Traduceri

Users who are viewing this thread

xpressive_dan

Knight at Arms
În acest topic vreau să încercăm să/sau adunăm traducerile voastre pentru acest joc, traduceri module.Dacă doriţi să participaţi la traduceri pentru modulele acestui joc şi aveţi cunoştinţe de limba engleză, postaţi în acest topic dacă deţineţi deja o traducere.
Vreau să facem o echipă de traduceri pentru module şi eventual să traducem şi Warband fişierele de meniu principal, pentru a fi lansat în actualizările ce vor urma din partea celor de la TaleWorlds.

Echipă Traducători :

Lider Traducători:

xpressive_dan

Membrii:

Swadian Man at Arms ?
Clau24 ?


Traduceri Curente:

Traducere Mount&Blade versiunea 1.010/1011 şi 0.960
http://forums.taleworlds.com/index.php?topic=51466.msg1326232#msg1326232
Code:
Version  1.011/1.011 with diacritics .

[spoiler]Version 1.011
Mount&Blade Repository
http://www.mbrepository.com/file.php?id=1740

Rapidshare
http://rapidshare.com/files/364766401/Translation_in_Romanian_for_Mount_Blade_1.010_-_1.011.rar.html

sau

4shared
http://www.4shared.com/file/243413987/a2997c9d/Translation_in_Romanian_for_Mo.html
[/spoiler]

And Version  0.960 Beta

[spoiler]Version 0.960 Beta

http://www.4shared.com/file/72980355/d4843edf/Translate_MountBlade_v0960_in_Ro.html
sau

http://rapidshare.com/files/167756110/Translate_Mount_Blade_v.0.960_in_Ro.rar[/spoiler]
  
 TRADUCERE ÎN ROMÂNĂ PENTRU JOC-UL MOUNT&BLADE 1.010 - 1.011
         TRANSLATION IN ROMANIAN FOR MOUNT&BLADE 1.010/1.011
                                                 Versiune 0.8

RO:
Această traducere conţine aproximativ 90% diacritice din conţinutul fişierelor şi 98% traducere completă din conţinutul al fişierelor in română.
Pentru vizualizarea cât mai clară si vizibilă a textului vă recomandăm cu , căldură să utilizaţi programul Mount&Blade Font Customiser 1.4 . Cu acest program puteţi schimba fontul jocului dvs. fără a fi nevoie să-l instalaţi.
Următoarea versiune va conţine si traducerea modului native.
Dacă doriţi să contribuiţi la traducerea pentru diferitelor proiecte, module pentru acest joc sau dacă deţineţi cunoştinţe in modelare,scripting,mapping sunteţi bine veniţi in echipa noastră , vă rugăm da-ţi un e-mail pe adresa serviceprompt2008 sau id yahoo messenger:  xpressive_dan .


EN: 
This version contains approximately 90% diacritics of the contents of files and 98% translation complete of the content of files in romanian.
To view more clear and visibile for the text we strongly suggest to use the Mount&Blade Font Customiser 1.4 . Whit this program you can change the font of your game whithout having to install .
The next version will contain the translation for module native.

Conţinut arhivă :

Citeşte-mă.txt
language.txt
instrucţiuni
languages/ro/hints.csv
languages/ro/ui.csv
languages/ro/uimain.csv

Credit:

================================
Lider Echipă Traduceri :

xpressive_dan

================================
Staff :

Echipa rdchost.net

================================
Actualizări:

v0.8 a doua versiune lansată cu diacritice
v0.6 corectări texte minore
v0.5 prima versiune lansată fără diacritice

Changelog:
v0.8 second version relase with diacritics
v0.6 corrections minor text 
v0.5 first version relase without diacritics


Thanks!

For members of Romania, please repley your messages with problems encountered.
Pentru membrii romănii, vă rog da-ţi un repley dacă întâmpinaţi vreo problemă.

Pentru cei care doresc să ajute la traducerea modului native cu diacritice, am scos fişierele cu textele care trebuiesc traduse pentru modul native.

