IMB [Thread Ufficiale Traduzione Warband] WB 1.170 RC1 a pag.100 !!!

Users who are viewing this thread

se cerchi su tutto il progetto in modo corretto non ci dovrebbero esserci problemi, ho sicuramente superato il centinaio di ricerche specifiche senza problemi.
sei revisore quindi dovresti poter tradurre e revisionare qualsiasi cosa, quel problema e quello precedente mi da l'idea che hai una connessione scadente che causa problemi.
se ci sono comunque operazioni che non riesci a fare neanchè riprovando prova a dirmi in dettaglio che provo a vedere.
mi è successo che dopo un po' di traduzioni veloci tornando poi subito alla pagina principale e mi è apparso il popup di problema connessione, sono quindi rientrato nelle risorse e non ho trovato per il momento modifiche non applicate o altro di simile
 
Fantu said:
se cerci su tutto il progetto in modo corretto non ci dovrebbero essere problemi, ho sicuramente superato il centinaio di ricerche specifiche senza problemi.
sei revisore quindi dovresti poter tradurre e revisionare qualsiasi cosa, quel problema e quello precedente mi da l'idea che hai una connesione scadente che causa problemi.
se ci sono comunque operazioni che non riesci a fare neanchè riprovando prova a dirmi in dettaglio che provo a vedere.
mi è successo che dopo un po' di traduzioni veloci tornado poi subito alla pagina principale e mi è apparso il popup di problema connessione, sono quindi rientrato nelle risorse e non ho trovato per il momento modifiche non applicate o altro di simile

Ora funziona, qui ho una connessione wi-fi e forse era per quello.
Comunque non riesco a fare le ricerche correttamente, questo rappresenta un serio problema quando mi segno delle cose giocando ma non le riesco a rintracciare in transifex..
Prova a scrivermi i passaggi precisi nell'applicazione, magari salto qualcosa, parti dal link iniziale.
 
Fantu said:
Copia il seguente link ($ compreso) e dai invio:
https://www.transifex.com/projects/p/warband/viewstrings/#it/$
Visualizzerai tutte le stringhe del progetto (10312), clicca col sinistro sul campo di ricerca con la lente all'inizio seleziona uno dei tanti parametri di ricerca in base a cosa devi fare (i più usati sono "text" per il testo originale e "text translated" quello tradotto) e poi inserisci la stringa per quel parametro e dai invio per avviare la ricerca.
puoi cercare anche con più parametri mantenendo quello attuale e cliccando col sinistro sullo spazio vuoto del campo della ricerca.
spero di aver spiegato abbastanza bene

EDIT:
se volete mettete questa spiegazione ed eventuali altri dati utili alla traduzione nel primo post, eventualmente rendendoli più compresibili se scritti da me^^''

Ecco riportato il post che avevo fatto qualche giorno fa, se non trovi comunque una stringa può essere che ha fatto qualcosa di differente, anche solo un carattere e quindi prova ad allargare il campo "tagliando" la stringa di ricerca oppure scrivi già dall'inizio il meno possibile, ogni tanto ti escono anche altre stringhe che contengono la parte e non c'entrano ma fai più veloce e hai minore rischio di non trovarla.
Se ancora non riesci prova a farmi un esempio così vedo di capire dove sbagli e spiegarti meglio.
 
Grazie, la parola "desiderate" esiste per forza, tu riesci a trovarla ? Io no, con nessuna chiave di ricerca.

Edit: ora ci sono riuscito, non so perché visto che ho usato lo stesso link e lo stesso sistema, ma va bene lo stesso.
 
ho selezionato tutto il progetto (stringa che ho postato), ho scelto come paremetro "translation text", ho messo come valore "desiderate" (senza "), ho dato invio e mi ha trovato 39 stringhe.
 
Si si, tutto a posto.

Stavo riguardando i dialoghi fra il nostro personaggio e i companions che si incontrano nelle taverne e nelle locande (a proposito, sarei dell'idea di rinominare le taverne appunto in locande, visto che sono presenti anche alloggi), e sto cambiando il voi con il tu, visto che questi compagni d'avventura, benché al nostro servizio, non possono considerarsi come il resto della truppa.
 
Ci sto lavorando adesso, ho anche notato che il marshal in alcuni casi viene chiamato Maresciallo e in altri Comandante in Capo, che mi pare più appropriato e non mi fa pensare ai carabinieri.. Per cui lo cambierei in Comandante in Capo sempre.

