Bonjour à tous,
Je regarde en ce moment les fichiers des traductions (pour la .903 et celui-ci) et si je peux me permettre je vais parler d'une chose qui ne me choque pas énormément mais que je trouve un peu "tâche" pour une traduction qui veut promouvoir le français.

Je veux en effet parler des différences entre les règles de ponctuation française et anglaise, et plus spécialement en ce qui concerne les points d'exclamation, d'interrogation et les deux points qui en français doivent avoir une espace
avant et une
après, contrairement à l'anglais où il n'y a pas d'espace avant... ce que le 2 traductions que je peux voir ont gardé.
Alors comme je le dis ce n'est pas "grave", mais je pense que si les traductions françaises pouvaient respecter ces règles de base ce n'en serait que meilleur.

Beau travail de traduction en tout cas.