Link-uri Actualizate pentru versiunea 1.132 :

Link 1 :
NATIVE VERSIUNEA 1.132
Link 2:
NATIVE VERSIUNEA 1.132

Tutorial Traducere:

    Întâi de toate verificaţi dacă aveţi toate instrumentele şi setările pentru a putea începe traducerea.
        Dacă aveţi tot cea ce vă trebuie, dacă întâlniţi meniuri de comandă le traduceţi cu imperative , adresându-vă de la stăpân la supus (dvs. şi calculatorul)[/b] ex: Open -->: Deschide Execute --> Execută etc. . Texlele de adresare(conversare între personaje) le traduceţi evident cu texte de politeţe. Un alt aspect evitaţi prescurtările şi utilizaţi toată traducerea textului. Foloşiţi un înţeles cât mai clar pentru textele traduse şi acolo unde este cazul foloşiţi un cuvânt cu înţeles vechi pentru mai multă autenticitate şi aprofundarea jocului(nu este obligatoriu dar este cel mai recomandat) .

Exemple termeni esenţiali pentru joc:
- taverne

- cufăr
- asediu
- hartă
- duel
- retragere
- discută,conversează


1. Foloşim un editor text care are funcţie de codare formaturi (exemplu: notepat++) ;
2. Cu editorul preferat transformăm fişierul în format UTF-8, codificând-ul ;
3. Începem traducerea textelor dupa linia marcată cu | şi nu traduceţi şi variabilele din textele pe care le traduceţi ex. : "{s0}" , "{reg6?I" , "{reg3?" , dacă întâlniţi variabile de genul acesta (fiefs: {s0}) - {reg6?I:{reg7?You:{s11}}} sau  {reg3?lady:lord}  traduceţi doar cu ce am subliniat şi am îngroşat.
4. Activaţi-vă tastatura în română pentru a putea folosi diacritice astfel:
- mergem pe Start ---> Control Panel ---> Regional and Language Option sau faceţi click dreapta pe bara de meniuri de jos la taskbar, apoi selectăm Toolbars şi bifăm (facem click)  pe Language bar, apoi pe meniul apărut facem click pe săgeata de jos a meniului şi apoi pe Settings;
-  următorul pas este dacă foloşiţi prima variantă, mergeţi la meniul Language ---> Details apoi vă va apărea o ferestră cu textul "Text Services and Imput Languages" , ca mai apoi urmând pasul următor, dacă folosiţi a doua metodă acea fereastră cu "Text Services and Imput Languages" va apărea automat ;
- următorul pas este să activăm tastatura în Română în cazul în care nu deţineţi deja o tastatura cu format românesc, Mergeţi la meniul "Add" , alegeţi "Limba Română" apoi faceţi click "OK" , apoi pe butonul "Language Bar" bifaţi toate opţiunile.
- ultimul pas este să comutaţi limbile pentru caracterele Româneşti astfel : cu tastele "SHIFT + ALT" .

SCRIERE IN ROMĂNĂ CU DIACRITICE :

SHIFT + ALT (PENTRU A COMUTA LIMBILE)

Code:
Taste RO     Taste EN
][               ` (PENTRU ] ) ŞI SHIFT [+] ` (PENTRU [ ) 
"                 SHIFT [+] 2
¤                SHIFT [+] 4
&                SHIFT [+] 6
/                 SHIFT [+] 7
(                 SHIFT [+] 8
)                 SHIFT [+] 9
=                SHIFT [+] 0
?+              - (PENTRU + ) ŞI SHIFT [+] - (PENTRU ? )
'*               = (PENTRU ' ) ŞI SHIFT [+] = (PENTRU * )
z                Y
ă                [
î                ]
â               \
ş               ;
ţ               '
y              z
,;             , (PENTRU , ) ŞI SHIFT [+] , (PENTRU ; )
.:             . (PENTRU . ) ŞI SHIFT [+] . (PENTRU : )
-_           / (PENTRU - ) ŞI SHIFT [+] / (PENTRU _ )

Dacă nu vă descurcaţi cu ceva anume puteţi posta aici şi voi încerca să vă răspund cât mai repede posibil.

