Search results for query: *

  1. WB Nova Aetas 5.0 Traduction [Terminée]

    Oh c'est juste moi qui m'y perds entre les yumi, tetsubo et autres, ça donne une touche orientale mais je m'y perds un peu  :oops:

    Pour le rapport de test, je te mets les problèmes relevés, c'est appelé à être MàJ prochainement (dernière le 27/07/15), garde en tête que je n'ai pas joué à la VO donc je ne peux pas distinguer les inhérents au mod de ceux de la trad...

    - Quand on recrute des volontaires et qu'il y en a 0, on tombe sur deux choix de réponse "continuer...". L'un amenant à les enrôler de force, mais ce n'est pas très clair du coup pour distinguer les deux options.
    - Quand j'initie un dialogue avec un seigneur, au lieu des salutations j'ai le dernier string appelé : après un combat j'ai le rapport de pertes, etc. Un problème de string manquant je présume...
    - Idem au début des combats, quand les formations se font, les phrases ne veulent rien dire, encore un problème de string manquant je crois...

    Les fautes :
    - "Seigneur xxx a été vaincu mais s'est enfuit"
    - Après consultation des paires du royaume, le roi..."
    - Titre de seigneur "Conte xxx"
    - Epée du conquérand"

    Voilà, si tu veux des screens j'essayerai d'en faire  :wink:
  2. WB Nova Aetas 5.0 Traduction [Terminée]

    J'avais commencé à le traduire aussi mais quand j'ai vu la masse de termes japonais... Je suis trop ignare pour ça  :lol:
  3. WB Nova Aetas 5.0 Traduction [Terminée]

    Bonjour lolitablue,

    Je teste ce mod avec ta traduction depuis quelques jours maintenant, je te ferai un rapport de test dès que j'aurai le temps  :mrgreen:

    Pour l'instant, j'ai vu quelques fautes (rien de grave) et des traductions un peu étrange ("harnais de plate", alors que j'aurais mis "harnois") mais le tout est plutôt bien ficelé et il n'y a rien qui m'ait bloqué en jeu, ce qui est le principal, finalement  :wink:
  4. WB Wiki-Sylverstag [Abandonnée]

    De même, je suis très intéressé par ce mod !  :grin:
  5. WB traduction française pour Warsword Conquest

    La traduction presque intégrale (voir plus haut pour les trucs manquants) sera mise en ligne dans la semaine par Bertolkien, que je remercie d'ailleurs :smile: Donc allez sur son site pour l'avoir  :mrgreen:
  6. WB Traduction du mod Phantasy Calradia

    Salut,

    J'ai téléchargé ta traduction et remarqué UNE GROSSE FAUTE. Dans les tavernes, je suis tombé sur un "mercenaire étrangé". Mes yeux ont saigné  :mrgreen:
    Sinon, pas trop fan des "bonnes soeurs" de la main. Pourquoi pas juste "soeurs" ? (c'est pas rhétorique, peut-être que c'est pour les distinguer d'autres soeurs, je sais pas)

    Sinon certains noms de villages m'ont fait tiquer, mais c'est parce que je joue avec la 0.71 et ta trad, du coup ça fait un franglais pas très joli.
    Y'a juste le parti pris de la trad' de Native de Bertolkien de traduire "Castle xx" en "xx le château" (pour faciliter la trad je suppose) qui me fait un peu mal, mais c'est entièrement personnel et je le modifierai pour ma propre utilisation  :wink:

    Bref, désolé si ça semble un peu acerbe comme message, mais je suis très satisfait de la traduction malgré tout hein, c'est juste des détails que je modifierai moi même de toute manière.

    Cordialement,

    Edit : "Vorpal" est un adjectif, on dit "une épée vorpale", ce n'est pas un nom propre :smile:
    A contrario, Mace of disruption est (du moins dans Bladur's Gate) traduit par... Masse de Disruption, qui ne veut rien dire mais fait classe. (la masse de Phant'Cal' en est clairement inspirée, l'originale annihilait les mort-vivants)
    Dans BG encore, on trouve les "gantelets de Force d'Ogre" et pas de "pouvoir".
    Dans les bâtons du fichier item_kinds ligne 1236 à 1239, faute de frappe à "compagnon".
    Rien vu d'autre pour l'instant :wink:

    Edit 2 : Manque un "e" à "Momie d'InfantErie"  :grin:
  7. WB traduction française pour Warsword Conquest

    La traduction est terminée mis à part les 2000 lignes de dialogue des mercenaires et les 200 de création du personnage ("votre père était", "vous êtes devenu"...). Tout le reste fonctionne à la perfection :smile:

    Je dois vous avouer que j'ai pas trop le courage de m'atteler aux trucs restants, mais si quelqu'un veut la traduction, faites le moi savoir :smile:
  8. WB ACOK 1.31 [Traduction Terminée]

    Tu peux mettre des points de suspension dans les cases vides, ça devrait éviter l'affichage impromptu je pense.

    Cordialement,
  9. WB traduction française pour Warsword Conquest

    Merci pour les encouragements, ça motive !

    Du temps, du temps, j'ai passé que 5 heures dessus pour l'instant  :lol: Merci d'ailleurs aux traducteurs-correcteurs de Warband et Daneel53 pour son utilitaire qui, par rapport à ma traduction de Gekokujo, rend le tout plus fluide. Actuellement, il me reste les gros pavés pas drôles à faire, le plus simple est fait  :mrgreen:
  10. WB traduction française pour Warsword Conquest

    Salut,

    Je suis dessus, lentement mais sûrement, j'aurais d'ailleurs besoin d'aide pour certains noms de villes (ou pour tout, vu la quantité) car je suis un grand connaisseur de Warhammer Battle mais pas de Wh Online et certains noms ont été inventés pour le jeu vidéo...

    Avancement de la traduction :

    dialogs 2740/2740
    factions 25/25
    game_menus 781/781
    game_strings 2200/3426
    info_pages 16/16
    item_kinds 3456/3456
    item_modifiers 43/43
    parties 273/273
    party_templates 77/77
    quests 70/70
    quick_strings 700/907
    skills 84/84
    skins 36/36
    troops 2789/2789

    Manque les dialogues des mercenaires et les textes de création de personnage.
Back
Top Bottom