WB [Traduzione ITA] A clash of kings - Warband mod

Che versione di ACOK usate?

  • Altra

    Votes: 1 11.1%
  • 1.3

    Votes: 0 0.0%
  • 1.31

    Votes: 0 0.0%
  • 1.4

    Votes: 1 11.1%
  • 1.5

    Votes: 0 0.0%
  • 2.0

    Votes: 4 44.4%
  • 2.1

    Votes: 3 33.3%

  • Total voters
    9

Users who are viewing this thread

Altri piccoli consigli:

yes: si->sì
lady: lady->signora
lord: lord->signore (quasi sempre)
attenzione anche agli spazi in più che ogni tanto tagliano anche le parole
maiuscole iniziali in più o meno (differenti dalla frase iniziale)
punti finali in più o meno (differenti dalla frase iniziale)
 
Nona build "alpha" della traduzione, dalla scorsa build oltre 1000 stringhe tradotte: (principalmente da Topomorto)
http://fantu.eu/warband/warband-v1.160-acok-1.31-trad-it-a9.7z
 
Mi sono iscritto a Transifex, come posso entrare nel gruppo? avete un gruppo su skype ecc su cui organizzarci?
 
ciao, benvenuto
con transifex si può tradurre in molti, anche contemporaneamente, leggi alcune note utili nei post precedenti
ho letto il tuo pm che dici che puoi tradurre i nomi di luoghi ecc originali, sarebbe ottimo, per ogniuno di quelli però consiglio di usare la ricerca di transifex per trovare tutte le corrispondenze e tradurle in "contemporanea".
eventualmente magari è meglio prima se provi stringhe generiche così verifico se traduci correttamente variabili e altre cose particolari e se traduci bene ti metto come revisore così potresti modificare anche stringhe già revisionate (ho fatto una revisione veloce e grossolana per ora e di sicuro ci sono altre correzioni/miglioramenti da fare)

Riguardo invece ad aggiornamento generico sulla traduzione, purtroppo negli ultimi giorni non ho avuto tempo di revisionare le stringhe tradotte da Topomorto e fare una nuova build.
 
Sto traducendo ora ora 3-4 cose su game_menu. Vedi se ti piace il mio stile. Non vado alla lettera quando è forzato, perchè mi piace che il gioco abbia un suo stile, e non sia freddo.
Comunque credo che le Fazioni, i Personaggi e gli Edifici debbano essere lasciati per ultimi e magari accordarci proprio insieme, in modo da essere veramente precisi col riportare i nomi dal libro/telefilm.

PS ci sono degli errori che ho trovato su Transfix, ad esempio il primo file di game_menu riporta "Lanniste" mancando una r.
Poi in gioco alla voce "Rapporti" invece di uscire "Rapporti personali e Rapporti di Compagnia" Esce due volte di Compagnia, sovrapponendosi ai Personali.
La stringa credo sia la mno_view_party_reports

Fammi sapere se il mio stile ti piace.
 
mno_view_party_reports è doppia, è un bug della mod già segnalato qualche versione fa ma che lo sviluppatore non vuole o non è in grado di risolvere e mi sembra che ci siano bug simili anche nei messaggi di scelta che escono mentre viaggi ogni tanto

riguardo le stringhe che hai tradotte ne ho trovate solo 3 e senza variabili o cose particolari anche se lunghe, vedendo quelle sembra buona la tua traduzione e molto probabilmente il tuo inglese è migliore del mio^^
 
Ho capito. Questi tipi di errori li ho risolti traducendo nello specifico le stringhe stesse (cioè dove il testo è_scritto_così, non creando copie nel file lenguage/it.
Vedrai che se lo applichi sia alle risposte ai messaggi casuali, sia a questo non avrai problemi, perchè a me non uscì più.
 
Il gioco utilizza un sistema di traduzione, negli script ci sono le stringhe di default che vengono usate nel caso siano mancanti nei file di localizzazione ma con essi non vengono considerate.
 
Ho provato a tradurre l'info "Camp Entrenchment" i dubbi erano se usare campo o accampamento, pali appuntiti o picchetti, comunque sarei molto felice di dare una mano
 
bren said:
Pali appuntiti: i picchetti servono per fissare a terra i tiranti delle tende :mrgreen:

Piantati al contrario diventano pali appuntiti  :mrgreen:
No a parte gli scherzi nelle trincee si chiamavano picchetti ma ormai per picchetti si intende quelli per la tenda, quindi ho usato pali appuntiti
 
Benvenuto Swefan
Camp Entrenchment
Trinceramento del campo

Mi sembra decente e comprensibile e l'avevo già tradotto, non trovo altre corrispondenze non tradotte con la ricerca veloce.
 
