Author Topic: Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143  (Read 84078 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Highlander

  • Grandmaster Knight
  • *
    • View Profile
  • Faction: Neutral
  • MP nick: irc://Highlander
  • WB
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #30 on: December 07, 2006, 08:19:15 PM »
mal um weiterzumachen hier ist die erste übersetzung von party_templates (braucht noch verbesserungen)

pt_none|Niemand
pt_rescued_prisoners|befreite Gefangene
pt_enemy|Gegner
pt_hero_party|Truppe eines Helden
pt_vaegir_nobleman|Vaegir Adelsmann
pt_swadian_nobleman|Swadian Adelsmann
pt_river_pirates|Fluss Piraten
pt_manhunters|Sklavenjäger
pt_peasant|Bauer
pt_black_khergit_raiders|Black Khergit Freibeuter
pt_steppe_bandits|Steppen Räuber
pt_forest_bandits|Wald Räuber
pt_mountain_bandits|Gebirgs Räuber
pt_sea_raiders|Küsten Räuber
pt_merchant_caravan|Karavane eines Händlers
pt_troublesome_bandits| -
pt_bandits_awaiting_ransom|Lösegeld erwartene Banditen
pt_kidnapped_girl|Gefangengenommenes Mädchen
pt_farmers|Farmer
pt_refugees|Flüchtlinge
pt_dark_hunters|Dunkle Jäger
pt_swadian_deserters|Swadian Deserteure
pt_vaegir_deserters|Vaegir Deserteure
pt_swadian_caravan|Swadian Karavane
pt_vaegir_caravan|Vaegir Karavane
pt_swadian_prisoner_train|Swadian Gefangenen Transport
pt_vaegir_prisoner_train|Vaegir Gefangenen Transport
pt_swadian_foragers|Swadian Rekruten
pt_vaegir_foragers|Vaegir Rekruten
pt_swadian_scouts|Swadian Kundschafter
pt_vaegir_scouts|Vaegir Kundschafter
pt_swadian_patrol|Swadian Patrullie
pt_vaegir_patrol|Vaegir Patrullie
pt_swadian_war_party|Swadian Armee
pt_vaegir_war_party|Vaegir Armee
pt_swadian_raiders|Swadian Freibeuter
pt_vaegir_raiders|Vaegir Freibeuter


Warspite

  • Sergeant at Arms
  • *
    • View Profile
  • Faction: Swadian
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #31 on: December 07, 2006, 09:21:15 PM »
meine zwei Cents:

pt_black_khergit_raiders|Reiter der Schwarzen Schlange *g*
pt_merchant_caravan|Handelskaravane
pt_steppe_bandits|Steppen Banditen
pt_forest_bandits|Wald Banditen
pt_mountain_bandits|Gebirgs Banditen
pt_sea_raiders|Nordmänner
pt_troublesome_bandits| umherstreifende Banditen
pt_swadian_foragers|Swadische Furiere
pt_vaegir_foragers|Vaegir Furiere
pt_swadian_raiders|Swadische Plünderer
pt_vaegir_raiders|Vaegir Plünderer

pt_hero_party|Truppe eines Helden...kommt das im Spiel vor?...oder bin ich gerade geistig weggetreten?...^^

K M

  • Sergeant Knight
  • *
    • View Profile
    • Anbaufläche
  • Faction: Bandit
  • MP nick: Mala
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #32 on: December 08, 2006, 04:11:44 AM »
Das schreibt sich aber Waldbanditen usw. Und  Patrouille schreibt sich etwas anders.

Teutonic Knight

  • Sergeant
  • *
    • View Profile
  • Faction: Swadian
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #33 on: December 08, 2006, 08:07:57 AM »
Verbesserungen:


pt_hero_party|Heldengruppe

Um das 's und den Zusatz Gruppe/Truppe/Kompanie/Armee zu vermeiden (sieht nämlich blöd aus wenn man allein ist) wäre es besser die Heldeneinheit einfach mit dem 'Namen des Helden' zu benennen, Beispiel: statt bisher Cronos's :mrgreen: Party = Cronos. Wer und wieviele Männer mir folgen, weis ich ja schließlich selbst.

