Non-English Forums > Deutsches Forum

Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143

<< < (4/86) > >>

Warspite:
Hmm...das Argument mit dem Solarium halte ich aber für sehr abwegig.... :roll:

Eisenhaut soll ja nur ein Synonym für eine ungewöhnliche Abhärtung des Körpers gegen "physikalische Einwirkung" sein... :wink:

DJh2o2:
eisenhaut klingt so richtig unlogisch. bin auch für lederhaut...

Jaghatai Khan:
Eisenhaut ist besser als Lederhaut.

Eigentlich ist das Wort "Ironskin" ist auch symbolish für hohe körperliche Widerstand,nicht?

Beliar:

--- Quote from: AdrianS on December 03, 2006, 04:52:17 PM ---"Ironflesh" ist zwar wörtlich "Eisenhaut", aber "Lederhaut" würde mir besser gefallen.
[...]

--- End quote ---

Ne, "Ironflesh" wäre wörtlich "Eisenfleisch". Ich fand aber Eisenhaut besser.

Diskutiert ruhig weiter, das kann am Ende nur gut sein für die Übersetzung  :mrgreen:

Natürlich nur wenn wir uns einigen können  :roll:

Jaghatai Khan:
Eisenfleisch klingt gut.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version