In realtà se provi Camp Entrenchment in gioco, l'unica cosa che fa è piazzare pali appuntiti tutto intorno al campo e le trincee se non erro sono state adottate in guerra dopo l'invenzione della polvere da sparo, trovo più adeguato parlare di "Fortificazione del campo" comunque io ho tradotto così la spiegazione:

Quando il vostro esercito si accampa per la notte vi è data la possibilità di fortificare il vostro campo. Un campo fortificato è una posizione temporanea con una barriera difensiva fatta di terra e pali appuntiti. Eserciti composti in larga parte da unità a cavallo avranno pochi benefici dalla fortificazione. Invece eserciti composti in larga parte da unità di fanteria avranno un significativo vantaggio contro le unità a cavallo nemiche. I soldati non amano scavare buche e piantare pali quindi quando sceglierete questa opzione subirete una piccola penalità al morale.^^ Se sceglierete di non fortificare il vostro campo e verrete attaccati sarete in una posizione di svantaggio. Il vostro campo può essere assaltato e saccheggiato. Oggetti nel vostro inventario possono essere saccheggiati e distrutti durante la battaglia. Un campo fortificato che non è stato assaltato riceve il beneficio di più munizioni per le truppe. Un campo normale non riceve questo beneficio.^^ Per poter fortificare il vostro campo avrete bisogno di attrezzi, tempo e abilità. Attrezzi possono essere acquistati in molte città, e un set deve essere nel vostro inventario per poter fortificare. Il tempo necessario per la fortificazione dipende dal numero di soldati nel vostro esercito e dall'abilità di ingegneria della vostra compagnia. Un piccolo gruppo di soldati senza abilità d'ingegneria impiegherà giorni per fortificare un campo. Un esercito di 30 o più unità con qualche punto abilità in ingegneria finirà il lavoro in un poche ore. Quando completerete il lavoro un cerchio di pali appuntiti circonderà il vostro campo. Questa fortificazione rimarrà per tre giorni dopo aver lasciato il campo. In questo periodo puoi lasciare e ritornare al campo senza dover di nuovo scavare o piantare pali, evitando qualsiasi penalità al morale. Questo rende un campo fortificato un'eccellente base operativa per assedi e incursioni in territorio nemico.
 
Sbaglio o tutto quello che riguarda le fazioni del gioco base non va tradotto? Nords, Khanate, Vaegirs, Rhodoks, Swadia, Sultanate non sono presenti nella mod quindi si risparmierebbe un sacco di tempo nella traduzione delle truppe. Il vero problema sono i nomi delle città e dei popoli, alcuni rimangono in inglese anche nella versione italiana altri sono stati tradotti
 
Si anche io lo tradussi "Fortifica l'accampamento" nella mia personale traduzione, difatto non fa altro che creare una trincea all'accampamento contro la cavalleria, molto utile!
Vi prego di non tradurre i nomi di fortezze, luoghi, personaggi e fazioni ma lasciarli in inglese in quanto possiedo una mappa di GoT con tutti i nomi riportati in italiano e potremmo sostituirli con un semplice tool tutti i nomi in inglesi all'italiano come vogliamo in una semplice mossa!
(ho visto traduzioni di luoghi sbagliatissime... tipo the Wall è stato tradotto il Muro, cosa che mi fa pensare che l'ha fatto qualcuno che non conosceva il libro...)
 
coolerwing said:
Si anche io lo tradussi "Fortifica l'accampamento" nella mia personale traduzione, difatto non fa altro che creare una trincea all'accampamento contro la cavalleria, molto utile!
Vi prego di non tradurre i nomi di fortezze, luoghi, personaggi e fazioni ma lasciarli in inglese in quanto possiedo una mappa di GoT con tutti i nomi riportati in italiano e potremmo sostituirli con un semplice tool tutti i nomi in inglesi all'italiano come vogliamo in una semplice mossa!
(ho visto traduzioni di luoghi sbagliatissime... tipo the Wall è stato tradotto il Muro, cosa che mi fa pensare che l'ha fatto qualcuno che non conosceva il libro...)

The Wall/La Barriera se non erro, ho una discreta conoscenza della corrispondenza ita/eng dei luoghi, ma se davvero puoi farlo in quel modo è un'ottima cosa.
Ho dato una bella sfoltita alla categoria troops, considerando che gran parte di quello che non ho tradotto riguarda truppe di fazioni non presenti nella mod e nomi che rimangono uguali in Italiano credo sia quasi completa. Credo (spero :mrgreen:) di aver tradotto bene la provenienza delle truppe, se possiamo contattarci sistemo se c'è qualcosa di errato, anzi credo sarebbe utile entrare in contatto per accelerare i tempi (ho smesso di giocare alla mod, voglio giocarla in ita :mrgreen:)
 
Per ogni luogo fazione ecc che si traduce bisognerebbe cerca tutte le stringhe che la contengono e tradurle anch'esse, con trasifex si fanno ricerche avanzate in modo semplice e veloce (per dettagli guardate i vecchi messaggi avevo scritto una spiegazione 2 o 3 volte qui e/o nel topic della traduzione di warband native).

Oggi se ho tempo riguardo un po' di traduzioni di swefan e colerwing che sembrano buone e se lo sono li imposto revisori così potranno modificare anche le stringhe già revisionate.

The wall credo anch'io sia la barriera, così come le altre voci particolari andrebbe fatta la ricerca di tutte le stringhe che la contengono, selezionando tutti i file in transifex cercando sulle stringhe inglesi (con "text" come campo di ricerca).
Provando per esempio velocemente quel caso mi risulta 86 stringhe (non ho però tempo di sistemarle), così se volete provare la ricerca e sapere se giusto potete provare la stessa.

EDIT:
Ho visto i nomi truppe molto velocemente e quelli più comuni di molte fazioni mi sembra troppo lunghi in italiano, andrebbe fatta una nuova build e provata in gioco, se volete farlo direttamente voi (se non l'avete già fatto) lo trovate qui:
https://bitbucket.org/Swyter/warband-acok-l10n
FUnzionante su windows e linux, con esso potete generare i file lingua aggiornati da transifex all'istante in cui lo fate.
 
Back
Top Bottom