IMB [Thread Ufficiale Traduzione Warband] WB 1.170 RC1 a pag.100 !!!

Users who are viewing this thread

Gaxleep said:
Mi sono registrato su Transifex, ma dopo aver cliccato sul link nella mail di conferma mi chiede di inserire alcune altre cose (nome dell'organizzazione, nome completo e numero di telefono).

Francamente non vorrei inserire i miei dati personali fino a questo livello, esiste un diverso sistema ?
...A me no ha chiesto nessun dato del genere, solo Mail, Username e Password, poi mi e' arrivata la mail di conferma e basta...

Fantu said:
@jab: non ti vedo tra i traduttori per promuoverti, puoi darmi il tuo username o la tua mail in pm?
...Mi aggiungo come traduttore ma vorrei fare solo il Revisore una volta che la traduzione sara' disponibile, in modo da testarla e postare potenziali bugs...

Gaxleep said:
La qual cosa mi fa anche pensare alla traduzione di mod..
...Quando vuoi ci sono e scommetto che anche qualcun altro degli IMB darebbero una mano...

ciauz^^,
Jab
 
Messi entrambi come revisori, visto che oggi non ci sono state modifiche la nuova versione della traduzione (file di gioco zippati aggiornati da transifex) la rimando a domani.
Se trovi stringhe da correggere o migliorare lo puoi fare direttamente in un attimo tramite transifex, già fatto con alcune, cerchi fra tutti i file:
https://www.transifex.com/projects/p/warband/viewstrings/#it/$
solitamente selezionando sulla lente "translation text" e inserendo la stringa o parte di essa da cercare

riguardo alle mod mi interesserebbe clash of kings, l'ho scaricata ma ho visto che ha solo 3 file di lingua che non credo sia tutto, non so se dall'editor su windows si riesce ad esportare tutto o meno, cosa pensate di tale mod? se buona qualcuno su windows può provare ad esportare i file di lingua inglese completi?

comunque prima di tutto direi di completare, correggere e migliorare la traduzione di base

EDIT: ora sono rimaste 19 stringa non tradotte, alcune non so come tradurle mentre le altre le lascio così o le tradurrei male, e i traduttori automatici le traducono peggio di me, rimango in attesa di aiuto di qualcuno con conoscenza dell'inglese migliore^^''
 
Fantu said:
Purtroppo non si può vedere ne a mano sui file ne dal traduttore a che variabili fa riferimento, bisogna andare ad intuito, attenzione comunque a non "rompere" le sintassi particolati di variabili di solo tempo e altre in stile "switch"...quelle semplici devono rimanere invariate mentre le switch va cambiato solo il testo effettivo, come per esempio sir e madame in alcune che mi viene in mente.
Facessero i file di traduzione in .po con i dettagli delle variabili o altro di particolare nei commenti sarebbe il top ma per ora ho visto ciò solo in progetti opensource...

No no, attenzione Fantu, le corrispondenze ci sono altrimenti non avrebbe funzionato la traduzione che abbiamo fatto a suo tempo.
Quello che chiedevo era se in transifex questa correlazione veniva fatta dal sito o se bisognava cercarla manualmente.
Lungi da me mettere le cose "a caso" e vedere se funzionano.
 
a sito, a mano o meno bisogna stare attenti a non "rompere" la variabili e se non si fanno cavolate le stringhe funzionano di sicuro.
mentre se intendi invece avere corrispondenza diretta delle stringhe suppongo sia possibile solo in gioco, dall'editor sviluppatori attualmente presente solo in windows e a quanto pare a molti utenti crasha pure ma non lo so con certezza, uso warband solo su linux, per ora niente editor sviluppatori in gioco ma nemmeno nessun crash visto per ora (non male per un software proprietario)

EDIT: nonostante la gestione delle variabile mi sembra intuitiva per sicurezza i prossimi pull che faccio da transifex prima di fare lo zip li controllerò con meld per vedere che le stringhe modificate dalla versione precedente siano "corrette" per quanto riguarda le parti speciali che possono compromettere il funzionamento della stringa.
se trovate una stringa in game sbagliata o migliorabile come traduzione riporto ancora come fare per trovarla all'istante su transifex in qualsiasi file e linea essa sia:
Se trovi stringhe da correggere o migliorare lo puoi fare direttamente in un attimo tramite transifex, già fatto con alcune, cerchi fra tutti i file:
https://www.transifex.com/projects/p/warband/viewstrings/#it/$
solitamente selezionando sulla lente "translation text" e inserendo la stringa o parte di essa da cercare
 
Nuova build aggiornata da transifex:
fantu.eu/warband/warband-v1.160-traduzione-it-a2.7z
Rimangono 8 stringhe da tradurre su 10312