pt_enemy|Feind
pt_vaegir_nobleman|Vaegir Adliger
pt_swadian_nobleman|SwadischerAdliger
pt_river_pirates|Flusspiraten
pt_manhunters|Kopfgeldjäger
pt_peasant|Bauer
pt_black_khergit_raiders|Schwarze Khergiten (Ich würde das Plünderer weglassen, bei den Mongolen und Tartaren hat das auch keiner mehr dazusagen müssen.) 8-)
pt_steppe_bandits|Steppenreiter (siehe Schwarze Khergiten)
pt_forest_bandits|Strauchdiebe
pt_mountain_bandits|Bergbanditen
pt_sea_raiders|Seeräuber oder Nordmänner oder Wikinger
pt_merchant_caravan|Handelskarawane
pt_troublesome_bandits|Gefährliche Banditen
pt_bandits_awaiting_ransom|Entführer
pt_kidnapped_girl|entführtes Mädchen
pt_farmers|Bauern (kein Unterschied zwischen Farmer und Rancher bei uns)
pt_refugees|Flüchtlinge
pt_dark_hunters|Dunkle Jäger
pt_swadian_deserters|Swadische Deserteure
pt_vaegir_deserters|Vaegir Deserteure
pt_swadian_caravan|Swadische Karawane
pt_vaegir_caravan|Vaegir Karawane
pt_swadian_prisoner_train|Swadischer Gefangenentransport oder Swadische Kriegsgefangene
pt_vaegir_prisoner_train|Vaegir Gefangenentransport oder Vaegir Kriegsgefangene
pt_swadian_foragers|Swadische Rekruten
pt_vaegir_foragers|Vaegir Rekruten
pt_swadian_scouts|Swadische Kundschafter
pt_vaegir_scouts|Vaegir Kundschafter
pt_swadian_patrol|Swadische Patrouille
pt_vaegir_patrol|Vaegir Patrouille
pt_swadian_war_party|Swadische Armee
pt_vaegir_war_party|Vaegir Armee
pt_swadian_raiders|Swadische Plünderer
pt_vaegir_raiders|Vaegir Plünderer

Warspite

  • Sergeant at Arms
  • *
    • View Profile
  • Faction: Swadian
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #34 on: December 08, 2006, 12:12:18 PM »
Dann würde ich vorschlagen bei den Khergiten das "Schwarz" einfach wegzulassen...klingt sonst irgendwie nubisch...^^
Forager sind doch eigentlich Butterbrotschlepper/Tross....was sagen die Fachleute dazu?

ansonsten klingt doch alles schonmal ganz ordentlich....

Master BOB

  • Sergeant
  • *
  • Leo Windblade - evading is better than blocking
    • View Profile
  • Faction: Rhodok
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #35 on: December 08, 2006, 12:35:13 PM »
Naja, Rekruten kann schon fast hinkommen. Sie haben schon halbwegs vernünftige Waffen, und einige sogar ne Lederrüstung. Sie sind besser als Bauern, aber kaum richtige Kämpfer. "Rekruten" passt.
Das Wörterbuch sagt "Furier", aber damit kann ich mich nicht so recht anfreunden. Im Französischen bedeutet das z.B. "Unteroffizier, der für Verpflegung und Unterkunft (einer Kompanie) verantwortlich ist", während Wikipedia nur wirres und praktisch unnützes Zeug ausspuckt: http://de.wikipedia.org/wiki/Furier
"Rekruten" trifft es doch halbwegs, oder vieleicht Miliz oder sowas.

Warspite

  • Sergeant at Arms
  • *
    • View Profile
  • Faction: Swadian
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #36 on: December 08, 2006, 12:52:36 PM »
Tross...vieleicht auch eine Möglichkeit. Rekruten finde ich, trifft es nicht so richtig...die sind unter Aufsicht in der Kaserne in Praven und Montags latschen sie zum Trainingsground und üben sich im Speerstechen....^^

K M

  • Sergeant Knight
  • *
    • View Profile
    • Anbaufläche
  • Faction: Bandit
  • MP nick: Mala
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #37 on: December 08, 2006, 01:44:11 PM »
Miliz klingt doch gut.

