WB [Traduction terminée] Mod Diplomacy pour Warband

Users who are viewing this thread

Akmar Nibelung

Sergeant

  • Version la plus récente du mod Diplomacy : 4.3 Compatible avec la 1.153 du jeu (au 22 septembre 2012)
    Version la plus récente de la traduction : v1.0 pour Diplomacy 3.1.1 (au 20 septembre 2010)


    N.B.: il faut savoir que l'installateur de Diplomacy installe automatiquement la VF, mais celle de la version précédente ! Une fois que vous avez téléchargé le mod Diplomacy, il vous est donc vivement recommandé de télécharger la traduction française pour la version correspondante (si elle est déjà sortie bien sûr), sous peine de vous retrouver avec quelques phrases en anglais.


    Sommaire :
    I. Qu'est ce que Diplomacy ?
    II. Quelles sont les fonctionnalités ajoutées par le mod Diplomacy ?
    III. Et si je veux plus d'information sur le mod Diplomay ?
    IV. Comment installer le mod Diplomacy avec la traduction ?
    V. Une nouvelle version de Diplomacy est sortie ! Comment faire la mise à jour ?
    VI. T'es qu'un gros nul ! Ta traduction ne fonctionne pas !
    VII. Comment jouer avec mes anciennes saves de la Native sur Diplomacy ?
    VIII. J'ai vu qu'il y a déjà un dossier "fr" lorsque j'installe Diplomacy, qu'est-ce que c'est ?
    IX. Bon jeu !
    X. Archives des traductions



    [anchor=I]I. Qu'est ce que Diplomacy ?[/anchor]

    Diplomacy est un mod pour Mount & Blade : Warband. La particularité de ce mod est de rajouter de nouvelles fonctionnalités à la Native pour la campagne solo. La Native n'est donc pas altérée et donc permet une compatibilité de vos saves sur la native pour le mod Diplomacy ! De plus, ce mod peut être intégré à d'autres mods si vous jouez avec.

    [anchor=II]II. Quelles sont les fonctionnalités ajoutées par le mod Diplomacy ?[/anchor]

    Vous pouvez en trouver la liste officielle (et donc en anglais) ici.

    En voici la traduction :

    En tant que vassal : 
    • Possibilité de persuader votre Roi d'entamer une nouvelle guerre
    • Possibilité de nommer un chambellan qui réduit inefficacité dans la perception des taxe de 10% et donne la possibilité de déterminer les taux d'imposition, ce qui vous permet d'améliorer vos relations avec les différents bourgs, mais surtout de jouer sur leur prospérité. Il se chargera de collecter et de payer les soldes de vos soldats à travers le Trésor, ce qui vous permet de mettre à l'abri une partie de votre richesse.
    • Possibilité de permettre à vos compagnons de s'équiper eux-mêmes en piochant dans un inventaire laissé à leur disposition. (depuis la 2.5)
    • Possibilité de nommer un connétable qui permet de recruter et de former de nouvelles recrues, et vous informe sur l'état des armées des autres seigneurs.
    • Possibilité d'envoyer des hommes patrouiller autour des villes/châteaux/villages du Royaume (depuis la 2.1)
    • Possibilité de nommer un chancelier qui peut envoyer des présents aux bourgs/villages/seigneurs/dames afin d'améliorer les relations. Il peut dépêcher également des messages aux autres seigneurs de votre Royaume.
    • Les villages et les bourgs peuvent se révolter si vous entretenez de mauvaises relations avec eux, ou si la pression fiscale que vous exercez est trop importante. A vous de les contrer ou d'essayer de négocier avec eux.
    • Possibilité d'envoyer votre épouse aller acheter du pain.
    • Vous aurez des défections dans vos rangs si vous ne payez pas leur solde et que vous engendrez des dettes.
    • Possibilité de rendre des terres à votre Roi si vous ne désirez plus les contrôler (contre un léger malus de relations)
    • Possibilité de négocier durant un siège
    • Possibilité de s'affilier à une famille (depuis la 2.6)
    • Possibilité d'envoyer des espions recueillir des informations dans les fiefs ennemis (depuis la 3.0)
     
