW de Cozur



A Clash Of King 1.0 Mundus Bellikus


Carte détaillée de Westerros et Essos
Cette carte me permet de traduire toutes les villes du jeu en correspondance avec la version d'origine!!
Possibilité de situer une ville ou un château... Avec comme repère le blason de la ville (Nom fr et nom en) il n'y a pas de possibilité d'erreur!!! (Génial!)

Voir nouveau post pour télécharger les fichiers FR!!

Je complète les lignes manquantes et les traduits, mais je corrige à la volée c'est à dire; uniquement les lignes soulignées en rouge par le correcteur automatique, vu le nombre de ligne je ne peux pas me permettre de passer toutes le lignes les unes après les autres!!! Ce serait un travail trop contraignant et trop long! :mrgreen:

                                                                          **************************
Version 1.3

Ci-dessous j'ai traduit les améliorations de la version 1.3

   
De nombreux changements concernent l'économie - devraient rendre les échanges plus intéressants.
De nombreuses nouvelles routes commerciales ont été ajoutées - l'économie devrait être plus dynamique.
Divers changements ont été apportés aux quêtes personnalisées - vous devrez vaincre les armées ennemies avant de continuer... etc.
Ajout de nombreux nouveaux types d'armure, grâce à Kuauik.
Suppression de deux éléments obsolètes.
Refait la plupart des tenues de nobles.
Les piquiers ont maintenant leur pique.
Les archers Lorathi ont maintenant des arcs et des flèches.
Ajout de nombreux nouveaux événements uniques.
Les événements négatifs ont été considérablement améliorés.
Ajout de terrain pour des événements spécifiques.
Ajout d'événements spécifiques à chaque faction.
Suppression d'un couple de châteaux.
Ajout d'un couple de nouveaux châteaux.
Ajout d'un couple de nouveaux seigneurs.
Ajout d'un couple de nouveaux seigneurs féminins - Maege Mormont etc
De nombreux changements sur la carte.
Refait les scènes de bataille - elles sont un peu moins en cluster et un peu plus grande.
Tournois remaniés, vous n'utilisez plus votre propre matériel.
Les Fer-nés avec Hache ne peuvent plus être mis à niveau à fer-nés Expérimentés.
Expérimentés fer-nés, vétéran Expérimentés fer-nés et Elite fer-nés Retenues ont reçu une hache à lancer.
Épées polies.
Haches polies.
Arcs dynamiques.
Ajout de trois nouvelles quêtes pour le maître de guilde.
Ajout de quatre nouvelles quêtes de village.
Diverses modifications aux troupes Essosi.
Diverses corrections de scène / nouvelle texture.
Refait la scène de tunnel dans la chaîne de quête NW.
Refait beaucoup de la trame de fond de caractère au début.
Stat. de départ remaniées.
L'équipement de départ remanié.
Ajout d'un nouveau visage de Valyrian.
Remplacé Blackfyre avec Orphan-Maker - Blackfyre sera de retour dans les futures versions.
Diverses modifications de codage de Face.
Les formations sont activées par défaut.
L'options mobilité du Mod - est requise uniquement pour permettre les formations.
Diverses modifications de dialogue.
Ajouté Nordous dans la scène Sistertone.
Remplacement de toutes les illustrations par des illustrations personnalisées.
Gregor Clegane obtient une énorme épée.
Beaucoup de vendeurs d'épices dans Meereen ont été modifiés,.
Lorsque vous êtes enrôlé et que votre seigneur est capturé, vous avez maintenant beaucoup plus de temps pour monter une opération de sauvetage ou d'attendre qu'il /elle soit libéré(e).
Les troupes Dornish ont eu une refonte complète, afin de les faire ressembler à des personnes de type asiatique que de type occidental.
Ajout d'une nouvelle fonte de police.
Les lances peuvent maintenant être à nouveau basculé.
Les lances peuvent maintenant être rédigées.
Vous gagnez 150 pts d'expérience lorsque vous parlez pour la première fois à un ancien de village.
Vous gagnez 300 l'expérience lorsque vous parlez pour la première fois à un maître de guilde.
Statistiques dynamisées des tailleurs.
Jarion Moreland obtient sa vraie bannière.
Vous ne pouvez plus poignarder avec la masse longue et pointue.
Gregor Clegane devient légèrement plus grand.
Les homme nerveux sont maintenant légèrement plus difficile à neutraliser.
Les paysans rebelles sont un peu plus difficiles.
Divers changements d'emplacement des armées sur la carte.
Différentes textures d'ouvrages révisitées.
Différentes textures spéculaires remodelées.
La scène de Moat Cailin a été refaite.
La scène des ruines de Sar Mell ont été ajoutées.
Rajout de divers dialogues à des seigneurs.
Diverses corrections mineures de scène.