Vă mulţumesc !
 
Ideea e foarte buna...nush *** ar suna in romana anumite comenturi din joc dar as vrea sa aflu...nus ce sa zic nus expert la engleza... am facut franceza si germana in scoala si mai tarziu doar franceza...dar te pot ajuta cu cat stiu ...idea e sa traducem noul mod cand ne vojm apuca de el ...si sar putea ca multe comentarii din native sa fie inlocuite...
 
Clau24 said:
Ideea e foarte buna...nush *** ar suna in romana anumite comenturi din joc dar as vrea sa aflu...nus ce sa zic nus expert la engleza... am facut franceza si germana in scoala si mai tarziu doar franceza...dar te pot ajuta cu cat stiu ...idea e sa traducem noul mod cand ne vojm apuca de el ...si sar putea ca multe comentarii din native sa fie inlocuite...
În primul rând vreau să-ţi mulţumesc pentru repley.
În al doilea rând ideea e că la modulul pe care îl vom face, textele vor fi cu sigurantă diferite faţă de alte moduri, ceva unicat, daca includem şi story (poveste), va fi ceva frumos, aşa sper.
Alt criteriu e acela că ar trebui şi cât dispunem de timp să traducem şi alte module în limba noastră natală.Dar văd că vă sperie când auziţi să traducem, nu e obligatoriu, doar cine doreşte şi are cunoştinţe medii a limbii engleze, pentru a pune la dispoziţie membrilor care nu se descurcă cu limba engleză şi asta implică timp şi implicare.

P.S. Nu prea va-ţi înghesuit să postaţi şi aici, daca tot spuneţi că vreţi să vă implicaţi în proiectele care vor veni. E păcat să văd *** fugiţi de această propunere.
 
apropo daca te pricepi sa extragi toate textele relevante care sunt in engleza din native facem jumi juma si le traducem....nar trebuii sami ia mai mult de cateva ore...
ati dau id de mess sami trimiti ce trebe tradus daca vrei...
 
Dan, sa ispravesc cu examenele si cu licenta,
Si apoi ne apucam serios de treaba asta...

Pana atuncia sper ca se stabilizeaza si Warbandul, ca nu mai apar alte si alte patchuri noi cu module systemuri noi.  :grin:

 
Stați liniștiți, dacă găsiți pe cineva care să stea 24/24 traducînd tot...e mult de muncă, nu pare ușor.

Editare: Vor apărea patchuri, acum am observat în modul de editare noi modele de ateliere, înseamnă că vor urma o mulțime de buguri și alte idei de adăugat.
 
Swadian Man at Arms said:
Stați liniștiți, dacă găsiți pe cineva care să stea 24/24 traducînd tot...e mult de muncă, nu pare ușor.

Editare: Vor apărea patchuri, acum am observat în modul de editare noi modele de ateliere, înseamnă că vor urma o mulțime de buguri și alte idei de adăugat.
Nu este vorba să stea cineva să traducă 24 din 24 , întăi de toate trebuie să lansăm traducerea meniurilor ale fişierelor "hints , ui , uimain" pentru a putea după să incepem cu modulele care sunt lansate sau vor fi pe parcurs, plus că la versiunea warband nu se poate implementa cu uşurinţa o altă limbă ca în versiunea simplă, asta ar însemna să editez fişierul executabil al jocului, apoi schimbat limba din meniul de la rularea jocului de la oţiuni limbă, şi din fisierul language.txt . După trebuie dat celor de la TaleWorlds să implementeze şi limba română în versiunile ce vor urma.  Acestea le putem traduce rapid. nu este problemă, problema ar fi să nu întâmpin probleme cu fontul la diacritica literei "ţ" , pentru că în versiunea simplă, această literă o găşeşti îngroşată, apoi trebuie să facem fişierul font_data.xml personalizat ca textul şă arate cât mai bine şi poziţionat *** trebuie.
Deci doritorii care vor şi au cunoştinţe medii a limbii engleze să lase un mesaj să facem echipa de traduceri şi apoi să împarţim responsabilităţiile pe care le veţi primi ulterior.

