Локализация Mount&Blade

Users who are viewing this thread

alexofobia

Recruit
dreammora said:
Натив-Альтернативный русификатор на версию 1.011 (редакция 2.2)

СКАЧАТЬ с репозитария
ЗЕРКАЛО на рапидшару

Если после русификации появились кракозябры, то надо применить фикс реестра из вложенного архива ruscodepage.zip (инструкция внутри). Если фикс почему-то не понравился, то его можно откатить назад файлом restore.
Проверила на Windows XP, других операционок не имею.


До кучи:
Патч 1.011 для версии от 1С.

СКАЧАТЬ с репозитария
ЗЕРКАЛО на рапидшару

ВНИМАНИЕ! Если вы играете в 1.010, то новый патч устанавливать НЕ НУЖНО.
Разница между 1.010 и 1.011 только в совместимости сохранений: 1.011 совместимы с 1.003, а сохранения 1.010 не совместимы ни с какой другой версией. В остальном они совершенно одинаковые.
И это не мой глюк, в английских версиях точно так же.

В обоих инсталляторах предусмотрено корректное удаление, поэтому бекапы вручную делать не нужно. Удалять можно в любой последовательности: патч и русификатор не пересекаются.

dreammora said:
Пока выкладываю немножко доработанный русик на 0.903, а там будет видно.
СКАЧАТЬ

Изменения:
Почистила грамматические ошибки, которые нашлись при игре мужским персонажем (а с женским и так всё в порядке :smile:).
Исправила глюк текста при возврате одолженного соратника (там был не указан номер регистра).
Вроде всё.
А названия хергитам пускай теперь Snowball придумывает. :mrgreen:

Предидущий вариант перевода:
dreammora said:
Перевод на версию 0.903  СКАЧАТЬ

Инсталлятор содержит файлы локализации и Menu-Fix. Раньше в меню было 4 глюка. Теперь 2 исправили и осталось 6, потому что добавили 4 новых.  :???:

Особенности:
1) В игре есть несколько мечей, которые стоят как-то обособленно и называются просто "Меч". Пробовала разрулить это дело, но там генерятся разные картинки (то мечи, то сабли), поэтому назвала их "Клинками", пока разработчики не вспомнят зачем они вообще это сделали. Да и с названием игры созвучно.
2) Поскольку нетерпение некоторых геймеров совпало с моим желанием побыстрее всё это закончить (и начать, наконец, сдавать лабораторки), то перевод завершался довольно поспешно и наверняка имеет многие косяки. Уж как смогла, извиняйте. :smile:  Потом сделаю лучше.
 
на данный момент анриал
возможно, в финальном релизе будет добавлена поддержка кириллицы
видел в сети перевод на русский латиницей - но это ИМХО бред :smile:
 
Правда я далек от процеса локализации и сразу хочу обратиться к людям знающим. Если скажем бригада ентузиастов захочет сделать локализацию, то пойдут ли девелоперы на хоть какое-то сотрудничество, хотя - бы банальное предоставление текстов из игры для перевода? Или все делать самим?
 
Да тексты вроде там элементарно должны вытягиваться
я чуть-чуть занимался локализацией одного из модов для Готики2
 
Garrett said:
на данный момент анриал
возможно, в финальном релизе будет добавлена поддержка кириллицы
видел в сети перевод на русский латиницей - но это ИМХО бред :smile:
Не совсем понял откуда такие проблемы с русификацией? Ведь шрифт в игрухе находится в tga'шном файле - создать этот файл с русскими буковками - раз плюнуть. Дальше - симовлы западной кодировки сопоставляем с кирилиицей и в таком виде вносим текст в прогу (в исходниках будет нечитабельно, но в игре все будет как надо). Я более того попытался это сделать и вполне успешно удалось внести кириллицу в игру. Проблема возникла с текстами на английском - непонятно где они находятся - явно, в текстовом файле содержится только описание скиллов и еще какая-то мелочь (в модах по другому, но речь пока об оригинале). Может кто поможет?
 
Invictus said:
Остальные тексты лежат в папке \Mount&Blade\Modules\Native
Да, почему то про эту папку я забыл, но все равно основного меню ("начать новую игру", "загрузить игру"...) там нет, а без этого никак.


