IMB [Thread Ufficiale Traduzione Warband] WB 1.170 RC1 a pag.100 !!!

Users who are viewing this thread

JabdiMelborn said:
Fantu said:
nel frattempo ecco disponibile la traduzione di acok su transifex:
https://www.transifex.com/projects/p/acok/language/it/
sono state importate in automatico le stringhe equivalenti già tradotte dalla base, ora è al 36% mancano da tradurre 13969 su 21896, se qualcuno vuole contribuire me lo dica che lo aggiungo. a riguardo andrebbe aperto un nuovo topic o va bene questo?
...Apri un nuovo topic per ACOK e buon lavoro... :wink:

Fantu said:
non definitiva ma "beta", ora controllo anche le differenze della vecchia rev 8 non pubblicata per vedere se ci sono stringhe da correggere o migliorare,  se ne trovate anche voi altre tanto meglio
...Testato per un'oretta, sia in versione maschile che femminile e non mi pare di aver notato alcun problema...
...ricordavo qualche problema con il personaggio femminile nell'ultima versione IMB, ma per il momento non ne ho trovati, forse Gaxleep puo' essere piu' preciso di me...

N.B.:...titolo discussione aggiornato...

ciauz^^,
Jab

Non so esattamente se ti riferisci al fatto che usando un personaggio femminile ci potessero essere termini o titoli che restavano al maschile, ma già nella rev 6 avevamo risolto il tutto usando termini neutri che potessero andare bene per entrambi i sessi.

Ieri, visto il sincero impegno che ci sta mettendo, ho pensato di scrivere un pm a Fantu dicendogli che dopo l'uscita della rev 6 avevo portato avanti il lavoro privatamente realizzando la rev 8 e gliel'ho mandata, è per questo che si tratta ancora di una beta.

Per quanto riguarda Acok non sono interessato, lo sarei piuttosto per TLD (esiste ora il porting su WB) o per altro, anzi.. Sarebbe il caso che portassimo avanti tramite questo strumento In-Warband, ma sembra che Kea Black non stia più lavorando al progetto.
 
Gaxleep said:
Non so esattamente se ti riferisci al fatto che usando un personaggio femminile ci potessero essere termini o titoli che restavano al maschile, ma già nella rev 6 avevamo risolto il tutto usando termini neutri che potessero andare bene per entrambi i sessi.
...Intendevo propio quello e non sapevo che fossero stati gia risolti, infatti la prima cosa che ho fatto e' stata qualla di testare i personaggi femminili...

Gaxleep said:
Per quanto riguarda Acok non sono interessato, lo sarei piuttosto per TLD (esiste ora il porting su WB) o per altro, anzi.. Sarebbe il caso che portassimo avanti tramite questo strumento In-Warband, ma sembra che Kea Black non stia più lavorando al progetto.
...Qualunque sia il progetto di traduzione, perche' non provi a ricontattare tutti i vecchi membri del gruppo IMB...?

ciauz^^,
Jab
 
Ho controllato la rev 8, ho corretto o migliorato molte stringhe in base ad essa.
Alcune non le ho riportate in quanto mi parevano peggiori.
Ho eliminato la traduzione di una stringa il cui contenuto è ora differente.
Al momento non ho fatto molte modifiche minori, quasi tutte si->sì e numerose stringhe del multiplayer in game_strings che non son certo che sia un ottima cosa in quanto di solito in multiplayer internazione si gioca in inglese e le stringhe localizzate ogni tanto creano difficoltà.
Attendo vostri commenti ed eventuali correzioni/miglioramenti sono sempre i benvenuti.
 
Fantu said:
Ho controllato la rev 8, ho corretto o migliorato molte stringhe in base ad essa.
Alcune non le ho riportate in quanto mi parevano peggiori.
Ho eliminato la traduzione di una stringa il cui contenuto è ora differente.
Al momento non ho fatto molte modifiche minori, quasi tutte si->sì e numerose stringhe del multiplayer in game_strings che non son certo che sia un ottima cosa in quanto di solito in multiplayer internazione si gioca in inglese e le stringhe localizzate ogni tanto creano difficoltà.
Attendo vostri commenti ed eventuali correzioni/miglioramenti sono sempre i benvenuti.