P.S. Vă rog nu mai postaţi aiurea texte "ar trebuie să gasim pe cineva să stea 24/24" sau alte posturi de genul. Cine are timp şi doreşte să punem la dispoziţie membrilor care nu se descurcă grozav cu limba engleză să specifice în acest post. Am explicat de vreo 3 ori ce trebuie să facem prima dată, ca sa fie totul bine după şi uşor.
 
prowler08071984 said:
Fisierele acelea ti le traduc eu pe toate daca vrei. E vreo perioada anume in care trebuie terminat lucrul asta?
Cu cât e mai repede cu atât e mai bine, ca să fie gata pentru lansarea următoarei versiuni.
Swadian Man at Arms said:
Și eu le pot traduce, dar am nevoe de timp.

Ok, lucrez eu, deja am terminat ceva traduceri, însă nu este posibil cu ș,ț,ă,î,â.
Trebuie traduse cu diacritice şi rezolvat problema cu fontul la diacritica literei "ţ" , pentru că în versiunea simpla fontul lor static îngroşează această literă. Încă nu mi-am dat seama de ce se întâmplă acest lucru din moment ce fontul lor poate produce diacritice şi pentru limba română şi nici nu am avut timp să inspectez cu atenţie. Dacă tot facem o treabă să o facem *** trebuie, trebuie să traducem totul cu diacritice, folosind corect limba română, *** am lasat pentru versiunea simplă traducerea cu diacritice, apoi ne fa fi uşor după să lansăm şi traducerile pentru moduri.
Este posibil cu diacritice, folosind formatul utf-8 la editorul tău (de preferat ar fi s[ foloseşti notepad ++ şi alegi codarea formatului UTF-8 şi poţi traduce liniştit cu diacritice dacă ţi-ai activat tastatura pentru română.

P.S. Am uitat să precizez că trebuie tradus acele fişiere cu diacritice şi modul native pentru lansare. Nu foloşiţi traducerea unei propoziţii cu ajutorul lu google , pentru că nu vă va traduce ccorect *** ar trebui dacă doriţi şi aveţi messenger sau skype să vorbim mai lejer acolo şi să discutăm despre împărţirea responsabilitaţiilor.Id-ul de messenger îl gasiţi la profilul meu.
 
prowler08071984 said:
Asta ar fi de folos? http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,67315.0.html
Nu prea ajută foarte mult, dar îţi mulţumesc pentru inteţie, stiu acel progrămel şi este util pentru moduri schimbând textul, formatul şi fontul acestuia.  Fişierul font.dds de la Mount and Blade îngroşează litera "ţ" şi nu mi-am dat seama de ce se întâmpla acest lucru. Poate descoperiţi voi, între timp cred că şi la Warband vom da peste acestă problemă cu îngroşarea literei "ţ " . Probabil fontul default care este sau font_data.xml face acest lucru, nu am editat şi verificat acest fişier.
 
Terminasem si eu doua dintre fisiere si putin din "ui" cel mai mare. Am reusit sa fac si ceva mai putin bun, un uninstall la Warband fara sa salvez ce am facut  :lol: Daca tu ai terminat deja primele doua atunci nu stiu daca mai are rost sa ma apuc din nou. Google nu folosisem oricum, stiu cat de prost traduce uneori. Apropo ce inseamna Forta Unica Filetare? :razz:
 
Swadian Man at Arms said:
Am terminat cele trei fișiere, de restul cred că nici nu mă ating. :lol:
Iţi mulţumim pentru efortul depus, să-mi dai prin mesaj privat sau pe messenger fişierele traduse pentru verificare. Pentru modul native aştept să găsim şi alţi doritori pentru a împărţi treaba şi de a lansa cât mai curând traducerea românească în versiunea următoare.
 
Back
Top Bottom