IMB [Thread Ufficiale Traduzione Warband] WB 1.170 RC1 a pag.100 !!!

Users who are viewing this thread

Copia il seguente link ($ compreso) e dai invio:
https://www.transifex.com/projects/p/warband/viewstrings/#it/$
Visualizzerai tutte le stringhe del progetto (10312), clicca col sinistro sul campo di ricerca con la lente all'inizio seleziona uno dei tanti parametri di ricerca in base a cosa devi fare (i più usati sono "text" per il testo originale e "text translated" quello tradotto) e poi inserisci la stringa per quel parametro e dai invio per avviare la ricerca.
puoi cercare anche con più parametri mantenendo quello attuale e cliccando col sinistro sullo spazio vuoto del campo della ricerca.
spero di aver spiegato abbastanza bene

EDIT:
se volete mettete questa spiegazione ed eventuali altri dati utili alla traduzione nel primo post, eventualmente rendendoli più compresibili se scritti da me^^''
 
Fantu said:
EDIT:
se volete mettete questa spiegazione ed eventuali altri dati utili alla traduzione nel primo post, eventualmente rendendoli più compresibili se scritti da me^^''
...Al momento state lavorando alla traduzione tu e Gaxleep quindi e' inutile aggiungere guide di transifex in prima pagina...
...se si aggiungono altri, e si verra' a creare un gruppo di traduzione vedremo di aggiungere altri contenuti...
...voi due siete sufficienti per dare tutte le informazioni necessarie a chi volesse dare una mano...

ciauz^^,
Jab
 
Fantu said:
Copia il seguente link ($ compreso) e dai invio:
https://www.transifex.com/projects/p/warband/viewstrings/#it/$
Visualizzerai tutte le stringhe del progetto (10312), clicca col sinistro sul campo di ricerca con la lente all'inizio seleziona uno dei tanti parametri di ricerca in base a cosa devi fare (i più usati sono "text" per il testo originale e "text translated" quello tradotto) e poi inserisci la stringa per quel parametro e dai invio per avviare la ricerca.
puoi cercare anche con più parametri mantenendo quello attuale e cliccando col sinistro sullo spazio vuoto del campo della ricerca.
spero di aver spiegato abbastanza bene

EDIT:
se volete mettete questa spiegazione ed eventuali altri dati utili alla traduzione nel primo post, eventualmente rendendoli più compresibili se scritti da me^^''

Ok, parliamo di questo termine, stub.
Come ha visto "stubborn" è stato tradotto appropriatamente come testardo, termine conosciuto all'epoca e calzante, ma per quanto riguarda stub, temo che si tratti di un oggetto e non di un aggettivo; in particolare credo che sia un bastone o una sorta di clava.
Appena posso cerco i riferimenti nei files e vediamo cosa salta fuori, ma mi sembra strano che siano termini non tradotti nella versione precedente, non avremmo fatto un errore così grossolano.
 
dopo che hai cercato qualcosa su transifex se selezioni le singole stringhe in modalità traduzione puoi vedere nei dettagli il nome della chiave e in che file è, per esempio le stringhe contenenti solo stub sia in inglese che italiano sono tutte in game_menus e le chiavi sono ad esempio menu_captivity_start_wilderness, menu_captivity_start_wilderness_surrender, menu_captivity_start_castle_surrender ecc...
 
Fantu said:
dopo che hai cercato qualcosa su transifex se selezioni le singole stringhe in modalità traduzione puoi vedere nei dettagli il nome della chiave e in che file è, per esempio le stringhe contenenti solo stub sia in inglese che italiano sono tutte in game_menus e le chiavi sono ad esempio menu_captivity_start_wilderness, menu_captivity_start_wilderness_surrender, menu_captivity_start_castle_surrender ecc...

Al momento le lascerei come sono, stub ha diverse accezioni, può voler dire mozzicone come anche inciampare.
In fase di revisione certamente se dovrà saltar fuori lo vedremo.