Mi pare che a suo tempo la sezione multi fosse stata lasciata di proposito in inglese.
Quali non hai riportato perché ti parevano peggiori ?

Scusa una puntualizzazione, ma visto che attingi alla traduzione fatta da altri (e del cui gruppo per ora sono il solo a scrivere qui) e visto che hai chiesto collaborazione per aggiornarla, non sarebbe lecito che prima di decidere certe cose ti consultassi con noi ?
Con questo non voglio iniziare nessuna polemica, però..
 
Fantu said:
Al momento non ho fatto molte modifiche minori, quasi tutte si->sì e numerose stringhe del multiplayer in game_strings che non son certo che sia un ottima cosa in quanto di solito in multiplayer internazione si gioca in inglese e le stringhe localizzate ogni tanto creano difficoltà.
Attendo vostri commenti ed eventuali correzioni/miglioramenti sono sempre i benvenuti.
...La parte multiplayer lasciala in inglese come ha detto Gaxleep, cosi' se ti trovi a giocare con utenti stranieri sia per organizzare un match che per una partita veloce, e' piu' facile riconioscere il nome delle mappe o equip migliore da usare...

ciauz^^,
Jab
 
riguardo le stringhe non modificate per ora sono alcune cambiate in femminile nonostante le frasi sono generiche per entrambi più poche altre ma nessuna correzione o miglioramento certo escluso, quelle con solo si->sì o simili (si fa più velocemente a fare ricerca globale in transifex che cercare le singole, più avanti lo farò), quelle inglese in game_strings riguardo il multiplayer più forse altre che mi sono sfuggite, tale file sarebbe meglio rivederlo, se non lo fa nessuno prima lo farò io nei prossimi giorni.
 
Jab mi ha fatto venire in mente che andrebbe definita la licenza esatta del progetto (contattare tutte le persone che hanno contruibito per un eventuale cambio), segnare i contributori e aggiungere il tutto nello zip, nel primo post ecc...
Non vedo la licenza di tale progetto come molti altri progetti qui e temo e quindi non saprei bene che fare^^''
 
fatto

riguardo invece al merging della traduzione di base rev 8 ecco le stringhe non modificate perchè non mi pareva abbastanza buono:
ui_off|Spento -> Off
ui_off2|Spento -> Off
---
dlga_start:lord_start.7|Mia signora, il mio cuore si riempie di gioia nel rivedervi...
dlga_start:lord_start.8|Mia signora, sono sempre il vostro umile servitore.
dlga_start:lord_start.9|Se non è il mio coraggioso campione, {playername}...
--->
dlga_start:lord_start.7|Il mio cuore si riempie di gioia nel rivedervi...
dlga_start:lord_start.8|Sono sempre a vostra disposizione.
dlga_start:lord_start.9|Guarda guarda se non è il mio coraggioso campione, {playername}...
---
str_lord_insult_quarrelsome|canaglia -> bastardo
str_lord_insult_sadistic|bestiola lamentosa -> maledetto essere
str_lord_insult_goodnatured|disgustosa canaglia -> gaglioffo disgustoso
str_wages_for_s0|Salari per la {s0}: -> Salari pagati per mantenere {s0}:    (forse da applicare)
str_tribune_s12|Tribuna {s12} -> Tribuno {s12}    (non so a cosa si riferisce, per ora non applicata)
str_your_previous_court_some_time_ago|la vostra corte precedente qualche tempo fa, -> il possedimento in cui aveva sede il tuo seguito,

str_lord_derogatory_martial|bullheaded l'avevo già modificato in testacalda mentre la rev 8 ha cocciuto, che dite a riguardo?

dlga_start:close_window.15 è stata leggermente modificata in rev 8 ma mi sembrano completamente sbagliate sia rev 6 che rev 8 vedendo l'inglese, forse ne hanno cambiato il contenuto mantendo la chiave, potete controllare, su transifex ho cancellato la traduzione di tale stringa, con transifex saltano all'occhio veloce più cose piuttosto che senza :razz:
da un altra occhiata veloce sembra che anche altre stringhe che iniziano con chiave dlga_start:close_window siano sbagliate :sad: su transifex le potete vedere tutte in un attimo se cercate per "key"
purtroppo sono da rivedere poi se gli sviluppatori cambieranno i contenuti nelle nuove versioni lo dovremmo devere subito all'aggiornamento del template su transifex ma purtroppo per ora non si può fare altrimenti :sad:

La parte multiplayer l'ho lasciata invariata (in inglese)

Poi ci sono molte stringhe con semplici modifiche non rilevato, soprattuto si->sì che non ho ancora fatto per ora impiegato il tempo su cose più importanti...

