Salut,
J'ai téléchargé ta traduction et remarqué UNE GROSSE FAUTE. Dans les tavernes, je suis tombé sur un "mercenaire étrangé". Mes yeux ont saigné
Sinon, pas trop fan des "bonnes soeurs" de la main. Pourquoi pas juste "soeurs" ? (c'est pas rhétorique, peut-être que c'est pour les distinguer d'autres soeurs, je sais pas)
Sinon certains noms de villages m'ont fait tiquer, mais c'est parce que je joue avec la 0.71 et ta trad, du coup ça fait un franglais pas très joli.
Y'a juste le parti pris de la trad' de Native de Bertolkien de traduire "Castle xx" en "xx le château" (pour faciliter la trad je suppose) qui me fait un peu mal, mais c'est entièrement personnel et je le modifierai pour ma propre utilisation
Bref, désolé si ça semble un peu acerbe comme message, mais je suis très satisfait de la traduction malgré tout hein, c'est juste des détails que je modifierai moi même de toute manière.
Cordialement,
Edit : "Vorpal" est un adjectif, on dit "une épée vorpale", ce n'est pas un nom propre
A contrario, Mace of disruption est (du moins dans Bladur's Gate) traduit par... Masse de Disruption, qui ne veut rien dire mais fait classe. (la masse de Phant'Cal' en est clairement inspirée, l'originale annihilait les mort-vivants)
Dans BG encore, on trouve les "gantelets de Force d'Ogre" et pas de "pouvoir".
Dans les bâtons du fichier item_kinds ligne 1236 à 1239, faute de frappe à "compagnon".
Rien vu d'autre pour l'instant
Edit 2 : Manque un "e" à "Momie d'InfantErie"