Gli aspetti su cui mi concentrerei adesso sono legati più che altro alla forma, chiunque volesse partecipare alla fase di revisione dovrebbe munirsi di un blocco note e segnarsi le frasi che hanno problemi, poi verranno rintracciate e corrette.
 
se non ci sono altre cose particolari oggi faccio la beta 3
in teoria sarebbe bene revisionare tutte le stringhe su transifex per trovare eventuali rimescolamenti tipo le chiusure finestra o altri cambi di contenuti avvenuti nelle nuove versioni ecc...
poi (anche nel frattempo come già ho fatto) lo si usa e se si vedono stringhe da sistemare o migliorare in game si fa la ricerca su transifex e si sistemano (o lo si comunica qui nel caso di normali utenti, anche se dubito, purtroppo raramente gli utenti di software proprietario sono così collaborativi, a meno che non ci sia qualcosa di grave che li blocca o fa incazzare^^'')
 
Ok, aspetto la beta 3 e poi inizio il testing.
Onestamente preferisco vedere magagne in game piuttosto che spulciarmi una riga per volta, su questo versante "abbiamo già dato".
In ogni caso, posso direttamente flaggare le stinghe come revisionate se le trovo corrette ?
 
riguardo la revisione complete, avete già dato tempo fa...ma purtroppo senza software che ne tenesse traccia :sad:
se le stringhe che visioni le vedi corrette poi direttamente segnarle come revisionate, io l'ho fatto con un migliaio di ACOK nel giro di poche ore (ce ne sono molte da correggere mentre con la base in teoria se ce ne sono pochissime quindi si farebbe più velocemente), ho selezionate le non revisionate di un file, una ad una le leggevo, se erano corrette facevo revisiona e passavo con tab alla succesiva altrimenti le correggevo.
nel caso di molte stringhe corte o uguali di seguito puoi anche flaggarle nella lista di sinistra con la checkbox e poi fare revisiona su tutte le selezionate nel menu che ti appare a destra.
io al momento sto facendo con acok il revisionamento visto che non c'è nessun'altro che lo fa al momento mentre con la base forse è meglio se lo fa qualcuno più esperto di inglese e della traduzione per avere più probabilità di rilevare correzioni o miglioramenti da fare e farli direttamente.
ho anche altri progetti opensource a cui collaboro e non vorrei tralasciarli quindi più avanti dedicherà meno tempo a queste traduzioni ma grazie a transifex possono collaborare in molti condividendo e tracciando qualsiasi cosa in tempo reale e velocizzando di molto la maggior parte delle operazioni senza contare l'enorne aiuto che dovrebbe dare con le nuove versioni del gioco quindi credo non sia difficile mantenerlo, anche con poco tempo.
 
Fatta la terza beta con le nuove modifiche:
http://fantu.eu/warband/warband-v1.160-traduzione-it-b3.7z

Salvo imprevisti la prossima sarà la prima RC (release condidate) e direi che sarà buono metterla nel primo messagio affinchè ogni utente possa usarla, già ora la beta sulla nuova versione del gioco è sicuramente meglio della vecchia traduzione (soprattuto per le stringhe cambiate di contenuto mantenendo la stessa chiave -.-)
Poi potrebbe essere buono mandare un pm a tutti i vecchi traduttori così che possano anche solo usarla in game (se ci giocano ancora) e riportare eventuali errori o stranezze (o anche miglioramenti se vogliono).

EDIT:
Durante la revisione di ACOK ho trovato un altra stringa di cui hanno modificato il contenuto forse nelle ultime versioni...

This skill helps you make other people accept your point of view. It also lowers the minimum level of relationship needed to get NPCs to do what you want. (Personal skill)

Ora tradotta con:
Questa abilità ti aiuta a convincere le persone ad accettare il tuo punto di vista. (Abilità Personale)

Ma una traduzione completa sarebbe tipo:
Questa abilità ti aiuta a convincere le persone ad accettare il tuo punto di vista. Si abbassa anche il livello minimo di relazione necessaria per ottenere che gli NPC facciano quello che vuoi. (Abilità Personale)

Non so se è abbastanza buona però quella che ho in mente io quindi al momento non l'ho fatta.

Quest'altra invece già modificata:
Lets character use more powerful bows. Each point to this skill (up to four plus power-draw requirement of the bow) increases bow damage by 14%%. (Personal skill)

Era tradotta:
Maggiore efficienza del personaggio nell'uso di archi e balestre. Ogni punto abilità (fino a 4 oltre al livello richiesto dall'arma) incrementa i danni provocati del 12%%. (Abilità Personale)

E l'ho cambiata in:
Maggiore efficienza del personaggio nell'uso di archi. Ogni punto abilità (fino a 4 oltre al livello richiesto dall'arma) incrementa i danni provocati del 14%%. (Abilità Personale)

Anche se forse la parte tra parentesi è tradotta sbagliata, ho qualche dubbio a riguardo su quello che fa in pratica...
 