      En tant que Roi : 
    • Possibilité de menacer d'autres royaumes pour leur soutirer de l'argent.
    • Possibilité de chercher à imposer vos conditions de paix à un Royaume qui la sollicite.
    • Possibilité d'envoyer un présent à un autre Royaume pour améliorer vos relations.
    • Possibilité d'espionner un autre Royaume.
    • Possibilité de former des alliance, de conclure des pacte de défense, des pactes de non-agression et des accords commerciaux avec les autres Royaumes.
    • Possibilité de définir et de changer votre politique intérieure. Ainsi vous pouvez choisir entre la centralisation/décentralisation, l'aristocratie/la bourgeoisie, le servage/les hommes libres et la qualité/qualité de vos troupes. Ces variables influent sur de nombreux éléments tels que vos relations avec vos vassaux, l'efficacité commerciale de votre Royaume, l'efficacité de vos armées et inefficacité lors de la perception de vos impôts. (depuis la 2.3)
    • Possibilité d'offrir de l'argent ou des terres lorsque vous demandez une trêve.
    • Possibilité d'inciter les autres Royaumes à attaquer vos ennemis s'ils vous reconnaissent en tant que monarque légitime.
    • Possibilité de choisir la culture de votre Royaume afin d'obliger vos vassaux à recruter les mêmes types de troupes que vous.
    • Possibilité d'échanger ou de libérer vos propres prisonniers.
    • Possibilité de redistribuer le butin de guerre avec vos vassaux (ou de conserver le butin pour vous seul) lorsque vous conquérez un château ou un bourg. (depuis la 2.4)
    • Possibilité d'envoyer un émissaire persuader les seigneurs ennemis de rallier votre bannière (depuis la 3.0)

    Autres améliorations :
    • Diplomacy est compatible avec d'anciennes saves issues de la Native
    • Vous pouvez continuer à voir le déroulement de la bataille après avoir été assommé. Vous pouvez déplacer la caméra pour suivre les actions de vos hommes (depuis la 2.:cool:
    • Le nombre de recrues que vous pouvez lever dans un village dépend désormais de votre honneur, de votre renommée, de votre politique intérieur, mais aussi de votre statut : êtes vous le seigneur de ce village ? Ou bien même leur Roi ? (depuis la 3.0)
    • Votre cheval galope moins vite s'il est blessé (possibilité de désactiver cette option dans le menu du camp)
    • Présentation améliorée des relations entre les factions (depuis la 3.1)

    [anchor=III]III. Et si je veux plus d'information sur le mod Diplomay ?[/anchor]

    C'est très simple, allez voir leur forum ! (en anglais)

    [anchor=IV]IV. Comment installer le mod Diplomacy avec la traduction ?[/anchor]

    Très simple, suivez les étapes suivantes :
    • Téléchargez le mod sur ce site.
    • Une fois le téléchargement terminé (très rapide, il s'agit d'un fichier d'une taille très modeste), vous pouvez installer le mod dans le dossier de votre jeu. Sachez que ce mod est destiné à fonctionner sur Warband ! Je ne peux le certifier à 100%, mais il ne fonctionne pas avec le jeu originel.
    • Téléchargez la dernière traduction française ici.
    • Décompressez le fichier et vous verrez le dossier Mount&Blade Warband apparaître. Déplacez-le vers le dossier de votre jeu afin d'écraser les fichiers du jeu qui ont déjà été installés. Inutile de vous dire qu'il faut cliquer sur "accepter" lorsqu'on vous le demande  :mrgreen:
    • Lancer le jeu et tadaaaaaaaaaaaa vous pouvez jouer tranquillement !


    [anchor=V]V. Une nouvelle version de Diplomacy est sortie ! Comment faire la mise à jour ?[/anchor]

    Extrêmement simple :
    • Téléchargez la dernière version disponible (référez vous soit au forum Diplomacy, soit aux liens donnés dans ce message)
    • Supprimez le dossier Diplomacy dans : Mount & Blade Warband/modules
    • Lancez l'installateur que vous venez de télécharger
    • L'installateur intègre directement la traduction française dorénavant, néanmoins la traduction présente est celle d'une version antérieure (exemple : Diplomacy 2.7.2 vient de sortir, mais n'intègre que la traduction de la version 2.7.1). Vous avez donc 2 choix : soit il y a une traduction dans ce message de la version en cours, auquel cas vous pouvez télécharger la traduction proposée, soit il n'y a encore aucune traduction de la version actuelle de Diplomacy, et il faudra faire avec la version antérieure que vous avez installé automatiquement avec le mod.
    • Vous pouvez lancer le jeu, sans perte des sauvegardes, celles-ci n'ont pas besoin d'être déplacée avec la mise à jour, vous les verrez automatiquement dans le jeu.


