Non-English Forums > Deutsches Forum
Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143
Akaste:
Hallo und erstmal ein Dankeschön an allen die an dieser Übersetzung mitwirkten. Die offizielle Version war ja unerträglich. Besonders schön finde ich, dass die Swadischen Heerführer nun einen eigenen Titel haben, doch diesbezüglich fiel mir etwas auf. Tritt ein "feindlicher" Adeliger zu den Swadiern über, ist sein Titel nicht Fürst, sondern wie vorher Graf. Nun frage ich, ist irgendwo in den Dateien ein Titel für das jeweilige Volk hinterlegt? Bisher fand ich nur die Namen der Führer in der Datei "Troops". Dort stehen wie gesagt alle Swadier unter dem Titel Fürst (das habe ich zwischenzeitlich wieder in Graf zurückgesetzt aufgrund des genannten Problems).
Hat jemand eine Idee wie man auch überlaufende NPCs den Titel Fürst verleiht?
LordMetzger:
Ich habe die Übersetzungskorrektur zwar nicht, weil ich das einfach auf Englisch spiele, aber bist du dir sicher, dass das nicht absichtlich so gemacht wurde?
Du sagst, dass ein "feindlicher" Adliger zu den Swadiern übertrete, da könnte es meiner Meinung nach doch sein, dass sie eben "nur" Graf sind anstatt Fürst. Denn soweit ich weiß, hat doch jeder schon eine Burg, Stadt oder sowas, und wenn dieser sog. "feindliche Adlige" neu eintritt, dann wird er doch nicht mit einer Burg begrüßt, oder ?
P.S. Willkomen im TW-Forum :)
Akaste:
Danke Danke, freue mich hier zu sein. Ist schon seltsam wie sehr so ein "unbekanntes" Spiel fesseln kann^^
Naja alle anderen übergelaufenen erhalten den selben Titel wie die ursprünglichen Fürsten. Also Jarls, Boyars, emirs und so weiter. Kann mir nur denken, dass das Spiel für die Fraktion die schon vorhandenen Titel benutzt und für Swadier und Rhodoks einfach ein und den Selben Titel vergibt. Habe jetzt schon sämtliche Dateien durchforstet und nirgends etwas in der Art "Fraktionstitel" (nur meine Bezeichnung für den Moment) gefunden. Naja vielleicht weiß ja doch irgendjemand bescheid darüber.
Akaste:
gefundene Fehler, beziehen sich auf version 1.143 (wird nach und nach editiert)
---Datei: game_trings.csv---
Zeile 77 (notepad+)
geändert in: str_hero_taken_prisoner|{s1} vom {s3} wurde vom {s2} gefangen genommen.
Was genau?: "von" zu "vom" geändert
Zeile: 2500
geändert in: str__may_need_help_rescuing_an_imprisoned_family_member| könnte Hilfe bei der Rettung eines eingekerkerten Familienmitglieds brauchen.
was genau?: ein weiteres leerzeichen vor könnte (wenn auftraggeber in stadt= stadtname und könnte zusammengeschrieben. bessere lesbarkeit)
Zeile 699
geändert in: str_npc10_personalitymatch_speech|Heda, {Bruder/Schwester}! Ich wünsche Euch Freude über Euren Sieg! (geht noch weiter)
warum? geschlechtsspezifische änderung
Zeile: 761
geändert in: str_npc8_home_intro|Hmpf. Hört Ihr das? Das müssen die Wellen sein, die sich an der Landzunge brechen. Wir müssen in der Nähe von Gundigs Landgang sein.
was?: point in landgang
Zeile: 777
geändert in: str_npc8_home_description|Ihr kennt die Geschichte nicht? Als Gundig Fellbein aus dem Nordland nach Calradien kam, (satz geht noch weiter)
was?: Hairy-Breeks in fellbein geändert (beides kreative anglizismenentfernung)
---Datei: quick_strings.csv---
Zeile 125
geändert in: qstr_{s2}_{reg3?was:is_cu|{s2} {reg3?war:ist momentan} in {s3}.
was?: "bei" zu "in" geändert
Zeile 58
geändert in: qstr_{s1}_of_{s3}_was_def|{s1} von der Fraktion {s3} wurde im Kampf besiegt, konnte aber der Gefangennahme entkommen.
was genau?: das "von" eingefügt
---Datei:dialogs.csv---
Zeile:2325
geändert in: dlga_start:close_window.36|Sorgt euch nicht, {mein Herr/meine Dame}, Ich bin auf dem Weg.
warum?: neue funktion
Zeile:2646
geändert in:dlga_start:close_window.39|Nun, wir haben {s21} fast erreicht. Wir können den Rest des Weges selbst zurücklegen. Hier ist Euer Lohn... {reg14} Dinare. Danke für die Eskorte. Viel Glück.
grund: alte meldung betraf (siehe ganz unten) in mauern benehmen und funktionierte ebenfalls nicht mehr, meldung tauchte bei der karawane auf
neue zeile einfügen:
dlga_start:close_window.43| Entschuldigt, aber es ist uns nicht erlaubt während der Wache zu reden, {mein Herr/meine Dame}.
dlga_start:close_window.42|Benehmt euch innerhalb der Mauern und wir werden keinen Ärger miteinander haben.
so erstmal keine weiteren fehler gefunden, kann so übernommen werden, wenn ich weiter finde mache ich, der übersichtlichkeit wegen ein neues antwortfenster auf.
Bismarck:
--- Quote from: Akaste on August 26, 2011, 12:06:48 AM ---ich brauch den standort der englischen originaldateien, finde die nicht
--- End quote ---
Die Menüeinträge findest du dort: Mount&Blade Warband/languages/de oder en
Die englischen Sprachdateien müssen erst extrahiert werden. Starte ein neues Spiel mit englischer Sprache und sobald du dich auf der Weltkarte befindest, drücke Alt+Enter, um den Fenstermodus zu starten. Dort gibt es irgendwo eine Option namens "extract oder create language template". Diese erstellt alle nötigen englischen Sprachdateien.
Ich habe gerade ebenfalls mit der Extraktion der Dateien begonnen.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version