Non-English Forums > Fórum Español/Português

La página y el foro oficiales de la traducción del Mount& Blade al español

(1/5) > >>

guspav:
La página y el foro oficiales de la traducción del Mount & Blade al español los encuentran justo aquí.

La página web de la traducción: http://academia.clandlan.net/?page=academia/view&id=131

El foro de la traducción: http://foros.clandlan.net/index.php?showforum=113

Todos los que quieran participar en el proyecto (o simplemente tengan curiosidad de cómo va progresando), hagan el favor de visitar los sitios mencionados ;)

Anoik:
Yo ya me he puesto a ayudar a mis compañeros del Clan DLan a traducir el juego. Si todos aportamos nuestro pequeño granito de arena se traducirá mucho más rápido :)

Travis:
Me he pasado por el foro de la traducción tratando de ayudar y creo que la he liado un poco más.

Veréis, el problema radica en qué es una 'Spear' en el juego y cómo se traduciría correctamente. 'Lanza' no es posible, ya que es un nombre ocupado por 'Lance'; ellos tenían propuesto traducirlo como 'Venablo', pero eso es una jabalina. Y dándole vueltas, resulta que 'Spearman' es otro término del que se duda, pues fácilmente podría traducirse como 'Lanceros de a pie' o algo similar... Pero desconozco si hay 'Spearmen' a caballo entre las tropas reclutables.

Vosotros que conocéis el juego mejor que yo, ¿podríais echarme una mano? ¿Un 'Spearman' en el juego podría ser un 'Lancero de a pie'? ¿Los hay a caballo? ¿O esos son 'Lancer' directamente? ¿Y cómo podrían traducirse 'Spear' y 'Boar Spear'? ¿'Lanza Partesana' y 'Lanza jabalinera'? :?

Muchas gracias :D .

guspav:

--- Quote from: Travis on October 18, 2007, 10:05:20 PM ---Me he pasado por el foro de la traducción tratando de ayudar y creo que la he liado un poco más.

Veréis, el problema radica en qué es una 'Spear' en el juego y cómo se traduciría correctamente. 'Lanza' no es posible, ya que es un nombre ocupado por 'Lance'; ellos tenían propuesto traducirlo como 'Venablo', pero eso es una jabalina. Y dándole vueltas, resulta que 'Spearman' es otro término del que se duda, pues fácilmente podría traducirse como 'Lanceros de a pie' o algo similar... Pero desconozco si hay 'Spearmen' a caballo entre las tropas reclutables.

Vosotros que conocéis el juego mejor que yo, ¿podríais echarme una mano? ¿Un 'Spearman' en el juego podría ser un 'Lancero de a pie'? ¿Los hay a caballo? ¿O esos son 'Lancer' directamente? ¿Y cómo podrían traducirse 'Spear' y 'Boar Spear'? ¿'Lanza Partesana' y 'Lanza jabalinera'? :?

Muchas gracias :D .

--- End quote ---

Tienes razón, siempre me ha llamado mucho la atención eso del español, que nomás hay un nombre para lanza... me imagino que lance podría traducirse "lanza de caballería". Para spearmen, ahí está más complicado, yo utilizaría "infantería con lanzas" o de plano literalmente "hombres con lanzas" aunque "lancero de a pie" también es razonable, sugiero que se ponga a votación :P
Sí hay lanceros a caballo, por lo menos en esta versión, son los khergit lancers los únicos, así que "lancero" no será suficiente.
Con respecto a la boar spear no sé si exista un nombre en español muy preciso, lo que sé es que son lanzas que se utilizaban para la cacería de jabalíes y de ahí el nombre.. pudiera ser "lanza de cacería". :D

Travis:

--- Quote from: guspav on October 19, 2007, 12:06:20 AM ---Tienes razón, siempre me ha llamado mucho la atención eso del español, que nomás hay un nombre para lanza... me imagino que lance podría traducirse "lanza de caballería". Para spearmen, ahí está más complicado, yo utilizaría "infantería con lanzas" o de plano literalmente "hombres con lanzas" aunque "lancero de a pie" también es razonable, sugiero que se ponga a votación :P
Sí hay lanceros a caballo, por lo menos en esta versión, son los khergit lancers los únicos, así que "lancero" no será suficiente.
Con respecto a la boar spear no sé si exista un nombre en español muy preciso, lo que sé es que son lanzas que se utilizaban para la cacería de jabalíes y de ahí el nombre.. pudiera ser "lanza de cacería". :D

--- End quote ---
Aham... Es otra opción, 'Lance' como 'Lanza de Caballería', y 'Great Lance' como 'Gran Lanza de Caballería', o algo así.

Voy a informarles, gracias :D .

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version