Poi alcune ovvio tra cui anche "rottura" dell'intera stringa o variabile le ho sistemate e applicate (3 o 4 circa se nn erro).


Resto in attesa di consigli e/o commenti.
Ricordo inoltre a gaxleep e jab che hanno già i permessi su transifex per modificare e revisionare la traduzione.

EDIT:
iniziando a revisionare le stringhe autotradotte dalla base in ACOK ho notato e corretto alcuni piccoli errori anche nella base.
Ho visto che Stub non è tradotto, è giusto tradurlo in Ceppo o c'è altro di meglio?
 
Fantu said:
EDIT:
iniziando a revisionare le stringhe autotradotte dalla base in ACOK ho notato e corretto alcuni piccoli errori anche nella base.
...Ho passato un paio di orette a revisionare la traduzione in game, controillando prevalentemente la versione con il personaggio femminile, testando vari dialoghi...
...prima di continuare, come ho detto in precedenza, preferirei avere una versione definitiva della traduzione...

ciauz^^,
Jab
 
Fatta la seconda beta con le nuove modifiche:
fantu.eu/warband/warband-v1.160-traduzione-it-b2.7z

Se mi aiutate con le questioni irrisolte del post precedente dovremmo avvicinarci alla prima RC.
 
Fantu said:
fatto

riguardo invece al merging della traduzione di base rev 8 ecco le stringhe non modificate perchè non mi pareva abbastanza buono:
ui_off|Spento -> Off
ui_off2|Spento -> Off
---
dlga_start:lord_start.7|Mia signora, il mio cuore si riempie di gioia nel rivedervi...
dlga_start:lord_start.8|Mia signora, sono sempre il vostro umile servitore.
dlga_start:lord_start.9|Se non è il mio coraggioso campione, {playername}...
--->
dlga_start:lord_start.7|Il mio cuore si riempie di gioia nel rivedervi...
dlga_start:lord_start.8|Sono sempre a vostra disposizione.
dlga_start:lord_start.9|Guarda guarda se non è il mio coraggioso campione, {playername}...
---
str_lord_insult_quarrelsome|canaglia -> bastardo
str_lord_insult_sadistic|bestiola lamentosa -> maledetto essere
str_lord_insult_goodnatured|disgustosa canaglia -> gaglioffo disgustoso
str_wages_for_s0|Salari per la {s0}: -> Salari pagati per mantenere {s0}:    (forse da applicare)
str_tribune_s12|Tribuna {s12} -> Tribuno {s12}    (non so a cosa si riferisce, per ora non applicata)
str_your_previous_court_some_time_ago|la vostra corte precedente qualche tempo fa, -> il possedimento in cui aveva sede il tuo seguito,

str_lord_derogatory_martial|bullheaded l'avevo già modificato in testacalda mentre la rev 8 ha cocciuto, che dite a riguardo?

dlga_start:close_window.15 è stata leggermente modificata in rev 8 ma mi sembrano completamente sbagliate sia rev 6 che rev 8 vedendo l'inglese, forse ne hanno cambiato il contenuto mantendo la chiave, potete controllare, su transifex ho cancellato la traduzione di tale stringa, con transifex saltano all'occhio veloce più cose piuttosto che senza :razz:
da un altra occhiata veloce sembra che anche altre stringhe che iniziano con chiave dlga_start:close_window siano sbagliate :sad: su transifex le potete vedere tutte in un attimo se cercate per "key"
purtroppo sono da rivedere poi se gli sviluppatori cambieranno i contenuti nelle nuove versioni lo dovremmo devere subito all'aggiornamento del template su transifex ma purtroppo per ora non si può fare altrimenti :sad:

La parte multiplayer l'ho lasciata invariata (in inglese)

Poi ci sono molte stringhe con semplici modifiche non rilevato, soprattuto si->sì che non ho ancora fatto per ora impiegato il tempo su cose più importanti...