Und zum Apostroph, im deutschen wird das nicht beim Genitiv genutzt, man knallt das s einfach nur dran.

Warspite

  • Sergeant at Arms
  • *
    • View Profile
  • Faction: Swadian
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #38 on: December 08, 2006, 01:48:57 PM »
Miliz ist aber auch ein Truppenteil der Swadischen Armeebaumes....kommt gleich nach Bauer... :wink:

Teutonic Knight

  • Sergeant
  • *
    • View Profile
  • Faction: Swadian
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #39 on: December 08, 2006, 03:20:57 PM »
Miliz klingt doch gut.

Und zum Apostroph, im deutschen wird das nicht beim Genitiv genutzt, man knallt das s einfach nur dran.
Ist doch eigentlich egal, da das Hauptproblem ist, dass M&B das s oder 's auch bei Namen dranklatscht, die mit einem s enden. Ob Markuss oder Markus's es sieht einfach blöd aus (und ist falsch). Das wars was ich durch den Vorschlag nur den Namen zu nehmen vermeiden wollte.

Bismarck

  • Knight
  • *
    • View Profile
  • Faction: Neutral
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #40 on: December 09, 2006, 08:24:41 AM »
Wie nennen wir eigentlich die Königreiche? Swadia und Vägir? Und die Adjektive: swadianisch und vägirisch oder vägiranisch? Ich habe die troops.txt schon übersetzt und die entsprechenden Einheiten mit dem Zusatz Swad. und Väg. versehen.

Amman de Stazia

  • Master Knight
  • *
  • schizophrenic? There's three of us now!
    • View Profile
  • Faction: Neutral
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #41 on: December 09, 2006, 09:20:48 AM »
Das mit den 'foragers' - da kommt schon so was wie 'Ersatztruppe' in Frage, oder nicht?   Die sind die gemeine Soldaten, die nur wenig im Schlacht taugen...

Und Dunkle Jaeger - ich saehe lieber etwas wie Raubritter.  Jaeger klingt irgendwie sehr nach Friedrich der Grosse - auch wenn ich die Bedeutung ganz bewusst bin!

Ich habe es immer so verstanden, dass Vaegir das Volk sind, also Vaeger'sche wird mir gut passen.
http://forums.taleworlds.net/index.php/topic,12250.msg208344.html#msg208344

Family IS more important than Mount and Blade. 

Family D'Stazia.  (A, K and S )

PS - this line plugs TPW - The Peninsular War mod.http://forums.taleworlds.net/index.php/topic,42454.0.html

Teutonic Knight

  • Sergeant
  • *
    • View Profile
  • Faction: Swadian
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #42 on: December 09, 2006, 04:10:05 PM »
Raubritter für die Dark Hunters ist sehr gut, passt in jeder Beziehung, find ich.

Die Vaegir würde ich lassen und auch nichts dranhängen, man sagt ja auch nicht Wikingerisch etc. Es gibt Sachen die sollte man nicht zu sehr eindeutschen.  :mrgreen:

Beliar

  • Regular
  • *
    • View Profile
    • My hobby projects
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #43 on: December 10, 2006, 09:10:39 AM »
Mit der neuen Version(0.805) hat sich wieder etwas verändert.

Alle Dateien die über "create language template" erstellt werden müssen in den Modules\<modulnamen>\languages\<sprachkürzel> Ordner. Und das jetzt auch bei native.

Es ist eine Datei hinzugekommen: uimain.csv. Diese gehört zu ui.csv und hints.csv. Leider habe ich davon aber nur eine türkische Version gefunden weswegen ich diese (noch) nicht übersetzen kann.

Master BOB

  • Sergeant
  • *
  • Leo Windblade - evading is better than blocking
    • View Profile
  • Faction: Rhodok
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #44 on: December 10, 2006, 12:39:15 PM »
Miliz ist aber auch ein Truppenteil der Swadischen Armeebaumes....kommt gleich nach Bauer... :wink:
Kein Problem. Väg. Miliz, Swad. Miliz, und die anderen sind einfach nur Miliz. Oder vieleicht unabhängige Miliz oder sowas. Die wollen ja auch nur ihr Heim verteidigen, egal gegen wen.