EDIT:
ancora nessuno ha fatto modifiche su transifex nell'italiano oltre a me :sad:
eppure è semplicissimo, cosa ha l'editor in game su windows da essere meglio? traduzione istantanea automatica con un click sulla stringa e tradotto decentemente come nessun tradurre automatico sa fare?  :lol:
anche transifex ha la traduzione automatica ma sembra appena leggermente meglio di google (quindi scadente spesso)

riguardo alle mod invece sapete dirmi se clash of kings è abbanstanza buono ed è possibile tradurlo? come detto da un occhiata veloce sembra che ci siano solo 3 file disponibili dirrettamente nello zip e quindi presumo che gli altri del modulo vadano esportati dall'editor in game su windows, inoltre ho letto che i save non sono compatibili in nessun caso di aggiornamento (altra cosa pessima nel caso di aggiornamenti del gioco di base in auto con steam e impossibilità di aggiornare a versioni minori anche solo per fix senza perdere i save)

grazie anticipatamente per qualsiasi risposta
 
Cercherò di mettermici appena possibile, da tempo per me non è un gran periodo in quanto a tempo libero.
Per quanto riguarda le mod, escluderei quelle che hanno frequenti aggiornamenti, sarebbe un lavoro continuo e tedioso.
 
con trasifex è possibile tradurre anche software massicci e frequentemente aggiornati, basta scaricare i file di base (inglesi) aggiornati dall'editor in game su windows, fare un tx push e poi transifex in un attimo aggiorna anche quelli delle lingue e poi si traducono solo le stringhe aggiunte o modifiche nella nuova versione, se cambiano linea o simili fa tutto in auto e manco te ne accorgi mentre se cambiano solo leggermente se è come pootle dovrebbe dartele da ritradurre ma mantenendo lo storico delle vecchie traduzioni su web per rendere immediata la traduzione o quasi in molti casi.
riguardo le mod la questione importante è se sono abbastanza buone ed usate per cui valga la pena fare la traduzione iniziale (soprattuto se grossa)
 
Fantu said:
EDIT:
ancora nessuno ha fatto modifiche su transifex nell'italiano oltre a me :sad:
eppure è semplicissimo, cosa ha l'editor in game su windows da essere meglio? traduzione istantanea automatica con un click sulla stringa e tradotto decentemente come nessun tradurre automatico sa fare?  :lol:
...Come ho detto mi sono aggiunto come Revisore, non come traduttore...
...sono a disposizione per testare la versione una volta tradotta per vedere se ci sono eventuali bug...

...come traduttore non credo di essere all'altezza del compito...

ciauz^^,
Jab
 
l'ultima build l'ho linkata qualche messaggio sopra, chiunque la può già usare.
se trovi stringhe errate o migliorabili ho già spiegato in 2 messaggi come fare in un attimo con transifex a trovare la stringa ovunque sia e correggerla (con alcune evidenti l'ho già fatto nonostante non conosco benissimo l'inglese)

EDIT:
di rome at war come mod che sapete dirmi? buona ed usata, compatibilità save fra diverse versioni ecc...
 
Fantu said:
l'ultima build l'ho linkata qualche messaggio sopra, chiunque la può già usare.
se trovi stringhe errate o migliorabili ho già spiegato in 2 messaggi come fare in un attimo con transifex a trovare la stringa ovunque sia e correggerla (con alcune evidenti l'ho già fatto nonostante non conosco benissimo l'inglese)
...Come posso testare una versione incompleta...?
...finite la traduzione ed una volta terminata faro' tutte le prove del caso...

Fantu said:
EDIT:
di rome at war come mod che sapete dirmi? buona ed usata, compatibilità save fra diverse versioni ecc...
...Stanno lavorando ad una nuova versione, non ho trovato nulla riguardo la compatibilita' delle versioni precedenti, la mod comunque era molto giocata all'inizio in multiplayer perche' la prima ed unica per l'era romana, adesso soffre la concorrenza di almeno altre due mod sulla stessa ambientazione...

ciauz^^,
Jab
 
Mancano solo 8 (su oltre 10 mila) stringhe che vedresti in inglese, 4 riguardo lo stesso oggetto "mail with tunic" 3 sembrano riguardo matrimonio e un altra non ricordo ma si vede in un attimo
in pratica non ha altro che qualche stringa mancante in meno o fatta male di quella che ho preso dal primo post

Nel frattempo ho testato clash of kings su linux, credevo non funzionasse o si vedesse nulla visto quello che dicono sulle mod su linux ma invece va bene e ha solo alcuni difetti grafici minori, sembra molto carina e con una montagna di funzionalità in più, la pecca maggior è per l'appunto l'inglese :razz:
EDIT: come non detto...1 crash durante una battaglia dopo un oretta di gioco :sad:
 
