Traduzione definitiva Mount & Blade: WFaS

Users who are viewing this thread

cazzomannaro

Recruit
Traduzione Italiana di Mount & Blade With Fire and Sword

Ho notato che in molti hanno provato a tradurre With fire and swords, ma che nessuno sia effettivamente riuscito a farlo in modo corretto...

E siccome mi spiace che chi non comprende l'inglese non possa godersi il singleplayer di questo gioco (che ha un accenno di trama niente male), ho pensato di realizzare la traduzione io, di tutti i files di gioco, traducendo manualmente (dizionario alla mano quando serve) e cercando di essere storicamente corretto riguardo ai termini.

Ho iniziato ieri sera, sono ancora all'inizio, per ora ho realizzato circa un 1/2 del lavoro.

Ecco i progressi aggiornati dinamicamente:

dialogs
game_strings
troops
quick_strings
item_kinds
game_menus
ui

quests
info_pages

uimain
skills
parties
party_templates
item_modifiers
hints
skins
factions


In verde le traduzione effettuate.
In rosso quelle ancora da realizzare.


Ringrazio chi ha lavorato nella traduzione Italiana di Warband per le parti in comune.

Ecco alcuni screenshot per farvi vedere la qualità del lavoro svolto, niente google traduttore.

image.png


image.png

Grazie!
 
JabdiMelborn said:
...Buon lavoro...!

...non vedo l'ora di provare una traduzione per wFaS degna di questo nome...

ciauz^^,
Jab
bren said:
Io non sono un traduttore, ma se ti serve una mano per revisionare il lavoro in gioco sono disponibile :mrgreen:
Grazie ad entrambi,
comunque non appena avrò tradotto tutti gli oggetti posterò la proto traduzione per farvela testare in modo che possiate dare consigli o possiate segnalare possibili bug.
 
Aggiornamento #1




Ho terminato anche item_kinds, tutti gli oggetti in gioco ora sono tradotti fedelmente in italiano con termini appropriati;
alcuni oggetti non li ho tradotti perchè intraducibili in quanto particolari nomi dell'oggetto nella sua lingua (es: "Misiurka" rimane "Misiurka" o "Kalkan shield" è diventato "Scudo Kalkan").

Se qualcuno volesse il file item_kinds.csv da testare per eventuali errori o suggerimenti, me lo dica.


222.png
 
Se vuoi ti do una mano, ci lavorai già tanto tempo fa ma ho perso tutti i file, feci circa il 60% delle righe.

Conosco abbastanza bene l'inglese quindi non ci sono problemi.
 
Ragazzi qualcuno sa se la traduzione sta andando avanti ?  :grin:

Io non sono granché con l'inglese ma sono disponibile a testare per segnalare eventuali errori !  :grin:
 
Chiedo scusa a tutti se sono sparito senza dare notizie, tuttavia ho avuto problemi personali che mi hanno impedito di continuare il lavoro iniziato, fortunatamente ho ancora tutti i files del lavoro svolto, e siccome per un po' di tempo non avrò la possibilità di continuare, metterò il link per il download di tutto il lavoro svolto e, chi ne abbia la voglia o il tempo, può provare a continuare!

Link al download dei files tradotti (più quelli da tradurre):

Riporto i progressi fatti:

dialogs
game_strings
troops
quick_strings
item_kinds
game_menus
ui

quests
info_pages

uimain
skills
parties
party_templates
item_modifiers
hints
skins
factions


In verde le traduzione effettuate.
In rosso quelle ancora da realizzare.

PS: Ovviamente non utilizzate Google translator, o tutto il lavoro non avrà senso.
PPS: Sentitevi liberi di correggere eventuali errori!

 
Last edited by a moderator:
Scaricato  :grin:

Domanda 1 : come faccio ad applicare il tutto al gioco ?

Domanda 2 : come faccio a caricare eventuali file tradotti ?  :grin:

E' vero che non lo mastico benissimo l'inglese ma sto provando a fare quel che riesco, ovviamente assolutamente no con Google Translate, piuttosto prendo il vocabolario e mi metto a fare parola per parola o assoldo un professore di ingelse  :lol:
 
Fra i file in .RAR, comunque sia, il "ui" segnato in rosso non c'è...

Sto traducendo "troops" e sono a metà più o meno. Qualche termine sul quale ero incerto a livello di traduzione o "storico" l'ho lasciato cosi com'era.

Quando termino ricontrollo e posto quel che ho lasciato cosi se qualcuno sa indirizzarmi correttamente lo correggo  :grin:
 
Recuperato il "ui" direttamente dalle cartelle di gioco e tradotto completamente !

Dovrebbe essere un lavoro decente, non credo mi sia sfuggito nulla. Ho giusto tralasciato alcuni aspetti del multiplayer e la descrizione del cambio DirectX... Continuo il lavoro sul "troops" che non è roba da poco  :shock:
 
Qualche idea sul come tradurre i seguenti tipi di truppa ?

Polish Reiter

Posad Marksman

Marksman Spearman

New Order Spearman

New Order Pikeman

New Order Marksman

Gentry Cavalryman

Estate Cavalryman

Moscow Reiter

Lifeguard

Swedish Reiter

Tatar Raider

Black Khergit Horseman

Slave Crusher

Village Cossack

Don Cossack

Rank Cossack

Lituanian Tatar

Reiter

Black Reiter

Constable Hareck

Quick Jimmy

Barezan

Quando trovo altro aggiungo.
 
Onufry Zagloba

Gentryman

Pafnuty

Gerasim Evangelic

Soothsayer

Rider

Posad Spearman

Boyar Noble Guard

Local serf

Riding Trainer

Sea Raider


 
Aggiornamento :

Ho notato che traducendo da Excel e lanciando il gioco i caratteri accentati vengono automaticamente eliminati e diventa tutto un gran casino...

Ho provato a scaricare Notepad++ (come ho letto altrove qui sul forum) ed ho corretto il file "ui" tramite l'edit del programma.

Appena ho tempo (quindi suppongo domenica) provo a sostituire il file cosi editato a quello che ho utilizzato in precedenza.

Per ora il file l'ho salvato come .txt quindi non so se va bene, se qualcuno sa di preciso in quale formato va salvato il tutto dopo averlo editato con Notepad++ me lo faccia sapere cosi vado a colpo sicuro ed accorciamo un po i tempi  :grin:
 
Per le traduzioni delle truppe ti posso dire con certezza che "Reiter" significa cavaliere.

Posad significa "insediamento", ma non saprei come tradurre Posad Marksman... Tiratore scelto dell'insediamento?

Sea Raider, Tatar Raider e Rider sono rispettivamente Razziatore del Mare/Costa, Razziatore Tartaro, Razziatore

Local Serf = Servo del Luogo
Lifeguard= Guardia del corpo

Per quanto poco spero di esserti stato utile :grin:
 
Utilissimo, è un pezzo in avanti per la traduzione :grin:

Qualche idea per Scythe Wielder ?

Scythe dovrebbe essere falce, Wielder ?

Falciatore Wielder ?  :shock: :shock: :shock:

Per quanto riguarda il formato dei file anche in .txt nella cartella "language" va benissimo e grazie a Notepad++ ho risolto definitivamente il problema dei caratteri accentati.

Confermo, quindi, che il file "ui" è tradotto (con le piccole eccezioni elencate in precedenza) mentre il file "troops" è in revisione.

In fase di traduzione c'è il file "quick dialog"
 
Back
Top Bottom