Per me puoi comunque rilasciare la RC, tanto sarebbe comunque un work in progress..
 
Piccoli "fix" mancanti/parziali come quelli direi che vanno comunque bene per una rc.

Ecco la prima RC:
http://fantu.eu/warband/warband-v1.160-traduzione-it-rc1.7z

Puoi mandare un PM a tutti i vecchi traduttori se vogliono testarlo/usarlo?

Nel frattempo mi dedico un po' a cinnamon su debian che ho trascurato un po' troppo in sti giorni occupandomi delle traduzioni di warband ed acok^^''

 
RC=release candidate
Ho usato un versionamento uguale a quello del software:
http://en.wikipedia.org/wiki/Software_release_life_cycle
 
Fantu said:
Piccoli "fix" mancanti/parziali come quelli direi che vanno comunque bene per una rc.

Ecco la prima RC:
http://fantu.eu/warband/warband-v1.160-traduzione-it-rc1.7z

Puoi mandare un PM a tutti i vecchi traduttori se vogliono testarlo/usarlo?

Nel frattempo mi dedico un po' a cinnamon su debian che ho trascurato un po' troppo in sti giorni occupandomi delle traduzioni di warband ed acok^^''

Pm inviato al gruppo IMB.
Continuerò la revisione cercando magagne e miglioramenti, in caso di dubbi posterò qui le possibili soluzioni e ne discuteremo.
 
Beh, si ritorna in carreggiata.

Sono un revisore, controllerò che la traduzione non dia problemi in gioco :mrgreen:

Il tempo di scaricare tutto l'ambaradan e sarò operativo  :grin:
 
se vuoi registrati su transifex che ti metto revisore così puoi modificare le stringhe e/o controllare e segnarle come revisionate
 
Aggiunto come revisore, come comportarti con variabili switch o altre cose particolari nelle stringhe presuppongo tu lo sappia già.
Riguardo invece alle funzioni di transifex sono molte ma le essenziali mi sembrano intuitive, se hai dubbi leggi i post precedenti che hanno alcune spiegazioni (in particolare sulla ricerca) o domanda pure qui.
 
Fantu said:
Aggiunto come revisore, come comportarti con variabili switch o altre cose particolari nelle stringhe presuppongo tu lo sappia già.
Riguardo invece alle funzioni di transifex sono molte ma le essenziali mi sembrano intuitive, se hai dubbi leggi i post precedenti che hanno alcune spiegazioni (in particolare sulla ricerca) o domanda pure qui.


Yeap, ci ho fatto la mano. Incomincio appena posso!

Gaxleep said:
bren said:
Beh, si ritorna in carreggiata.

Sono un revisore, controllerò che la traduzione non dia problemi in gioco :mrgreen:

Il tempo di scaricare tutto l'ambaradan e sarò operativo  :grin:

Grande Bren, la compagnia si riunisce vedo :wink:

Speriamo che si riunisce senza sfaldarsi come è successo nei tentativi precedenti di revisione  :mrgreen:
 
Ohai, ero un traduttore (quello scarso), tempo di essere un po' più libero (aka dopo i test d'ammissione per l'uni) e torno a darvi una mano... dovrei essere migliorato :razz:
Meanwhile:

This skill helps you make other people accept your point of view. It also lowers the minimum level of relationship needed to get NPCs to do what you want. (Personal skill)

Ora tradotta con:
Questa abilità ti aiuta a convincere le persone ad accettare il tuo punto di vista. (Abilità Personale)

Ma una traduzione completa sarebbe tipo:
Questa abilità ti aiuta a convincere le persone ad accettare il tuo punto di vista. Si abbassa anche il livello minimo di relazione necessaria per ottenere che gli NPC facciano quello che vuoi. (Abilità Personale)

Personalmente penso che vedrei meglio qualcosa come "[...] Si abbassa anche il livello minimo di relazione necessaria per spingere gli NPC a fare quello che vuoi.", "Questa abilità ti aiuta a persuadere le persone ad accettare il tuo punto di vista. Si abbassa anche il livello minimo di relazione necessaria per convincere gli NPC a fare quello che vuoi." oppure  "[...] Si abbassa anche il livello minimo di relazione necessaria perché gli NPC facciano quello che vuoi.". IMHO as usual.

Ciao
Ian
 
Back
Top Bottom