Author Topic: Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143  (Read 57439 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Bismarck

  • Knight
  • *
    • View Profile
  • Faction: Neutral
Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143
« on: November 29, 2006, 02:13:19 PM »
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Deutsche Übersetzungskorrekturen für Mount&Blade und Mount&Blade: Warband
-------------------------------------------------------------------------------------------------------



Dieser Beitrag beschäftigt sich mit der Korrektur der deutschen Übersetzung der Spiele Mount&Blade und Mount&Blade: Warband. Ziel ist es, die deutsche Übersetzung von Paradox Interactive zu überarbeiten, Fehler zu korrigieren und dabei einen gewissen Qualitätsstandard zu wahren, der der mittelalterlichen Atmosphäre gerecht wird. Dieser Beitrag soll dazu dienen, den Fortschritt der Korrekturarbeiten (Ich wollte schon immer mal Deutschlehrer spielen :mrgreen:) anzuzeigen, Vorschläge bei kniffligen Wörtern zu präsentieren und anzuzeigen, was noch verbessert werden muss und wer sich damit beschäftigt.
Wer ebenfalls Deutschlehrer spielen möchte, schreibt mir eine PM und ich nehme in auf.



Richtlinien:
-Keine Anglizismen
-Wenn möglich, mittelalterliche Ausdrücke verwenden
-Korrekte Anrede verwenden
-So übersetzen, dass es "gut" klingt



Gutes Wörterbuch: http://dict.leo.org/


« Last Edit: August 31, 2011, 04:32:12 PM by Bismarck »

Bismarck

  • Knight
  • *
    • View Profile
  • Faction: Neutral
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #1 on: November 29, 2006, 02:13:43 PM »
Dies sind die aktuellen Dateien für Mount&Blade 1.011:
http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=1133

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dies sind die aktuellen Dateien für Mount&Blade: Warband 1.143:
http://www.mbrepository.com/file.php?id=2305
http://www.mediafire.com/?m12nh05e4rr3my7
« Last Edit: January 29, 2012, 09:28:08 PM by Bismarck »

Highlander

  • Grandmaster Knight
  • *
    • View Profile
  • Faction: Neutral
  • MP nick: irc://Highlander
  • WB
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #2 on: November 29, 2006, 03:23:52 PM »
Native-Ordner:
conversation.txt
factions.txt
item_kinds1.txt
menus.txt
mission_templates.txt
party_templates.txt
quests.txt
strings.txt
troops.txt
Du solltest lieber warten bis das module system veröffentlicht ist und dieses übersetzen, nicht die Textdatein.
So wäre es weitaus leichter. Armagan will es veröffentlichen sobald alle Bugs behoben sind.

Das module system ist ein ordner mit python datein, die aufgebaut etwa so aufgebaut sind:
 
Code: [Select]
[trp_marnid,"start",[(eq,"$marnid_introduced",0)],"Hello, you are new to the town aren't you. Would you be so kind to have a cup of wine with a fellow traveller?\
 I am here to waste my last five denars and I'd rather have someone help me with that.", "marnid_introduce_1",[[assign,"$marnid_introduced",1]]],
  [trp_marnid|plyr,"marnid_introduce_1",[],"Your last five denars? It seems that luck has not been at your side lately.", "marnid_introduce_2",[]],

das ist weit aus übersichtlicher als die txt datein, außerdem würde es auch noch mit der nächsten M&B version funktionieren und falls jemand will könnte er dann auch noch englische mini mods übersetzt dazu ergänzen ohne alles nochmal zu machen.

Bismarck

  • Knight
  • *
    • View Profile
  • Faction: Neutral
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #3 on: November 29, 2006, 04:12:57 PM »
Ich kenne mich mit diesem Modul-System nicht aus, aber wenn es besser sein soll, dieses zu übersetzen, dann stelle ich meine Tätigkeit vorerst ein.

Highlander

  • Grandmaster Knight
  • *
    • View Profile
  • Faction: Neutral
  • MP nick: irc://Highlander
  • WB
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #4 on: November 29, 2006, 04:19:30 PM »
also ich hoffe mal, dass es in den nächsten Tagen raus kommt, zu lange sollte es nicht dauern

Beliar

  • Regular
  • *
    • View Profile
    • My hobby projects
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #5 on: November 29, 2006, 05:49:39 PM »
Als erstes sollten wir uns erstmal auf Übersetzungen für häufig benutzte Wörter einigen.