    [anchor=VI]VI. T'es qu'un gros nul ! Ta traduction ne fonctionne pas ![/anchor]


    Mais euuuuuuu ! Si vous voyez le jeu en anglais, trois solutions à cela :
    • Bien être sûr d'avoir suivi les instructions données au-dessus !
    • Lorsque vous double-cliquez sur l'icône du jeu qui se situe sur votre bureau, une fenêtre apparaît. Cliquez sur "Configure". A partir de là, changez la langue (après si vous cliquez sur chinois ou turc, vous plaignez pas de ne pas avoir le jeu en français  :mrgreen: )
    • Dans votre dossier de jeu "Mount&Blade Warband", trouvez le fichier "language.txt", l'ouvrir et modifier le "en" pour le remplacer par "fr"
    Et relancez le jeu !

    [anchor=VII]VII. Comment jouer avec mes anciennes saves de la Native sur Diplomacy ?[/anchor]
     
      Très simple, suivez les étapes suivantes :
     
    • Allez dans : C:\Documents and Settings\nomd'utilisateur\Mes documents\Mount&Blade Warband Savegames
    • Vous y verrez un dossier Native et un dossier Diplomacy. Si ce n'est pas le cas, créer le dossier Diplomacy.
    • Copiez vos savez du dossier Native dans le dossier Diplomacy.
    • Vous n'avez plus qu'à lancer le mod Diplomacy pour retrouver vos anciennes saves !
     


    [anchor=VIII]VIII. J'ai vu qu'il y a déjà un dossier "fr" lorsque j'installe Diplomacy, qu'est-ce que c'est ?[/anchor]

    Effectivement, Diplomacy existe, à l'heure actuelle, en 3 langues : l'anglais, l'allemand et le français. Ces deux dernières langues sont mises à jour régulièrement et l'installateur de Diplomacy les intègre directement. Le problème étant que les traducteurs ne savent jamais à l'avance quel sera le contenu exact des versions à venir, ce qui fait que l'on ne peut traduire une nouvelle version que quand elle est sortie. C'est pour cette raison qu'il vous est vivement recommandé de télécharger la toute dernière version de la traduction après avoir téléchargé Diplomacy, sous peine de vous retrouver avec les nouvelles fonctionnalités en anglais.

    Exemple : Diplomacy 3.1 sort, peu après cette version est traduite, mais l'installateur de Diplomacy 3.1 intègre la traduction de la 3.0. Donc toutes les nouveautés apparaîtront en anglais. Pour corriger cela il suffit de télécharger, si elle est disponible, la traduction de la 3.1.


    [anchor=IX]IX. Bon jeu ![/anchor]

    La traduction de ce mod a été réalisée sur la base de la traduction finale de la Native faite par la communauté. Si vous voyez des erreurs de traduction, des absences, des tournures étranges, pour ce qui est de la traduction du mod diplomacy, n'hésitez pas à les signaler afin que je les corrige.


    [anchor=X]X. Archives des traductions[/anchor]
 
Merci, je ne suis pas loin d'avoir fini la traduction en tant que tel, mais quelques rares notions m'échappent, et il me faut tester un petit peu la cohérence des dialogues dans le jeu même.

Sinon, pour la plupart des éléments que j'ai vu ce mod permet entre autre de :
- Parler directement à l'ancien du village/maître de guilde, sans avoir à se promener dans la ville (ça peut sembler anodin, mais pour moi rien que ça, ça vaut le coup)
- Ca rajoute 3 personnages, des intendants, qui vont t'aider à gérer tes domaines. Pour faire simple, plus besoin d'aller recruter des troupes dans chaque village, tu as des recruteurs, tu peux organiser des patrouilles autour des villes, tu peux faire des cadeaux pour améliorer tes relations (aux seigneurs ou aux hameaux), tu peux décider du niveau d'imposition dans chacune de tes possessions, et bien d'autres choses encore.
- Tu gagnes moult options diplomatiques supplémentaires en tant que monarque du royaume, à l'égard des autres dirigeants.
- Tu peux t'affilier à une fratrie (pas franchement le plus intéressant je trouve mais bon)

Si tu veux une liste plus exhaustive, je te recommande de voir directement sur leur page de téléchargement : http://www.mbrepository.com/file.php?id=1887

Par contre, ils ont sorti à nouveau une nouvelle version  :roll: Je ne sais pas ce qu'elle rajoute, mais n'y a-t-il donc pas un moyen pour changer de version sans avoir à se retaper toute la traduction ? (ou en tout cas se copier coller les phrases les unes après les autres...)
 
Le problème de ce mod, c'est que Waihti (le boss du mod) ne s'embarrasse pas trop : il fait un copier/coller de tous les .csv par défaut du jeu, puis y ajoute ses textes et dépose le tout dans son module Diplomacy.