 
Stich said:
Может ктонить дать мне руский файл со шрифтами?
tga'шный? можно, только он 4Mb весит. Можно скинуть шрифт, а дальше его можно обработать самостоятельно (http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,6563.0.html)

Да кстати, проблема с переводом основной менюшки рашабельна (пока частично): нашел шрифт в западной кодировке, но с русскими буквами, которые осмысленно заменяют английские, из этого файла сделал tga, соответственно главное меню переводится таким образом: "Restore saved games"->"Ресторе савед гамеc", а уже все остальные реплики из txt файлов можно перевести как надо.
Возникла другая проблема - ширина букв, это конечно не в tga прописано, где пока не разобрался, поэтому буквы имеют привычку наезжать одна на другую. Может кто поможет? У буржуев такой проблемы нет, максимум на сколько я понял, они предлагают ужать широкие буквы до стандарта, но при переходе на кириллицу такой вариант не катит (у нас нет узких букв типа ijl).

Ааа... нашел почитал внимательнее буржуйский форум - речь идет про файл \Data\font1.txt Будем разбираться...
 
Кто поможет с русификацией, товарищи!!!
Кириллицу в игру внести удалось и подобрать интервалы. Попутно возникла еще проблема - помимо первого в меню в где-то в программу зашиты сообщения, которые появляются в течение боя. Кто поможет их достать/отредактировать?!!!
Если первую проблему удастся решить, то понадобится помощь в переводе диалогов.
 
Эх, надо с первой частью вопроса разобраться, а то глупо все переводить, если сообщения в бою бессмыслицей останутся.
 
Invictus said:
сообщения в бою в файле strings.txt
не, нету там. Только про окончание боя, а где все "dlivered n damage", "horse charge", "head shot"...? По идее раз они выводятся каждый раз с разными цифрами они именно где то в программу внесены, а раз так то возможно их отредактировать не получится в принципе :sad: Ни в одном моде эти строки не меняли...
 
Garrett said:
Меняли
глянь на скрины к моду RomeTW
Мод установил, посмотрел, все тоже самое. Про какие скрины речь?
 
Я ж не говорю, что в самом моде меняли...
Но на скрине надписи и названия юнитов на немецком:
19fh1.jpg
 
Garrett said:
Я ж не говорю, что в самом моде меняли...
Но на скрине надписи и названия юнитов на немецком:
Названия юнитов редактируются, и последняя надпись в бою тоже (именно она есть в string.txt, см. мой пост выше). Вопрос заключается во всех остальных сообщениях.
Кстати предыдущее сообщение на скрине тоже по английски, как в оригинале (что то вроде "killed by"). То есть немцы эту проблему не решили. В нашем случае все усугубляется необходимостью заменять шрифт. Тогда сообщение будет в лучшем случае выглядеть так (в случае если русские буквы осмысленно заменяют английские):
killed by -> киллед бы
Head Shot -> Хеад Схот или Чеад Счот и т. д.

PS Два шрифта (русский и английский) одновременно внести нельзя. Tga файл это позволяет, но вот к символам ниже 128 обратиться не получается, да и в первой половине не все доступны - прога вылетает с ошибкой.
Есть предложение - кто знает английский - здать вопрос, как отредактировать зашитые в прогу тексты, Армагану, в конце концов ему это тоже должно быть интересно, так как результатом будет полноценная русификация.
 
Сформулируй четко на русском, я попробую задать.

хотя, такая тема поднималась в ноябре 2005 г. итальянцами. Вот что ответил Армаган (главдевелопер):

Thanks a lot for your kind offer and support Baddo. I'm planning to release a localisation system sometime which will make it easier to translate the game. (it'll be possible to  translate the game by simply editing an excell sheet.) Without such a localisation system, translating the game would be very problematic because:
(a) you'll need to redo a lot of work with every new version release.
(b) many pieces of text are hardcoded into the game and can't be changed.

so, you may as well consider waiting for the localization system (That may take a few months though)

Перевод:
Спасибо большое за твое любезное предложение и поддержку, Баддо. Я планирую как-нибудь выпустить систему локализации, которая облегчит перевод игры (будет возможно перевести игру простым редактированием файла Эксель). Без подобной системы перевод будет весьма проблематичным:
а) вам нужно будет переделывать всю работу с выходом каждой новой версии
б) большое количество текста закодировано в игре и не может быть изменено.

таким образом, вам остается ждать систему локализации (что может занять несколько месяцев)

http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,5930.msg86698.html#msg86698
 
Получается вопрос задавать бесполезно, раз на него ответили (в пункте "б") :sad: Но вообще говоря "несколько месяцев" уже прошло...
Сейчас есть плюс, что не требуется включать именно поддержку кирилицы, так как это мы уже сами доделаем. То есть вопрос остался тот же что и у итальянцев.
Кстати по пункту "а" - все равно придется локализации переделывать под новые версии. Работы конечно будет меньше, но не намного. Кроме того, в большей степени нужны будут переводы к модам.

PS Эксель с преводом фраз вообще говоря уже можно начинать делать - по любому работа не пропадет.
 
Back
Top Bottom