J'ai certainement fait des erreurs d'interprétations mais je pense que dans l'ensemble ça devrait être bon!!

[*] *_Correction de bugs_ :* (Traduit par ALG!)

*  Correction des scènes de prison étant bloquées par des obstacles
*  Correction du « lord_get_home_center »
*  Le bug de 'string' lié au fait de parler aux seigneurs et dames pour leur demander ou se trouvent d'autres PnJs devrait être corrigé
*  Les Targaryen n'envahissent plus deux fois
*  Le Barrow n'est plus sans toit
*  La scène intérieure de Vivesaigues n'est plus buggée
*  Tous les seigneurs ont un fief
*  Diverses scènes ont été corrigées - les marchés ne devraient plus être couverts de neige
*  Correction du bug lié au pillage de villages



           

                                                                          **************************

Lien vers la version ACOK 1.1

                                                                          **************************
                                                                                        Fichiers traduits

Fichiers fr des versions 1.2 (Pas encore corrigés), 1.1, 1.0 (Au choix!!!)


Fichiers fr de la version  1.0 sur Mod DB

J'espère ne rien avoir oublié!!! Bon jeu à tous et à toutes!!

Merci à tous ceux qui m'ont soutenu et encouragé.  :razz: :razz: :razz:
@+


J'ai fait tout ça avec l'aide du logiciel: Traducteur.

Dont voici une petite vidéo sur son fonctionnement.
VIDEO Traducteur



...

Présentation:
A Clash of Kings est un module en développement pour M&B Warband basé sur les romans de George R.R. Martin, « A Song of Ice and Fire », et son nom est tiré du second livre de la série, à l'époque où se déroule le mod. Le mod comporte 18 factions, chacune avec ses propres troupes, sa propre culture et ses propres cités personnalisées. Englobant tout Westeros et la partie orientale d'Essos, la carte est l'une des plus détaillées des mods M&B. Dans les futures versions, elle sera encore améliorée. Le module contient aussi plus de 2100 objets.

Wiki en français "Le Trône de Fer"


Idée en passant:
Pour changer la taille des textes:
Aller dans le dossier "data" du mod, modifier le fichier "FONT_data", changer font_size= "105" ---> "70"
Et les textes seront ni trop grands ni trop petits!!


Les factions
Troop tree





@+
 
Maxblack said:
Tiens je me suis mis a traduire Gekokujo pour essayer de trad, ça pique les yeux de lire entre les ligne du notepad++  :mrgreen:

Moi je traduis à l'aide de FusionM&B, et des dicos en ligne que je corrige et remets en ordre avec MSWord. :wink:
 
Maxblack said:
On bosse plus ou moins pareil en faite ^^

Oui, pour moi notepad++ et  Winmerge ne me servent qu'à repérer les zone de texte non traduites. Je note les groupes de lignes et progressivement je les traduit jusqu'à ce qu'il n'en reste plus!!
Avec FusionM&B, je peux ouvrir d'autres fichiers déjà traduits; des fois il leurs manque des clés, mais c'est quand même bien pratique. Je fais donc juste un copier/coller automatique... Je gagne pas mal de temps c'est un logiciel extra!!! :razz:
 
Google est très riche en lien!