Il m'avait semblé que lorsque une ligne traduction était absente dans un module (quelque soit le mod), le jeu allait automatiquement tenter de la retrouver dans le module "Native" (aka jeu par défaut).
De ce fait, toute la traduction du jeu de base jeu reste dans le module mutualisé "Native". Tandis que les brides de textes présents dans les autres modules (mod) ne concernent que ceux-ci exclusivement.

- Correct ?


- Lui fait ça avec les textes par défault du jeu -version Anglaise-, donc tu dois faire pareil mais avec la version Française.
- La version Française, justement, tu auras remarqué dans ce forum qu'on en parle, puisque elle est toujours en travaux...
- Bien que tagguées "dplmc", ses lignes de texte sont dispersées.
- A chaque mise à jour, c'est le jeu des 7 différences (puisque bordélique).
- Aux mises à jour très fréquente du mod, tu ajoutes celles de la VF en cours...
:roll:


**pscchhhh...** [aspirine]
 
Aeon said:
- A chaque mise à jour, c'est le jeu des 7 différences (puisque bordélique)

Oui, donc en gros il n'y a pas de remède miracle, il faut copier-coller chaque ligne lors des MAJ  :cry:

D'ailleurs, là j'ai presque fini de traduire la 2.6, mais j'ai une question qui me taraude : si j'installe imaginons la version 2.9, et que je copie colle mes fichiers de traduction de la 2.6, que se passera-t-il avec les éventuels nouveaux dialogues qui vont apparaître lors de ces nouvelles versions ?
- Solution A : ils apparaîtront, mais en anglais (ce qui serait franchement bien)
- Solution B : ils disparaitront et ça va rendre inutilisable d'éventuelles nouvelles fonctionnalités.
 
En théorie, ils devraient apparaître en anglais.
Le seul moyen pour qu'ils "disparaissent" seraient que le ficher .csv en français contienne un ID de ligne (le truc à gauche du | ) avec un contenu (à droite du |) vide.

Mais attention quand même avec ce genre de truc, parce qu'il nous est déjà arrivé de drôles de surprises, comme des textes apparaissant au mauvais moment, par exemple un dialogue s'affichant à la place d'un autre. Parfois parce que le moddeur a modifié le contenu d'une ligne sans toucher à son ID, parfois pour d'autres raisons ; bref, le copier/coller est une solution envisageable tant qu'elle reste provisoire, mais quand on peut l'éviter...
 
Akmar Nibelung said:
D'ailleurs, là j'ai presque fini de traduire la 2.6
Là bravo oui, par contre je pense qu'il aurait été judicieux d'isoler et de ne conserver que les textes Diplomacy dans chaque .csv ...et en Anglais...
Quel intérêt? peut être de convaincre Waihti de commencer à prendre de bonne habitudes, afin que dorénavant il n'ajoute ses textes que sur ces bases : Ce serait + clair, et à moyen/long terme les mises à jour de traductions se feraient en quelques minutes. 
 
D'accord, par contre pour le copier coller, je le voyais plus pour chaque ligne ou groupe de lignes dans le fichier csv, ce qui limite les erreurs de ce type, en aucun cas copier coller directement les fichiers.

Pour ce qui est de conserver les seuls textes de diplomacy, c'est envisageable pour les MAJ de diplomacy qui ne manqueront pas de sortir. Par contre, comme je l'ai mentionné plus haut, cette traduction était avant tout pour un besoin personnel, pour éviter de jouer avec un jeu à moitié en anglais. C'est donc avec plaisir que je partagerais cette traduction, mais ce n'est pas du tout de ma volonté de court-circuiter ton travail auprès du mod diplomacy. Tout au plus je posterais là-bas la traduction afin qu'elle ne repousse pas les joueurs francophones, allergiques à l'anglais, qui pourraient s'intéresser à ce mod. En aucun cas je ne veux m'ingérer dans le travail qui est fait là-bas :wink:
 
Akmar Nibelung said:
mais ce n'est pas du tout de ma volonté de court-circuiter ton travail auprès du mod diplomacy.
Mais non mais non, pas du tout : j'ai jeté l'éponge à ce niveau. Tu n'as aucune inquiétude à te faire, bien au contraire  :smile:
 
Traduction enfin achevée  :eek:

Enfin à part quelques phrases dont j'ai du mal à voir la différence. Il est maintenant temps de tester tout ça... vous avez des conseils à donner en la matière ?

Juste une petite question (avant d'en avoir pleins d'autres je le sens :grin: ) : dans les fichiers textes il y a beaucoup de texte du style {s1}, y a-t-il un moyen de savoir très précisément à quoi renvoient ces signes ?