Fantu said:
Fatta la terza beta con le nuove modifiche:
http://fantu.eu/warband/warband-v1.160-traduzione-it-b3.7z

Salvo imprevisti la prossima sarà la prima RC (release condidate) e direi che sarà buono metterla nel primo messagio affinchè ogni utente possa usarla, già ora la beta sulla nuova versione del gioco è sicuramente meglio della vecchia traduzione (soprattuto per le stringhe cambiate di contenuto mantenendo la stessa chiave -.-)
Poi potrebbe essere buono mandare un pm a tutti i vecchi traduttori così che possano anche solo usarla in game (se ci giocano ancora) e riportare eventuali errori o stranezze (o anche miglioramenti se vogliono).

EDIT:
Durante la revisione di ACOK ho trovato un altra stringa di cui hanno modificato il contenuto forse nelle ultime versioni...

This skill helps you make other people accept your point of view. It also lowers the minimum level of relationship needed to get NPCs to do what you want. (Personal skill)

Ora tradotta con:
Questa abilità ti aiuta a convincere le persone ad accettare il tuo punto di vista. (Abilità Personale)

Ma una traduzione completa sarebbe tipo:
Questa abilità ti aiuta a convincere le persone ad accettare il tuo punto di vista. Si abbassa anche il livello minimo di relazione necessaria per ottenere che gli NPC facciano quello che vuoi. (Abilità Personale)

Non so se è abbastanza buona però quella che ho in mente io quindi al momento non l'ho fatta.

Quest'altra invece già modificata:
Lets character use more powerful bows. Each point to this skill (up to four plus power-draw requirement of the bow) increases bow damage by 14%%. (Personal skill)

Era tradotta:
Maggiore efficienza del personaggio nell'uso di archi e balestre. Ogni punto abilità (fino a 4 oltre al livello richiesto dall'arma) incrementa i danni provocati del 12%%. (Abilità Personale)

E l'ho cambiata in:
Maggiore efficienza del personaggio nell'uso di archi. Ogni punto abilità (fino a 4 oltre al livello richiesto dall'arma) incrementa i danni provocati del 14%%. (Abilità Personale)

Anche se forse la parte tra parentesi è tradotta sbagliata, ho qualche dubbio a riguardo su quello che fa in pratica...

Scusa, ma se nella versione originale c'è scritto "nell'uso di archi e balestre" non vedo perché omettere le balestre.. my 2 cents..
 
Nella versione originale (inglese) c'è scritto chiaramente solo archi, e mi pare anche logico visto che con le balestra non tendi mentre lanci il dardo aumentando la potenza ma premi solo per "scoccare".

Poi oltre a quelle sopra ho trovato anche:
TOTAL SCORE: {reg0}

Tradotto come:
TOTALE: {reg0}

e l'ho cambiato in:
TOTALE PUNTEGGIO: {reg0}

Più alcune altre di cui hanno cambiato di sicuro il contenuto per aggiornamenti, se non vi fidate potete usare la ricerca per vedere le stringhe che ho tradotto da quando è stato inserito su transifex
per esempio parametro "Translator" e selezionate Fantu e per restringere per data usate "Updated after" o "Translated after" per quelle che era senza traduzione
 
Fantu said:
Nella versione originale (inglese) c'è scritto chiaramente solo archi, e mi pare anche logico visto che con le balestra non tendi mentre lanci il dardo aumentando la potenza ma premi solo per "scoccare".

Ok, ho dato erroneamente per scontato che la frase in inglese includesse le balestre, ma la cosa importante è se vengono usate anche le balestre in quella fase o no, se ci sono va lasciato o tradotto "armi a corda".
 
Più alcune altre di cui hanno cambiato di sicuro il contenuto per aggiornamenti, se non vi fidate potete usare la ricerca per vedere le stringhe che ho tradotto da quando è stato inserito su transifex
per esempio parametro "Translator" e selezionate Fantu e per restringere per data usate "Updated after" o "Translated after" per quelle che era senza traduzione.

Riguardo quella stringa c'è scritto chiaramente "bows" e poi tra parentesi "bow".

Comunque puoi controllare le stringhe che ho aggiornato oggi (o anche quelle totali) che son poche tramite ricerca veloce con transifex, vedi sopra.
 
Fantu said:
Più alcune altre di cui hanno cambiato di sicuro il contenuto per aggiornamenti, se non vi fidate potete usare la ricerca per vedere le stringhe che ho tradotto da quando è stato inserito su transifex
per esempio parametro "Translator" e selezionate Fantu e per restringere per data usate "Updated after" o "Translated after" per quelle che era senza traduzione.