Der aktuelle Stand, aus dem anderen Thread, ist:

STR/Strength : STÄ/Stärke
DEX/Dexterity : GEW/Gewandtheit
INT/Intelligence : INT/Intelligenz
CHA/Charisma : CHA/Charisma
Attribute(s) : Attribut(e)
Skills : Fähigkeiten
Proficiencies : Fertigkeiten
hit points : Trefferpunkte
ironflesh : Eisenhaut
power-strike : Schlagkraft
power-throw : Wurfkraft
power-draw : Spannkraft
shield : Schild
athletics : Athletik
weapon-master : Waffenmeister
riding : Reiten
horse archery : Berittener Fernkampf
Trainer : Ausbilder
Tracking : Fährtenlesen
Tactics : Taktik
Path finding : Pfadfinden
Spotting : Aufklärung
Inventory Management: Inventarverwaltung
Wound treatment : Wundenversorgung
Surgery : Chirurgie
First-aid : Erste Hilfe
Party : Gruppe
Leadership : Führerschaft
Prisoner Management : Gefangene beaufsichtigen
Trade : Handel
Level : Stufe
Experience : Erfahrung
Health : Gesundheit
HE(Healt Equals) : GG
Missiles : Geschosse
Battle : Schlacht
Fight : Kampf
Baggage : Gepäck
Chest : Kiste
denars : Denar
Couched lance damage : Lanzenstoß

Sobald wir uns geeinigt haben werde ich die hints und ui.csv entsprechend ändern und hochladen.
« Last Edit: December 03, 2006, 12:17:19 AM by Beliar »

Beliar

  • Regular
  • *
    • View Profile
    • My hobby projects
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #6 on: December 02, 2006, 11:06:31 PM »
Wenn keiner mit den Wörtern Probleme hat werde ich morgen die Wörter übernehmen und die Übersetzung(UI und Hints) hochladen.

Highlander

  • Grandmaster Knight
  • *
    • View Profile
  • Faction: Neutral
  • MP nick: irc://Highlander
  • WB
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #7 on: December 02, 2006, 11:23:36 PM »
ich denk nicht dass du es hochladen musst.
und
Eisenhaut, Waffenmeister, Gruppe, Führerschaft, Gefangene beaufsichtigen und Lehrer finde ich nicht so schön
Was meinst du mit GG?
Level würde ich level lassen. trainer würde ich auch Trainer lassen. Waffenmeister würde ich Waffengewandheit nennen.

Beliar

  • Regular
  • *
    • View Profile
    • My hobby projects
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #8 on: December 03, 2006, 12:14:22 AM »
GG=Gesundheit gleich - laut der Datei steht HE für Health Equals.

Bei Lehrer fällt mir auf das ich da einen Vorschlag übernehmen wollte - ich muss nochmal den anderen Thread durchsuchen-

Highlander

  • Grandmaster Knight
  • *
    • View Profile
  • Faction: Neutral
  • MP nick: irc://Highlander
  • WB
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #9 on: December 03, 2006, 12:15:48 AM »
bei HE solltest du auch TP (Trefferpunkte) nehmen sonst weiß ja keiner was damit anzufangen

Beliar

  • Regular
  • *
    • View Profile
    • My hobby projects
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #10 on: December 03, 2006, 12:21:22 AM »
HE steht doch für Health Equals und nicht für Hit Points

Diese Abkürzung ist mir im Spiel aber noch nie begegnet. Ist dies einer der Text den man nur im Editmode sieht?

Highlander

  • Grandmaster Knight
  • *
    • View Profile
  • Faction: Neutral
  • MP nick: irc://Highlander
  • WB
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #11 on: December 03, 2006, 12:22:49 AM »
also bei 0.751 war das die anzeige unten rechts im Bildschirm HE = 60 zB ich weiß nicht ob es nich in 0.800 gebraucht wird

Beliar

  • Regular
  • *
    • View Profile
    • My hobby projects
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #12 on: December 03, 2006, 12:25:59 AM »
Das ist möglich, dann würde TP auch Sinn machen. Ich werde es erstmal so lassen bis bestätigt ist wo dieser Text auftritt....

Jaghatai Khan

  • Spacing sentences since 9/15/06!
  • Sergeant Knight
  • *
  • Permanently Banned
    • View Profile
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #13 on: December 03, 2006, 02:34:25 PM »
Keine Anglizismus

Dein Profil zeigt das :)

AdrianS

  • Recruit
  • *
    • View Profile
Re: Deutsche Übersetzung für M&B
« Reply #14 on: December 03, 2006, 05:52:17 PM »
"Ironflesh" ist zwar wörtlich "Eisenhaut", aber "Lederhaut" würde mir besser gefallen.

Zudem ist es auch irgendwie sinniger wenn die Haut durch Sonne usw. eine ledrige Härte bekommt.(Wäre meiner Meinung zumindest eine logische Erklärung für die Steigerung der Fähigkeit)

And the Gate swings wide as I journey on to madness