Fantu said:
Nel frattempo ho testato clash of kings su linux, credevo non funzionasse o si vedesse nulla visto quello che dicono sulle mod su linux ma invece va bene e ha solo alcuni difetti grafici minori, sembra molto carina e con una montagna di funzionalità in più, la pecca maggior è per l'appunto l'inglese :razz:
EDIT: come non detto...1 crash durante una battaglia dopo un oretta di gioco :sad:
...Escluderei ACOK dalla lista delle mod da tradurre per via dei continui aggiornamenti non-savegame compatibili...
...riguardo ai crash durante il gioco io ho risolto abbassando notevolmente le opzioni grafiche del gioco, passando dalla dx9 alla 7...

ciauz^^,
Jab
 
linux non usa le directx e forse non è questione di impostazioni grafiche visto che con le stesse ho giocato 181 ore con il modulo "native" dall'inizio della beta senza nessun crash^^''
 
Fantu said:
linux non usa le directx e forse non è questione di impostazioni grafiche visto che con le stesse ho giocato 181 ore con il modulo "native" dall'inizio della beta senza nessun crash^^''
...Le mod spesso aggiungono mod grafici al loro interno che rendono le mod molto meno stabili della versione "Native"...
...ACOK e' uno di queste ed se hai problemi di crash frequenti ti consiglio di abbassare i requisiti grafici portandoli al minimo aumentandoli di poco ogni volta, fino a trovare il giusto compromesso tra grafica e giocabilita'...

ciauz^^,
Jab
 
Fantu said:
Mancano solo 8 (su oltre 10 mila) stringhe che vedresti in inglese, 4 riguardo lo stesso oggetto "mail with tunic" 3 sembrano riguardo matrimonio e un altra non ricordo ma si vede in un attimo
in pratica non ha altro che qualche stringa mancante in meno o fatta male di quella che ho preso dal primo post

Nella traduzione che avevamo fatto questo termine era stato tradotto come "Tunica", ma non fu - come d'altronde nulla in quel lavoro - una scelta fatta alla leggera, la traduzione fu anche uno sforzo di ricerca storica inerente l'abbigliamento ma anche i cibi, i tipi di cavalcatura, le armi e quant'altro.

Ho provveduto a tradurre ciò che mancava, ma è stato attinto qualcosa dalla precedente traduzione o nulla ?
 
quasi tutte le stringhe (oltre 10 mila) tranne 30-40 aggiunte e altre corrette/migliorate sono state prese dalla traduzione che avevate fatto, abbiamo anche risolto alcuni problemi ai formati dei file ed alcune stringhe che in teoria non dovrebbero più succedere con transifex e la conversione automatica.

EDIT:
nuova versione della traduzione:
fantu.eu/warband/warband-v1.160-traduzione-it-b1.7z
gaxleep ha tradotto tutte le stringhe mancanti e io ne ho corretto un'altra
 
non definitiva ma "beta", ora controllo anche le differenze della vecchia rev 8 non pubblicata per vedere se ci sono stringhe da correggere o migliorare,  se ne trovate anche voi altre tanto meglio

nel frattempo ecco disponibile la traduzione di acok su transifex:
https://www.transifex.com/projects/p/acok/language/it/
sono state importate in automatico le stringhe equivalenti già tradotte dalla base, ora è al 36% mancano da tradurre 13969 su 21896, se qualcuno vuole contribuire me lo dica che lo aggiungo. a riguardo andrebbe aperto un nuovo topic o va bene questo?
 
Fantu said:
nel frattempo ecco disponibile la traduzione di acok su transifex:
https://www.transifex.com/projects/p/acok/language/it/
sono state importate in automatico le stringhe equivalenti già tradotte dalla base, ora è al 36% mancano da tradurre 13969 su 21896, se qualcuno vuole contribuire me lo dica che lo aggiungo. a riguardo andrebbe aperto un nuovo topic o va bene questo?
...Apri un nuovo topic per ACOK e buon lavoro... :wink:

Fantu said:
non definitiva ma "beta", ora controllo anche le differenze della vecchia rev 8 non pubblicata per vedere se ci sono stringhe da correggere o migliorare,  se ne trovate anche voi altre tanto meglio
...Testato per un'oretta, sia in versione maschile che femminile e non mi pare di aver notato alcun problema...
...ricordavo qualche problema con il personaggio femminile nell'ultima versione IMB, ma per il momento non ne ho trovati, forse Gaxleep puo' essere piu' preciso di me...

N.B.:...titolo discussione aggiornato...

ciauz^^,
Jab
 
alcune stringhe per il personaggio femminile se non erro erano tra quelle che ho tradotto/corretto, in particolare riguardo l'assegnazione di feudi a lei e al marito.
oggi aggiungerò anche le correzioni/miglioramenti mancanti dalla vecchia rev 8 di gaxleep
 
Back
Top Bottom