Riguardo quella stringa c'è scritto chiaramente "bows" e poi tra parentesi "bow".

Comunque puoi controllare le stringhe che ho aggiornato oggi (o anche quelle totali) che son poche tramite ricerca veloce con transifex, vedi sopra.

Scusa, non vorrei che passasse un messaggio sbagliato, mi fido assolutamente di ciò che fai e della tua buona fede, il mio interesse è solo teso a rendere una traduzione il più fedele possibile; tanto più che la traduzione di acok non è nei miei interessi, per cui esprimevo solo un'opinione laddove la traduzione della mod attingesse come sarebbe ovvio dalla rev 6 di wb.
 
Nessun problema, puoi (e forse è anche meglio) controllare qualche stringa aggiorno o modifico, con transifex e molto semplice e veloce tramite la ricerca (come spiegato sopra)
 
Sto procedendo come posso nei ritagli di tempo qui, da casa non posso per cui la fase di revisione su Transifex procede a rilento.
Ho apportato correzioni e modifiche qua e là, ma a questo punto conviene fare release di aggiornamenti con precise scadenze (che so, settimanalmente).
 
Viste diverse stringhe corrette di cui una abbastanza importante per le scelte di aggiornamento del personaggio direi che faccio la nuova build in questi giorni.
Se non saltano fuori problemi particolari direi che faccio la prima RC.
Che ne dite?

Riguardo invece a una delle stringhe che non avevo ancora modificato ne ricevuto risposta qualcuno può consigliarmi una traduzione migliore all'aggiunta se necessario?

This skill helps you make other people accept your point of view. It also lowers the minimum level of relationship needed to get NPCs to do what you want. (Personal skill)

Ora tradotta con:
Questa abilità ti aiuta a convincere le persone ad accettare il tuo punto di vista. (Abilità Personale)

Ma una traduzione completa sarebbe tipo:
Questa abilità ti aiuta a convincere le persone ad accettare il tuo punto di vista. Si abbassa anche il livello minimo di relazione necessaria per ottenere che gli NPC facciano quello che vuoi. (Abilità Personale)
 
Fantu said:
Viste diverse stringhe corrette di cui una abbastanza importante per le scelte di aggiornamento del personaggio direi che faccio la nuova build in questi giorni.
Se non saltano fuori problemi particolari direi che faccio la prima RC.
Che ne dite?

Riguardo invece a una delle stringhe che non avevo ancora modificato ne ricevuto risposta qualcuno può consigliarmi una traduzione migliore all'aggiunta se necessario?

This skill helps you make other people accept your point of view. It also lowers the minimum level of relationship needed to get NPCs to do what you want. (Personal skill)

Ora tradotta con:
Questa abilità ti aiuta a convincere le persone ad accettare il tuo punto di vista. (Abilità Personale)

Ma una traduzione completa sarebbe tipo:
Questa abilità ti aiuta a convincere le persone ad accettare il tuo punto di vista. Si abbassa anche il livello minimo di relazione necessaria per ottenere che gli NPC facciano quello che vuoi. (Abilità Personale)

Sto testando l'ultima release e, a parte un paio di cose che mi sono annotato, va tutto bene.
Francamente non saprei come migliorare la traduzione della stringa che citi, magari se mi dici cosa ti sembra suoni male.. Ma io sono di parte, l'ho fatta io all'epoca..  :wink:
 
se va bene così la modifico, riguardo invece alle altre 2 cose che hai annotato appena puoi sistemale così poi faccio la RC :wink:
 
Fantu said:
se va bene così la modifico, riguardo invece alle altre 2 cose che hai annotato appena puoi sistemale così poi faccio la RC :wink:

Ho qualche difficoltà per quanto riguarda la ricerca del testo.
Se cerco (con qualsiasi sistema - text, key, translated text) una parola, alle volte la trova e altre no.
Per esempio, ho riscontrato che una frase è da correggere "Desiderate a fare qualcos'altro ?", trovo fare (anche come parte della parola farewell) ma non desiderate.
Puoi aiutarmi ?

Oltre a questo non solo si verificano problemi di connessione al server, ma quando ho tentato di fare delle revisioni del testo mi è apparso il messaggio "non disponi delle autorizzazioni sufficienti", anche se ho fatto regolarmente il login.
 
Back
Top Bottom