Poi alcune ovvio tra cui anche "rottura" dell'intera stringa o variabile le ho sistemate e applicate (3 o 4 circa se nn erro).


Resto in attesa di consigli e/o commenti.
Ricordo inoltre a gaxleep e jab che hanno già i permessi su transifex per modificare e revisionare la traduzione.

EDIT:
iniziando a revisionare le stringhe autotradotte dalla base in ACOK ho notato e corretto alcuni piccoli errori anche nella base.
Ho visto che Stub non è tradotto, è giusto tradurlo in Ceppo o c'è altro di meglio?

Scusami, non ho ben compreso (ora sono al lavoro e non riesco a controllare i files) quali sono le parti della vecchia traduzione che non ti convincono e come vorresti che fossero.
Potresti provare a scrivere in rosso le parti che vorresti cambiare e in verde come le proporresti ?

Per quanto ho capito rispondo di seguito:

str_lord_insult_quarrelsome|canaglia -> bastardo
str_lord_insult_sadistic|bestiola lamentosa -> maledetto essere
str_lord_insult_goodnatured|disgustosa canaglia -> gaglioffo disgustoso
str_wages_for_s0|Salari per la {s0}: -> Salari pagati per mantenere {s0}:    (forse da applicare)
str_tribune_s12|Tribuna {s12} -> Tribuno {s12}    (non so a cosa si riferisce, per ora non applicata)
str_your_previous_court_some_time_ago|la vostra corte precedente qualche tempo fa, -> il possedimento in cui aveva sede il tuo seguito,

str_lord_derogatory_martial|bullheaded l'avevo già modificato in testacalda mentre la rev 8 ha cocciuto, che dite a riguardo?

Come avevo scritto da qualche altra parte, le espressioni, gli aggettivi, la forma scritta di come le persone si rivolgono ad altri e anche gli insulti, furono il frutto di uno studio per cui ci avvalemmo anche di persone che studiavano e studiano quel periodo storico.
Sotto questo aspetto non colgo il motivo per cui bastardo dovrebbe essere meglio di canaglia o maledetto essere meglio di bestiola lamentosa..
Mi sembra valido invece "il possedimento in cui aveva sede il tuo seguito,".
Per l'ultima frase continuo a ritenere "cocciuto" un termine più consono.

Facciamo attenzione anche al gergo usato fra i vari ceti, nella traduzione curata da IMB se un oste si rivolge a te darà del voi, un lord potrebbe dare del tu e così via.

 
Le stringhe da rivedere tutte perchè sembra che gli sviluppatori ne hanno cambiato il contenuto sono quelle che iniziano con chiave dlga_start:close_window.
Cerca per "key" tutto il progetto su transifex e le visualizzi tutte in un attimo.
Le altre dubbie singole le ho già elencati, in base alla tua risposta alcune le modifico tra poco.

Servirebbe inoltre una revisione di tutte le stringhe su transifex per questa importazione iniziale in quanto ci potrebbero essere altre stringhe i cui contenuti sono stati cambiati e magari fare altri piccole correzioni o miglioramenti mentre nelle successive versioni dovrebbe essere transifex a segnalare qualsiasi stringa il cui contenuto è cambiato all'aggiornamento del template (lingua inglese).

EDIT:
modificare le altre linee singole dubbie riportate sopra tranne le seguenti:
ui_off|Spento -> Off
ui_off2|Spento -> Off
Sono in impostazioni e mi pare strano di riportarle in inglese
---
dlga_start:lord_start.7|Mia signora, il mio cuore si riempie di gioia nel rivedervi...
dlga_start:lord_start.8|Mia signora, sono sempre il vostro umile servitore.
Queste e molte altre iniziano con My lady ma solo a queste due nella rev 8 viene tolto mia signora ed inoltre mi pare strano.

Rimango in attesa di consigli di come tradurre le varie stringhe contenenti "Stub"
 
Fantu said:
Le stringhe da rivedere tutte perchè sembra che gli sviluppatori ne hanno cambiato il contenuto sono quelle che iniziano con chiave dlga_start:close_window.
Cerca per "key" tutto il progetto su transifex e le visualizzi tutte in un attimo.