P.S.: en fait nan, j'ai une autre question :p : y a-t-il un moyen pour que les modifications dans les fichiers textes apparaissent dans le jeu sans avoir à relancer ce dernier ?
 
Pas vraiment. Les {1} et cie représentent des variables. Mais {s1}, par exemple, peut être utilisé pour désigner un seigneur, un PNJ, une ville, un château, ou même une phrase entière. Tu peux en vérifier le contenu via le modul system, mais faut chercher à chaque fois, et c'est loin d'être une sinécure. À réserver aux cas les plus délicats.
La plupart du temps, tu devines ça au contexte. Ne les modifie pas. Tu peux éventuellement les supprimer si la phrase n'en a vraiment pas besoin, mais évite si ce n'est pas nécessaire. Ça peut constituer un véritable casse-tête de soigner la formulation en fonction de ces phrases.
Quelques trucs, donc :
- Si ça représente un seigneur, on s'est arrangés pour que tous les titres de seigneurs commencent par une consonne (Roi, Sultan, Jarl, Cheikh, Comte, Sire, Boyar...). Tu peux donc faire précéder la variable d'un "le" ou d'un "au" (selon la phrase)
- Lorsque c'est un lieu, tu peux le faire précéder d'un "à" sans te poser de question, puisque même les noms de Châteaux ont été écrits (pour cette raison entre autres, mais pas seulement, c'est aussi nécessaire pour pas chambouler le classement alphabétique dans le menu) de la façon "XXX, le Château" plutôt que "Château de XXX".
- Si c'est un compagnon, tu considère la variable comme n'importe quel nom.
- De façon générale, lorsqu'une phrase contient des variables, le mieux est parfois de s'arranger pour ne pas avoir besoin de préciser de genre, le personnage désigné pouvant être masculin comme féminin. Si vraiment il est impossible de faire autrement, j'ai tendance à privilégier le masculin, beaucoup plus courant IG.


Pour ta seconde question, je ne pense pas, mais attends la réponse de Ber, il me semble qu'il traduit souvent en jouant simultanément, il aura peut-être une réponse.
 
Merci beaucoup :smile:

En fait pour les variables c'est surtout lorsque je ne suis pas certain de son contenu. A priori c'est donc du côté du modul system qu'il faut aller voir, mais je regarde dans les différents dossiers, mais je ne trouve pas le ou les fichiers dont tu parles.
 
Akmar Nibelung said:
je ne suis pas loin d'avoir fini la traduction en tant que tel,

Je m'interrese à ce mod, et surveillerai la publication de ta traduction!

Bon courage, si tu as besoin d'aide fais moi signe...dans la limite de mes compétences...

llb
 
lolitablue said:
Akmar Nibelung said:
je ne suis pas loin d'avoir fini la traduction en tant que tel,
Bon courage, si tu as besoin d'aide fais moi signe...dans la limite de mes compétences...

C'est gentil :smile: La traduction est finie depuis 2 jours, là en fait je continue ma partie en cours pour repérer plus facilement les erreurs que j'ai pu faire, histoire de ne pas publier n'importe quoi non plus. Après j'ai travaillé sur la 2.6, il va falloir que je mette à jour avec la 2.7.1 qu'ils ont sortis récemment :sad:

En fait je compterais sur vous pour m'indiquer les erreurs que vous pourrez trouver histoire que je puisse corriger tout ça.
 
Bon, petites nouvelles, je n'ai bien entendu pas pu tout voir lors de la phase des tests, mais je pense que c'est globalement assez cohérent déjà, même s'il y a un aspect au niveau de l'auto-loot que je ne comprends pas du tout.

Je vais procéder à quelques rectificatifs que j'ai déjà noté et surtout faire la traduction pour la version actuelle : la 2.7.1.

J'espère pouvoir boucler ça ce week end.
 
C'est du très bon travail. J'aime pas de tout jouer un jeu en anglais. Merci.

Mais il y a juste un petit problème, c'est avec les ateliers. Quand on veut en créer un, toutes les chiffres sont melanges. J'ai voulu regler ce problème de mon côte, mais j'arrive pas de tout. Soit j'ai des ";" a la fin de chaque dialogue, soit le dialogue se tansforme en moitié anglais, moitié français ^^

Alors si tu pouvais nous régler ce petit problème, ça serait sympa de ta part. Merci en avance.

P.s. C'est sur la ligne 2725 dans "dialogs.csv"
 
Back
Top Bottom