Fusion M&B un logiciel créé par Daneel53, très simple d'utiisation et vraiment indispensable pour traduire!!,  :razz:

c'est par ici...

https://sites.google.com/site/lesitededaneel53/home/fusion-m-b


Cliquer sur le lien en bas à droite... Sur la flèche!
 
Tu sais plus ou moins quand la traduction sera faite? tu dis avoir déja fait les dialogues, tu as déja mis cette partie en ligne?
 
mackfire said:
Tu sais plus ou moins quand la traduction sera faite? tu dis avoir déja fait les dialogues, tu as déja mis cette partie en ligne?

Je ne sais pas exactement!

Pourquoi?

Parce que le fichier "game_strings.csv (Que je suis en train de traduire) est entièrement en anglais (Malgré que j'ai édité le dossier "new langage" en faisant la procédure habituelle, toutes les clés sont nouvelles Il y a beaucoup de nouvelles clés, et la plupart du texte des clés identiques est soit en anglais soit en français mais différent de la Native! Il me faut donc pratiquement tout remanier!
Et je ne peux pas m'aider de la Native mais je pioche épisodiquement dans le mod "Diplomacy" qu'il me faut adapter! :neutral:), ce fichier comprend 4064 lignes qu'il me faut donc traduire ou remanier une à une... à 20/30 lignes par jour... Hé bien si à la fin de l'année j'ai terminé tous les fichiers, j'aurai de la chance!



Je mettrai à disposition tous les fichiers, tous ensemble! Quand ils seront tous traduits sans exception!  :wink:

C'est quand même du boulot!

Mais toute aide sera la bienvenue... :lol:

 
Pour l'aide je ne saurai pas t'aider :s justement je posais la question parce que je suis trop nul en anglais :mrgreen: mais c'est parfait, prend ton temps :smile: c'est déja un super boulet ce que tu fais et ce que tu as déja fais
 
mackfire said:
Pour l'aide je ne saurai pas t'aider :s justement je posais la question parce que je suis trop nul en anglais :mrgreen: mais c'est parfait, prend ton temps :smile: c'est déja un super boulet ce que tu fais et ce que tu as déja fais

Merci, des encouragements de temps en temps, ça fais du bien!!! :razz: :razz: :razz:
 
Salut Lolitablue,

Je passe encore ici de temps en temps pour suivre vos aventures et ta remarque dans ton mail d'hier à 18h19 m'a fichtrement étonné : toutes les clés du mod dans game_strings sont différentes de celles de Native ! P'tain ! Pour un fichier qui fait normalement plus de 5000 lignes, c'est bigrement surprenant !

Maintenant éclaire moi un peu. Les clés sont différentes, soit (mais soit dit en passant, ça veut dire que les auteurs ont remanié de fond en comble le jeu dans leur mod). Mais finalement trouves-tu dans leurs clés nouvelles des textes qui correspondent exactement à ceux qui existent dans Native, mais avec une clé différente, ou tout est-il différent ?

L'idée que j'ai derrière la tête, même si j'ai très peu de temps libre actuellement est : j'ai créé dans Fusion Mount&Blade une fonction que tu connais, évidemment, qui recherche les clés identiques entre deux fichiers pour permettre un copier-coller facile du texte traduit correspondant. Mais serait-il utile d'implémenter une fonction qui recherche non pas les clés identiques mais les textes identiques, de façon à récupérer dans un troisième fichier la traduction française correspondante ?

Je ne sais pas encore comment je pourrais mettre un truc pareil en œuvre vu que mon programme est par essence orienté "clé", mais avant d'y réfléchir, ceci aurait-il un intérêt dans ton cas ou pas ? Parce que si ET les clés ET les textes sont nouveaux, alors ce que je propose ne servirait à rien.
 
lolitablue said:
... en faisant la procédure habituelle, toutes les clés sont nouvelles donc je ne peux pas m'aider de la Native ...