Ne ho trovate solo un paio, che credo di aver messo a posto.

EDIT:
modificare le altre linee singole dubbie riportate sopra tranne le seguenti:
ui_off|Spento -> Off
ui_off2|Spento -> Off
Sono in impostazioni e mi pare strano di riportarle in inglese

Essendo nel menu impostazioni e riferendosi ad aspetti tecnici fuori dal gioco, preferimmo lasciarli in inglese, anche se on e off sono ormai espressioni usate comunemente, per conto mio tradurle in italiano non sarebbe utile, ma lo possono essere a preferenza.

---
dlga_start:lord_start.7|Mia signora, il mio cuore si riempie di gioia nel rivedervi...
dlga_start:lord_start.8|Mia signora, sono sempre il vostro umile servitore.
Queste e molte altre iniziano con My lady ma solo a queste due nella rev 8 viene tolto mia signora ed inoltre mi pare strano.

Qualunque espressione "My lady" secondo me dovrebbe essere cambiata in "Mia signora".

Rimango in attesa di consigli di come tradurre le varie stringhe contenenti "Stub"

Non ho trovato stringhe non tradotte con questo termine..
 
Le stringhe con chiave che inizia con dlga_start:close_window. sono 39, non le vedo revisionate, se controlli delle stringhe (non solo queste) e sono corrette metti revisionata (i permessi li hai) almeno si sa che sono state revisionate.

Le stringhe "My lady" intendo come contenuto originale, quelle tradotte sembrano già tutte mia signora

Cerca per "text" o "translated text" stub e ne vedrai 7, la ricerca di transifex è ottima, ci sono molti parametri di ricerca e si possono usare anche in più alla volta.
 
Infatti è quello che cercavo di spiegare...
Gli sviluppatori avranno cambiato il contenuto perchè facevano prima o perchè sulla funzione che le usa le assegna in automatico a scalare ma visto che non si usavano sistemi tipo transifex, pootle e simili prima non si può vedere cambi di contenuto nelle stringhe del template da versioni precedenti se non con confronti manuali sui file.

Puoi controllare, correggerle se necessario e segnare come revisionate quelle sicuramente giuste?
Poi farò una nuova build.
 
Fantu said:
Infatti è quello che cercavo di spiegare...
Gli sviluppatori avranno cambiato il contenuto perchè facevano prima o perchè sulla funzione che le usa le assegna in automatico a scalare ma visto che non si usavano sistemi tipo transifex, pootle e simili prima non si può vedere cambi di contenuto nelle stringhe del template da versioni precedenti se non con confronti manuali sui file.

Puoi controllare, correggerle se necessario e segnare come revisionate quelle sicuramente giuste?
Poi farò una nuova build.

Sto prendendo nota di tutte le stringhe cambiate, sembra che si siano semplicemente mischiate fra loro.
Vedo anche qualche miglioria da fare, riporterò le proposte di variazione.

EDIT: Ho corretto tutte le stringhe in questione, ma non so che fare per le stringhe 1780 e 1781, che ora riportano solo {s43}.
Chiaramente la traduzione che vi si trova è fuori posto, pertanto al momento ho provveduto a inserire lo stesso testo della versione inglese, ovvero appunto {s43}.
Tutti i testi li ho copiati per sicurezza in un file di testo.
 
se la stringa originale ha come contenuto "{s43}" ovviamente lo si traduce come "{s43}" :lol: e li puoi segnare pure revisionata che ovviamente non ci sono dubbi.
Tutte le traduzioni precedenti rimangono memorizzate in transifex e puoi vederle nella cronologia della stringa stringa, compresive di giorno e autore della modifica :wink:
Riguardo stub invece?
 
Fantu said:
se la stringa originale ha come contenuto "{s43}" ovviamente lo si traduce come "{s43}" :lol: e li puoi segnare pure revisionata che ovviamente non ci sono dubbi.
Tutte le traduzioni precedenti rimangono memorizzate in transifex e puoi vederle nella cronologia della stringa stringa, compresive di giorno e autore della modifica :wink:
Riguardo stub invece?

Ecco, riguardo stub non l'ho trovato, probabilmente commetto un errore nella fase di ricerca..
 
Back
Top Bottom