Non-English Forums > Deutsches Forum
Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143
Warspite:
Hmm...das Argument mit dem Solarium halte ich aber für sehr abwegig.... :roll:
Eisenhaut soll ja nur ein Synonym für eine ungewöhnliche Abhärtung des Körpers gegen "physikalische Einwirkung" sein... :wink:
DJh2o2:
eisenhaut klingt so richtig unlogisch. bin auch für lederhaut...
Jaghatai Khan:
Eisenhaut ist besser als Lederhaut.
Eigentlich ist das Wort "Ironskin" ist auch symbolish für hohe körperliche Widerstand,nicht?
Beliar:
--- Quote from: AdrianS on December 03, 2006, 04:52:17 PM ---"Ironflesh" ist zwar wörtlich "Eisenhaut", aber "Lederhaut" würde mir besser gefallen.
[...]
--- End quote ---
Ne, "Ironflesh" wäre wörtlich "Eisenfleisch". Ich fand aber Eisenhaut besser.
Diskutiert ruhig weiter, das kann am Ende nur gut sein für die Übersetzung :mrgreen:
Natürlich nur wenn wir uns einigen können :roll:
Jaghatai Khan:
Eisenfleisch klingt gut.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version