Tu dis:
Je passe encore ici de temps en temps pour suivre vos aventures et ta remarque dans ton mail d'hier à 18h19 m'a fichtrement étonné : toutes les clés du mod dans game_strings sont différentes de celles de Native ! P'tain ! Pour un fichier qui fait normalement plus de 5000 lignes, c'est bigrement surprenant !

Effectivement je me suis mal exprimé! J'ai voulu en gros résumer!
Ce que je voulais dire ou plutôt ce que j'aurais du écrire c'est:

Il y a beaucoup de nouvelles clés, et la plupart du texte des clés identiques est soit en anglais soit en français mais différent de la Native!
Il me faut donc pratiquement tout remanier!


Voilà, pour ce malentendu. :cry:

Tu dis:
L'idée que j'ai derrière la tête, même si j'ai très peu de temps libre actuellement est : j'ai créé dans Fusion Mount&Blade une fonction que tu connais, évidemment, qui recherche les clés identiques entre deux fichiers pour permettre un copier-coller facile du texte traduit correspondant. Mais serait-il utile d'implémenter une fonction qui recherche non pas les clés identiques mais les textes identiques, de façon à récupérer dans un troisième fichier la traduction française correspondante ?

Tu as vraiment de bonnes idées! Oui, pourquoi pas? Tout ce qui peut faciliter la traduction est bon à prendre!

Te serait-il possible de déplacer la fenêtre d'identification de la clé et la placer juste au dessus de la fenêtre "Résultat"?
Parce que je me suis aperçu que plusieurs fois je la cherchais pour diverses raisons, la retrouver dans notepad++... m'en servir comme repère...etc
Ce n'est pas une question vitale mais pratique.

Après c'est toi l'informaticien, c'est toi qui vois ce qui est possible ou pas...

Mais je tiens comme beaucoup d'autres traducteurs à te remercier et te féliciter pour ton logiciel qui nous est très utile!!

Bravo messire Daneel53!! Et une chope de bière sur mon ardoise!! Tournée générale!! Ouaippps... Hic....




PS:Mes excuses pour mon erreur initiale!



 
Bonsoir Lolitablue,

La clé dans mon programme se trouve en haut parce que j'ai procédé dans l'ordre :
1 - J'ouvre le fichier référent.
2 - Je me balade dans le fichier.
3 - Comme c'est le premier fichier ouvert, je met la clé courante juste au dessus.

J'ajouterai qu'au tout début il n'y avait que le fichier Référent, le fichier 2 et le fichier Résultat, alors ça n'était pas gênant.

Depuis on m'a (judicieusement) poussé à ajouter deux autres fichiers en lecture, ce qui a augmenté la hauteur de la fenêtre et effectivement ta remarque est juste : la clé se trouve désormais tout là-haut et un peu isolée du fichier qui importe le traducteur, à savoir le fichier Résultat.

Sache que déplacer des champs dans la fenêtre du programme ne prend que quelques minutes et ne nécessite la modification d'aucune ligne de code. C'est à dire que grosso modo je clique et je tire, je déplace, j'arrange le tout pour que ça soit propre, je régénère le programme et c'est fini.

Alors si ça peut te rendre service, j'essaierai de prendre le temps de faire ça prochainement. Il faut juste que je me remette dans le bain de Visual Basic Express 2010 alors qu'en ce moment je suis en plein C++ avec Visual Studio Express 2012, ce qui est un sport très différent, surtout quand au milieu on est passé par du C++ Builder v6 pour les outils nécessaires au Project French  Daggerfall (le PFD). Mais ça me fera travailler les neurones, à mon âge, ça ne peut pas me faire de mal.

N'empêche : garder les clés d'origine mais changer le texte, c'est tout ce qu'il ne faut pas faire dans un mod ! Alors s'il y a des modiste par ici, retenez bien ça : ou vous gardez le texte de Native, ou vous créez une nouvelle clé si vous voulez créer un texte nouveau. Amen !  :smile:

Et bien entendu, je prend la chope avec grand plaisir : à la vôtre, la deuxième tournée est pour moi !

Hips!
:twisted:
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom